Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

1,573,986 views ・ 2010-05-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pierfranco Fasola Revisore: Daniele Berti
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Sono stato qui quattro anni fa
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
e mi ricordo che a quel tempo
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
i TEDTalks non venivano messi online;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
credo che venissero dati ai partecipanti
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
in una raccolta di DVD,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
che finivano su qualche scaffale, dove sono adesso.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Risate)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
A dir il vero Chris mi chiamò
una settimana dopo il mio intervento
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
e disse: "Cominceremo a metterli online.
Possiamo mettere il tuo online?" E io dissi, "certo".
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
E quattro anni dopo,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
è stato visto da quattro...
è stato scaricato quattro milioni di volte.
Per cui, suppongo che si possa moltiplicare per circa venti
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
per avere il numero delle persone che lo hanno visto.
E come dice Chris, c'è una fame...
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
di video di me.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Risate)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Applausi)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
...non trovate?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Risate)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
L'intero evento è stato un'elaborata messa in scena
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
per farmene fare un altro, quindi eccolo qui.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Risate)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore ha parlato
alla conferenza alla quale ho parlato io quattro anni fa
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
e ha ci ha raccontato della crisi climatica.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
E ho menzionato il suo discorso
alla fine del mio discorso.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Quindi vorrei riprendere da quel punto
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
perché, francamente, avevo solo 18 minuti.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Quindi, come stavo dicendo...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Risate)
Lui ha ragione.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Voglio dire, c'è una grave crisi climatica, ovviamente.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
E penso che coloro che non ci credono, dovrebbero uscire di più.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Risate)
Ma credo che ci sia anche una seconda crisi climatica,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
che è altrettanto grave,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
che ha le stesse origini
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
e che dobbiamo affrontare con la stessa urgenza.
E intendo -
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
voi magari direte "sono a posto così,
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
me ne basta una di crisi;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
non me ne serve un'altra".
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Ma questa è una crisi non di risorse naturali,
sebbene io credo che esista,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
ma una crisi di risorse umane.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Io credo, fondamentalmente,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
così come hanno detto molti relatori nei giorni scorsi,
che facciamo un uso davvero pessimo
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
dei nostri talenti.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Moltissime persone trascorrono l'intera vita
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
senza una reale consapevolezza di quali possono essere i loro talenti,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
o se ne hanno qualcuno.
Incontro una miriade di persone
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
che pensano di non essere davvero brave in niente.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Veramente, adesso divido il mondo in due gruppi.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, il grande filosofo utilitarista,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
una volta vivacizzò l'argomento.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Disse: "Ci sono due tipi di persone in questo mondo,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
quelli che dividono il mondo in due gruppi
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
e quelli che non lo fanno."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Risate)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Ebbene, io lo faccio.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Risate)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Incontro una miriade di persone che
non sono appassionate di ciò che fanno.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Semplicemente trascorrono la loro vita
tirando avanti.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Non traggono un grande piacere da quel che fanno.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Lo sopportano, piuttosto che goderselo
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
e aspettano che arrivi il weekend.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Ma incontro anche persone
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
che amano quel che fanno
e non riescono ad immaginare di far qualcos'altro.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Se dici loro "lascia stare, fai altro" si domandano di che stai parlando.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Perché non è quello che fanno ma è quello che sono.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Dicono: "Ma questo sono io.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Sarebbe da matti per me abbandonarlo, perché
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
esprime il me stesso più autentico."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
E non è così per abbastanza gente.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Anzi, al contrario, certamente
è così per una minoranza.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Penso che ci siano molte
possibili spiegazioni a riguardo.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
E tra le principali
c'è l'educazione, l'istruzione.
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
Perché i sistemi educativi, in certo modo,
allontanano moltissime persone
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
dai loro talenti naturali.
Le risorse umane sono come le risorse naturali;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
giacciono spesso in profondità.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Devi andare a cercarle.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Non si presentano in superficie.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Bisogna creare le condizioni per permettere ad esse di manifestarsi.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
E ci si può immaginare
che è l'educazione il contesto dove ciò accade.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Ma troppo spesso non è così.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Ogni sistema educativo al mondo
sta per essere riformato.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Ma non è abbastanza.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Le riforme non servono più a niente,
perché semplicemente migliorano un modello fallimentare.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Ciò di cui abbiamo bisogno -
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
e la parola è stata usata molte volte nel corso degli ultimi giorni -
non è una evoluzione,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
ma una rivoluzione nell'educazione.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Tutto questo deve essere trasformato
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
in qualcos'altro.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Applausi)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Una delle sfide più cruciali
è di innovare alle fondamenta
i sistemi educativi.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Innovare è difficile
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
perché significa fare qualcosa
che per la gente non è così semplice.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Significa mettere in discussione ciò che diamo per scontato,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
le cose che pensiamo siano ovvie.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Il grande problema delle riforme
o delle trasformazioni
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
è la tirannia del senso comune,
quando la gente pensa,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
“Beh, non si può fare in altro modo perché è così che si fa.”
Ho trovato una bella citazione di Abraham Lincoln,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
il quale, ho pensato, vi piacerà sentire citato a questo punto.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Risate)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
La pronunciò nel dicembre del 1862
al secondo incontro annuale del Congresso.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Dovrei aggiungere che non ho la più pallida idea di che cosa stesse succedendo a quel tempo.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Noi non insegniamo storia americana in Gran Bretagna.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Risate)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
La sopprimiamo. Questa è la nostra policy.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Risate)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Non c’è dubbio che qualcosa di interessante stava succedendo nel dicembre 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
di cui, gli americani tra noi
saranno a conoscenza.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Comunque, disse questo:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"I dogmi
del tranquillo passato
sono inadeguati al burrascoso presente.
La situazione
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
è irta di difficoltà
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
e dobbiamo essere all'altezza con la situazione.”
Mi piace molto.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Non dice all'altezza di essa, ma con essa.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Poiché il caso è nuovo,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
dobbiamo pensare in modo nuovo
ed agire in modo nuovo.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Dobbiamo emancipare noi stessi
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
e così salveremo il nostro Paese.”
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Mi piace quella parola, “emanciparsi”.
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Sapete che cosa significa?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Significa che ci sono delle idee alle quali siamo assoggettati,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
che semplicemente diamo per scontate
come ordine naturale delle cose.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
E molte delle nostre idee
sono state formate non per far fronte alle circostanze di questo secolo,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
ma per far fronte alle circostanze dei secoli precedenti.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Ma le nostre menti sono ancora ipnotizzate da esse.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Dobbiamo liberare noi stessi da alcune di queste idee.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Questo è più facile a dirsi che a farsi.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
È molto difficile rendersi conto di ciò che diamo per scontato.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
E la ragione è appunto che lo diamo per scontato.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Vediamo dunque una cosa che potreste dare per scontata.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Quanti di voi hanno più di 25 anni?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Non è questo che penso che diate per scontato.
Sono sicuro che con questo avete già una certa familiarità.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Ci sono qui delle persone sotto i 25 anni?
Ottimo. Adesso quelli sopra i 25 anni,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
alzino la mano quelli che indossano un orologio al polso.
Ce ne sono un bel po’ no?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Provate a fare la stessa domanda in una sala piena di adolescenti.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Gli adolescenti non indossano orologi da polso.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Non intendo dire che non possono,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
semplicemente spesso decidono di non portarli.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
E la ragione è che noi siamo cresciuti
in una cultura pre-digitale, noi sopra i 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Così per noi, se vogliamo sapere che ore sono,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
dobbiamo avere al polso qualcosa che ce lo dica.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
I ragazzi adesso vivono in un mondo che è digitalizzato,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
e l’ora, per loro, è dappertutto.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Non vedono alcuna ragione per portare un orologio.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
E, tra parentesi, neanche voi ne avete bisogno;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
è solo che lo avete sempre fatto e continuate a farlo.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Mi figlia non porta mai l’orologio, mi figlia Kate, che ha vent’anni.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Non ne vede la necessità.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Come dice lei, “È un dispositivo mono-funzione.”
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Risate)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
“È proprio da sfigati.”
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
E io dico, “No, no, ti dice anche la data.”
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Risate)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
“Ha funzioni multiple.”
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Vedete, anche nell’istruzione ci sono idee che imbrigliano.
Vi faccio un paio di esempi.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Una di queste è l’idea di linearità,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
si comincia qui e si prosegue su un percorso prefissato
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
e se fai tutto giusto finirai sistemato
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
per il resto della tua vita.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Tutti quelli che hanno parlato a TED ci hanno implicitamente,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
e qualche volta esplicitamente, raccontato un'altra storia,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
cioè che la vita non è lineare ma organica.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Creiamo le nostre vite simbioticamente
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
mentre esploriamo i nostri talenti,
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
in relazione alle circostanze che essi hanno contribuito a creare.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Ma siamo diventati ossessionati
da questa storia della linearità.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
E probabilmente il pinnacolo dell’istruzione
consiste nell’andare all’università.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Credo che siamo ossessionati dall’idea di mandare le persone all’università,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
a certe università.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Non voglio dire che non ci si dovrebbe andare, ma che non tutti devono farlo
09:22
or go now.
190
562913
1193
e non tutti devono andarci subito.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Magari più avanti, non immediatamente.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Qualche tempo fa ero a San Francisco
per autografare il mio libro.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
E lì c’era un tizio, sulla trentina, che aveva comperato il libro.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
E io gli dico “Che lavoro fa?”
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
E lui dice, “Sono un pompiere.”
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
E io, “Da quanto tempo è un pompiere?”
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
E lui dice, “Da sempre, lo sono sempre stato.”
E io dico, “Ma quando ha deciso di diventarlo?”
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
E lui dice, “Da bambino. Veramente per me era un problema a scuola,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
perché a scuola tutti volevano fare il pompiere da grande."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Disse, “Ma io volevo davvero fare il pompiere.”
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
E disse, “Quando arrivai agli ultimi anni della scuola,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
i miei insegnati non mi presero sul serio.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Un certo insegnante non mi prese sul serio.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Disse che avrei buttato via la mia vita
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
se avessi scelto di fare questo,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
che avrei dovuto andare all’università e diventare un professionista,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
che avevo un grande potenziale
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
e avrei sprecato il mio talento altrimenti."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
E disse, “Era umiliante perché
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
lo disse di fronte a tutta la classe e io ci rimasi molto male.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Ma era ciò che davvero volevo e, appena finita la scuola,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
feci domanda per entrare nei Vigili del Fuoco e fui accettato.”
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
E disse, ”Sa una cosa, stavo pensando a quell'insegnante
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
qualche minuto fa, mentre lei parlava”
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
disse, “perché sei mesi fa
gli ho salvato la vita.”
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Risate)
Era tra i rottami della sua automobile,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
l’ho tirato fuori e praticato la rianimazione cardiopolmonare.
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
E ho salvato anche la vita di sua moglie."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Disse, “Credo che adesso abbia una migliore opinione di me.”
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Risate)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Applausi)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Vedete, per me,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
le comunità umane si reggono
sulla diversità dei talenti,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
non su una singola concezione di abilità.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
E al cuore delle nostre sfide -
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Applausi)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Al cuore della sfida
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
c'è la ricostituzione dell'idea di abilità
e di intelligenza.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Questa cosa della linearità è un problema.
Quando sono arrivato a Los Angeles,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
circa nove anni fa,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
mi sono imbattuto in un documento ufficiale
che con le più buone intenzioni
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
diceva: “L’università comincia dall’asilo.”
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
No, non è così.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Risate)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Non comincia qui.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Se avessimo tempo potrei spiegare, ma non l’abbiamo.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Risate)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
L’asilo comincia all’asilo.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Risate)
Un mio amico una volta disse,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
“Un bambino di tre anni non è la metà di uno di sei.”
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Risate)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Applausi)
11:52
They're three.
247
712813
1112
È un bambino di tre anni.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Ma, come abbiamo sentito nella sessione precedente,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
c’è così grande competizione per entrare all’asilo,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
per entrare nel “giusto” asilo,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
che alla gente fanno dei colloqui, a tre anni.
Bimbi seduti di fronte ad una commissione
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
con il loro curriculum,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Risate)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
mentre viene sfogliato e ti senti dire “Beh? Tutto qua?”
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Risate)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Applausi)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Sei in giro da 36 mesi ed è tutto qua?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Risate)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
Non hai fatto niente.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
“Hai trascorso i primi sei mesi a poppare, per quel che vedo.”
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Risate)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vedete, è una concezione oltraggiosa, ma attrae la gente.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
L’altro grande problema è il conformismo.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Abbiamo realizzato sistemi educativi
sul modello del fast food.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Jamie Oliver ha parlato su queste cose qualche giorno fa.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Ci sono due modelli di valutazione della qualità nella ristorazione.
Uno è il fast food,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
dove tutto è standardizzato.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
E l’altro sono cose tipo Zagat o la Guida Michelin dei ristoranti,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
dove niente è standardizzato,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
ma personalizzato a seconda delle caratteristiche locali.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
E noi ci siamo svenduti ad un modello educativo fast food.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
E sta impoverendo il nostro spirito e le nostre energie
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
così come il fast food sta deteriorando i nostri corpi.
(Applausi)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Credo che qui dobbiamo riconoscere un paio di cose.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Anzitutto che il talento umano è tremendamente diversificato.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Le attitudini delle persone sono molto diverse.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Mi sono reso conto recentemente che
mi è stata data una chitarra da bambino
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
più o meno alla stessa età alla quale ad Eric Clapton è stata data una.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Insomma, voglio dire, ha funzionato per Eric.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Risate)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Non per me.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Non riuscivo a far funzionare 'sta cosa
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
per quanto spesso e forte ci soffiassi dentro.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Semplicemente non andava.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Ma non è solo questo.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
È questione di passione.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Spesso le persone sono brave nelle cose che non gli interessano.
È questione di passione
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
e di ciò che entusiasma il nostro spirito e ci dà energia.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
E se si fanno le cose che si amano, quelle per le quali si è bravi,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
il tempo prende una nuova strada completamente.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Mia moglie ha appena finito di scrivere un romanzo,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
e credo che sarà un bel libro,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
ma lei sparisce per ore quando scrive.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Lo sapete, quando si fa qualcosa che si ama
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
un’ora sembra cinque minuti.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Se si fa una cosa che non risuona con il proprio spirito,
cinque minuti sembrano un’ora.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
E la ragione per la quale così tante persone rinunciano all’istruzione
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
è perché non nutre il loro spirito,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
non alimenta la loro energia o la loro passione.
Quindi credo che dobbiamo cambiare le metafore.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Dobbiamo passare da un modello industriale dell’educazione,
un modello di produzione,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
che è basato sulla linearità
sul conformismo e sulla segmentazione delle persone.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Dobbiamo passare ad un modello
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
basato più sui principi dell’agricoltura.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Dobbiamo riconoscere che la crescita dell’essere umano
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
non è un processo meccanico,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
è un processo organico.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
E non si può predire il risultato finale dello sviluppo umano;
tutto quel che possiamo fare, come un agricoltore,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
è creare le condizioni entro le quali
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
cominceranno a crescere e svilupparsi.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Quindi, pensare di riformare e trasformare l’educazione,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
non è come clonare un sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Ce ne sono di ottimi, come KIPP, ottimo sistema.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Ci sono molti ottimi modelli.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Ma è questione di personalizzazione sulla tua situazione,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
e personalizzare l’educazione
alle persone alle quali stai insegnando.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
E questo credo sia
la risposta al futuro
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
perché non è questione di adattare una nuova soluzione;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
è questione di creare un movimento nell’educazione
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
nel quale le persone sviluppino le loro soluzioni,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
ma con il supporto esterno a un percorso personalizzato.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
In questa sala,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
ci sono persone che rappresentano
risorse straordinarie nel business,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
nel multimedia e in Internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Queste tecnologie,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
combinate con talenti straordinari di insegnanti,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
forniscono l'opportunità di rivoluzionare l’educazione.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
E vi sollecito a prenderne parte
perché è vitale, non solo per noi stessi,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
ma per il futuro dei nostri figli.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Ma dobbiamo passare dal modello industriale
ad un modello agreste,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
così che ogni scuola possa fiorire domani.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
È qui che i bambini fanno esperienza della vita.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
O a casa, se è lì che si è scelto di educarli,
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
con le loro famiglie o i loro amici.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Si è parlato molto di sogni
nel corso di questi ultimi giorni.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
E vorrei, molto rapidamente -
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
mi hanno colpito molto le canzoni di Natalie Merchant, l’altra sera,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
recuperare le vecchie poesie.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Vorrei leggervi una breve poesia
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
di W.B. Yeats, qualcuno lo conoscerà.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
La scrisse al suo amore,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
dispiacendosi del fatto che
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
non era in grado di darle quello che avrebbe voluto.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
E disse: “Ho qualcos’altro ma forse non è quello che tu vuoi”.
16:45
He says this:
355
1005752
1142
E disse:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
“Se avessi i drappi ricamati del cielo,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
intessuti della luce dell'oro
e dell’argento,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
i drappi azzurri e quelli
dai colori chiari e scuri,
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
delle mezze luci del giorno e della notte,
stenderei quei drappi sotto i tuoi piedi.
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Ma io, essendo povero,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
ho solo i miei sogni.
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Ed i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi.
Cammina leggera,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
perché cammini sui miei sogni.
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
E ogni giorno, in ogni luogo,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
i nostri figli stendono i loro sogni sotto i nostri piedi.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
E noi dovremmo camminare con piede leggero.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Grazie.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Applausi)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Grazie molte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7