Bring on the learning revolution! | Sir Ken Robinson

1,585,465 views ・ 2010-05-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Larry Kang
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
제가 4년전 이 자리에 연사로 섰는 데요,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
제 기억으론, 그 때엔
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
발표내용을 온라인에 올리지 않았어요.
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
그 발표영상들을 DVD 한 질로 만들어서
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
연사들에게 보냈줬구요,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
그 걸 책장에 넣어놨었는 데, 이제보니 그 게 바로 여기였군요.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(웃음)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
제가 발표한 지 일주일 즈음 지나서
크리스가 전화를 해서는
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
이러더군요. "온라인에 발표하셨던 얘기를 올릴까 하는 데요.
괜찮으시죠?" 그래서 그랬죠. "그럼요."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
그리고, 4년이 흘렀네요.
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
그 발표영상을 보신 게 4..
아니, 내려 받으신게 4백번쯤 되더군요.
자, 거기에 곱하기 20 정도 하면
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
본 사람 숫자가 되지 않을까요.
크리스 말처럼, 절 무척이나
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
보고 싶으셨던 거겠죠.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(웃음)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(박수)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
...아닌가요?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(웃음)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
그러고 보니, 이 모든 일들이 제가 여러분께 한 번 더
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
서기 위해 치밀하게 짜여진 각본 같군요.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(웃음)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
앨 고어씨가
4년전 제가 연사로 섰던 TED 컨퍼런스에서
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
기후변화 위기에 대해 말씀하셨죠.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
그리고, 제 발표 끝부분에
그 얘기를 인용했었습니다.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
자, 그 다음 얘기를 이어서 하려는 데요.
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
사실, 제 시간이 18분밖에 없었잖아요.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
그래서, 앞서 말씀드렸던 것처럼..
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(웃음)
네, 그 분 말씀이 맞다는 겁니다.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
그러니까 제 말은, 주요 기후변화위기가 분명히 존재한다는 거죠.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
만약 못 믿으시겠다면, 따로 좀 더 알아보시구요.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(웃음)
그런데, 전 제2의 기후 위기가 있다고 믿는데요,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
그 전 만큼이나 심각하고
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
같은 원인에서 시작되었으며,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
마찬가지로 긴급히 처리해야만 합니다.
제가 이렇게 말하면
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
이러는 사람이 있겠죠. "이봐, 됐어.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
기후위기란 거 안다구. 그치만
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
또 다른 두번째 위기라니, 그건 아니잖아."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
그러나, 이번 위기는 자연적 자원이 아니라,
확신컨데,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
인적 자원의 위기입니다.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
믿건데, 근본적으로
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
지난 며칠간 많은 연사들이 말씀하셨듯이,
우리는 우리의 재능을
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
거의 사용 못하고 있어요.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
아주 많은 사람들이 평생동안 살면서
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
자신들의 재능을 모르고 있거나
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
보여주지 못하고 있어요
전 자기가 잘 하는게 하나도 없다고 생각하는
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
여러 사람을 만났어요.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
사실, 전 이 세상을 두 부류로 나누죠.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
위대한 실용주의 철학자, 제레미 벤텀이
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
한번은 이 논쟁의 의표를 찔렀어요.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
그 분 말씀이, "세상엔 두 부류의 사람들이 있는데,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
세상을 두 부류로 나누는 사람과
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
그렇지 않은 사람이죠." 라더군요.
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(웃음)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
음, 저도 그렇게 생각해요.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(웃음)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
전 자기 일에 즐거움을 못느끼는
여러 많은 사람들을 만났어요.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
그 사람들, 평생을
그 일을 붙잡고 살죠.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
자신의 일에서 별 기쁨을 못 느꼈대요.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
일을 즐기기 보다는, 감내했죠.
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
주말을 기다리면서요.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
반대로, 자신의 일을 사랑하는
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
사람들도 만났어요.
다른 일을 한다는 건 상상도 못하더군요.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
만일 그 사람에게, "그 일 그만 좀 해라"라고 하면, 그 말에 황당해 하겠죠.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
왜냐면 그건 일이 아니라, 그 자신이니까요. 그리고, 이럴껄요.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"그게 저에요. 아시잖아요.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
이 일을 관두면 전 그냥 한낱 바보라구요.
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
이 일 자체가 바로 진실한 제 모습인걸요."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
헌데, 많은 사람이 그렇질 못해요.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
실은, 오히려
소수 사람들의 얘기더군요.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
그 것에 대해선 많은 설명들이
가능할텐데요.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
그 중 큰 부분이
교육일 겁니다,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
왜냐하면 교육이란 어떤 면에선
사람들이 저마다 타고난 재능으로부터
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
유리(遊離)시키는 악(惡)기능을 하기 때문이죠.
인적자원이란 자연자원과 마찬가지로
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
깊이 묻혀있곤 합니다.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
그래서, 그 것들을 발굴해내야만 하죠.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
쉽게 찾을 수 있도록 그저 겉으로 드러나 있질 않아요.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
스스로 드러날 수 있도록 상황을 만들어야 합니다.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
어쩌면 교육이
그런 기능을 할 거라 생각해왔는지 모릅니다만,
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
실은 별로 그렇질 못해요.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
전 세계의 교육 시스템이
지금 이 순간도 개선되고 있습니다.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
하지만, 그 걸론 충분치가 않아요.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
개선은 이제 더 이상 소용이 없습니다.
망가진 모델을 그저 개량하는 것에 지나지 않기 때문이죠.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
우리에게 필요한 건
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
지난 몇 일동안 여러번 언급되었던 말이기도 한데요.
발전이 아니라,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
바로 교육혁명입니다.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
전혀 다른 무언가로
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
변화해야만 합니다.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(박수)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
정말 어려운 일은
교육을 근본적으로
개혁하는 일이죠.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
개혁은 어려워요.
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
왜냐하면, 그건 거의 모든면에서 쉽지 않다고 생각하는
무언가를 해야만 한다는 뜻이기 때문이죠.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
그건 우리가 당연하게 여겨왔고,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
분명하다고 생각해온 것들에 대한 도전이기도 합니다.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
개선이나 변화에 있어서
가장 큰 걸림돌은
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
다름아닌 무시무시한 '상식'이라는 틀인데요,
“음, 그건 원래 그런거라, 다른 방법이 없어.'
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
모두들 이렇게 생각하기때문이죠.
최근에 알게된 에이브러햄 링컨 대통령의 훌륭한 말씀을 전해드릴까 하는 데요,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
이쯤에서 링컨 대통령의 말씀을 들으시면 다들 반가워들 하실 거 같아서요.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(웃음)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
1862년 12월
그의 두번째 국회 연례회의때 일입니다.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
그 때 무슨 일들이 있었는 지는 사실 전혀 모릅니다.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
우리 영국에서는 미국역사를 안배우거든요.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(웃음)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
억제하죠. 그게 정책이거든요.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(웃음)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
아무튼, 1862년 12월 뭔가 흥미진진한 일이 분명히 있었습니다.
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
여러분 가운데 미국분들은
다들 아시겠죠.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
암튼, 그 분 말씀이 이렇습니다.
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"평온했던 과거의
교리는
격변하는 오늘날엔 부족함이 있습니다.
이 시대엔
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
난제가 첩첩이 쌓여있고,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
우린 이 시대와 함께해 나아가야 합니다."
멋진표현이죠.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
'맞서라'가 아니라 '함께하라'
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"새로운 상황에 처했기에
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
우리는 새롭게 생각하고
새롭게 행동해야만 합니다.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
우리 스스로를 해방시키고,
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
우리의 나라를 구해야 합니다.”
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
멋진 단어죠. “해방”
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
무슨 말인지 아시죠?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
우리는 관념에 사로잡혀
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
그 것이 마치 자연의 순리인냥
원래 그런것인냥 당연히 여깁니다.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
많은 관념들이
현 세기(世紀)의 환경에 맞춰 형성된 것이 아니라,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
이전 세기(世紀)의 환경에 맞춰 나온 것들입니다.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
하지만, 우린 여전히 그 관념의 최면에 걸려있습니다.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
그러기에 우린 스스로를 그 관념에서 해방시켜야 합니다.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
그런데 그러기가 말처럼 쉽지 않습니다.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
사실, 우리가 뭘 당연시 여기는 지조차 깨닫기가 어렵거든요.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
당연하다고 여기기 때문이죠.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
그래서, 제가 여러분이 당연히 여길만 한 걸 여쭤보려해요.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
여러분 중 스물다섯살 이상인 분?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
그 게 당연하단 얘긴 아닙니다.
그 나이에 이미 익숙들하시겠지만요.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
그럼 스물다섯살 아래신 분?
좋아요. 그럼, 스물다섯 넘으신 분들 중에
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
손목시계 차신 분 손들어 보세요.
자, 거의 다 네요, 그렇죠?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
10대에게도 한 번 똑같은 질문을 던져보세요.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
10대 아이들은 시계를 안차요.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
못차거나 찰 수 없는 게 아니라
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
차질 않는 거죠.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
아시다시피, 25세 이상인 분들은
디지털 이전 시대에 성장하셨기에
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
시간을 알기 위해선
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
시간을 알려줄 뭔가를 지니고 다녀야 했습니다.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
이제 아이들은 디지털 세상에 살고 있고,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
시간을 어디서나 확인할 수 있어요.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
시계를 차야 할 이유가 없는 거죠.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
사실, 여러분도 시계를 찰 필요가 없습니다.
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
하지만 여러분은 늘 그래왔던 것처럼, 시계를 차고 계시네요.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
우리 딸아인 시계를 절대 안찹니다. 우리 딸, 케이트는 스무살이에요.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
찰 이유를 못찾은 거죠.
08:13
As she says,
165
493954
1787
그 애가 그러더군요. “그 거 기능이 하나뿐이잖아요”
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(웃음)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
“별 쓸모가 없다구요.”
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
그래서 제가 그랬죠. “아냐, 아냐. 날짜도 일러줘.”
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(웃음)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"다기능 제품이라구.”
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
하지만 보세요, 교육에는 우리가 속박당해 있는 것들이 있습니다.
몇가지 예를 들어볼게요.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
그 중 하나가 직선적 사고관 인데요,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
여기서 시작해, 각 여정을 지나며,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
모든 일을 잘 해내면,
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
여생을 잘 보낼 수 있다는 겁니다.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
모든 TED 연사들이 은연중이든
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
직접적이든 그와는 다른 의견을 주셨는 데,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
인생은 직선적이 아니라, 유기적이라는 겁니다.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
우리는 우리가 만들어 가는 상황 속에서
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
우리의 끼와 재능을 발견하고, 시험하는 동안
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
공생(共生)하며 삶을 만들어갑니다.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
하지만, 우린 여전히
직선적 인생관에 사로잡혀 있어요.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
그리고, 대개는 교육의 목표를
대학진학에 두죠.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
대학, 그 것도 잘 나가는 대학에 보내는 데
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
급급해 하는 것 같아요.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
대학을 가선 안되다는 게 아니라, 모든 사람이 가야 할 필요가,
09:22
or go now.
190
562913
1193
바로 지금 진학해야 할 필요가 없단 얘기입니다.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
당장이 아니어도, 나중에 갈 수 있는 거잖아요.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
얼마전에 샌프란시스코에서
책 사인회 행사를 하고 있을 때에요.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
서른 쯤 된 남자분이 책을 사고 계시길래,
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
“무슨 일 하세요?” 물어보니
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
“소방관입니다.” 하더군요.
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
"소방관 하신지가 얼마나 됐어요?” 하고 여쭈니
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
“전, 늘 소방관이었어요.” 라더군요.
“음, 언제부터요?” 하니
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
"어렸을 때 부터요. 사실 그게 문제였어요.
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
학교에선 모두들 소방관이 되겠다고 했거든요." 하더군요.
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
"전 진짜 소방관이 되고 싶었습니다."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
제가 고학년이 되었을 때,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
담임선생은 그 걸 별로 대수롭지 않게 여겼어요.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
진지하게 받아들이지 않으셨죠.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
선생은 제가 그 일을 할 생각만 한다면,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
그건 인생을 내다버리는 짓이고,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
대학에 가서, 전문가가 되어야 한다고
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
대단한 잠재력을 가지고 있는 데
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
소방관 되는 데에 재능을 허비하는 거라고 하셨죠."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
그리고, 또 이러더군요. "정말 창피했어요.
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
교실의 모든 애들 앞에서 그 얘길 하다니, 정말 끔찍했어요"
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
하지만 그 게 제가 원하는 길이였기에, 학교를 졸업하자마자
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
소방관에 지원했고 합격했지요."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
“실은요, 몇 분전 당신이 말씀하실 때,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
담임선생을 떠올리게 되더라구요"
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
“6개월전에 제가
그 분 목숨을 구해줬거든요.”
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(웃음)
“그 분 차사고가 났는데
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
제가 그 분을 차에서 끌어내, 심폐소생술을 해드리고
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
사모님도 구해드렸죠.”
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
“이젠 그 양반도 절 잘 봐주시겠죠.”
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(웃음)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(박수)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
제가 보건데,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
인간공동체는
단일능력이 아닌
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
다양한 재능에 의해 움직입니다.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
우리가 해야 할 핵심과제는
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(박수)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
우리가 해야 할 핵심과제는
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
능력, 지능에 대한 우리의 기존 생각을
다시 쓰는 일입니다.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
직석전 사고가 문제죠.
제가 로스앤젤레스에 도착했을 때,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
그러니까, 약 9년 전에
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
정책보고서를 보게되었는 데,
좋은 뜻으로 작성된 표어가 있었어요.
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
"대학은 유치원에서부터 시작된다."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
아뇨. 그렇지 않아요.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(웃음)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
안그래요.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
시간이 더 있으면, 이 얘기를 계속할 텐데, 별로 시간이 없군요.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(웃음)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
유치원이 유치원에서부터 시작됩니다.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(웃음)
친구 하나가 한번은 그러더군요.
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
“이봐, 세살은 여섯살의 절반이 아냐.”
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(웃음)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(박수)
11:52
They're three.
247
712813
1112
그냥 세살인거죠.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
헌데, 지난 시간에 들으신 것처럼,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
요샌 유치원도 좋은 곳에 보내려고
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
입학 경쟁이 치열해서
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
세살 때부터 면접을 본다구 하더라구요.
아이들은 시큰둥한 면접관들 앞에 앉아있구요,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
면접관들, 애들 지원서를
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(웃음)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
흔들면서 그러겠죠. “그래, 이게 다야?”
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(웃음)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(박수)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"넌 태어난지 36개월이나 지났다면서, 이게 다냐구?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(웃음)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"뭐, 해놓은 게 없구만.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
보아하니, 엄마 젖 빠느라 6개월을 허비했구만."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(웃음)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
터무니없는 생각이지만, 사람들을 매료시키죠.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
또 다른 큰 문제가 순응입니다.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
우리는 패스트 푸드 모델로
우리의 교육시스템을 만들었습니다.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
며칠 전에 제이미 올리버가 얘기 했던 겁니다.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
음식사업에는 품질을 보장하는 두가지의 모델이 있어요.
하나는 패스트푸드 모델인데,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
모든 것을 표준화 하였죠.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
다른 하나는 '재것앤미쉐린 식당' 모델인데,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
아무것도 표준화 하지 않고,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
현장 상황에 맞도록 조율합니다.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
우린 스스로 패스트푸드식 교육모델에 끼워맞춰왔고.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
패스트푸드가 우리의 육체를 병들게 하듯이
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
패스트푸드 교육모델은 우리의 정신과 기력을 고갈시키고 있습니다.
(박수)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
우리가 여기서 알아야 할 몇가지가 있어요.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
하나, 인간의 재능은 엄청나게 다양합니다.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
사람들은 서로 다른 적성과 소질을 가지고 있어요.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
제가 최근에 알아보니
제가 어렸을 때 기타를 받았는 데
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
에릭 클랩튼도 같은 때 첫번째 기타를 받았답니다.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
그런데, 에릭은 연주를 잘 했죠.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(웃음)
13:39
In a way --
285
819190
1087
한데, 전 그게 안되더군요.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
얼마나 자주 열심히 튕겨대느냐랑은 상관없이
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
제대로 소리도 나지 않더라구요.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
진짜 안되더라구요.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
하지만 재능이 전부는 아니죠.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
바로 열정입니다.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
사람들은 관심을 쏟는 일을 곧잘하곤 합니다.
그게 열정이죠.
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
우리의 정신과 에너지를 들끓게 합니다.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
만약 일을 사랑하고, 또 잘 한다면
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
시간이 전혀 다르게 적용됩니다.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
제 아내가 소설집필을 막 끝냈어요,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
정말 대단한 책이죠,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
하지만 몇시간동안 아내가 보이질 않더군요.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
다들 느끼셨겠지만, 좋아하는 일을 할 때는,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
1시간은 마치 5분처럼 느껴집니다.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
무슨 일을 할 때 정신을 쏟지 않으면,
5분이 1시간처럼 느껴집니다.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
많은 사람이 교육체계에서 이탈하는 이유는
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
교육이 정신을 살찌우지 않고,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
에너지와 열정을 채워주질 않기 때문입니다.
그래서 제 생각에 우리는 메타포를 바꾸어야 합니다.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
우리는 근본적으로 직선적 사고와 순종, 인적획일화에 기초한
교육 산업모델,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
제조식 모델에서
탈피해야 합니다.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
농업적 원칙에 기초한
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
모델로 옮아가야 합니다.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
우리는 인간의 번영이
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
기계적 과정이 아니라,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
유기적 과정임을 자각해야 합니다.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
인적발달 결과는 예상할 수가 없지요.
할 수 있는 건 오직, 마치 농부처럼
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
번영하고 번창할 수 있는
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
조건과 환경을 만들어 가는 것입니다.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
그리하여 교육을 개선하고 변화해 가는 건,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
체제를 복제하는 것이 아닙니다.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
KIPP(일종의 교육개혁 프로그램) 같은 훌륭한 시스템이 있습니다.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
훌륭한 모델들이 많이 있죠.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
가르쳐야 할 사람들에게 맞는
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
맞춤식 교육과 환경을
만들고 맞춰가야 합니다.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
그렇게 하는 게
미래에 대한 답이겠지요.
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
그 것은 새로운 해결책을 다뤄보는게 아니기 때문이죠.
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
개개인의 교육과정에 기초한 외부적 지원과 더불어
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
각자가 지닌 고유해결책을 발전시켜
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
교육적 운동을 창조해가야 합니다.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
자, 이 회의장에
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
사업적, 멀티미디어, 인터넷과 같은
경이로운 자원을 관리하고 대표하는
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
분들이 계십니다.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
이러한 기술들은
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
교사들의 비범한 재능과 결합하여
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
교육혁명 기회를 제공합니다.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
여러분께 이 활동에 함께 해주십사하고 부탁드립니다.
이 활동은 우리 자신뿐 아니라
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
우리 아이들의 미래에 있어서도 필요불가결한 일입니다.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
그리고, 산업모델로부터
농업모델로 탈바꿈하여야 합니다.
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
그러면, 학교가 저마다 미래에 번영할 수 있게 될 것입니다.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
바로 거기서 아이들은 인생을 경험할 겁니다.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
또는 집에서 가족이나 친구와 함께하는
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
교육방법을 택할 수 도 있겠지요.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
요 며칠간의 컨퍼런스를 통해
꿈에 대한 많은 이야기를 나눴습니다.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
그리고, 짧게나마 들려드릴 게 있는 데요.
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
어젯밤 나탈리 머천트씨가 고시(古詩)를 재해석해서 부르는 노래는
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
정말 놀랍더군요.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
W.B 예이츠의 아주 짤막한 시 한 편을
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
들려 드릴 껀데요, 아마 아시는 분도 있으실 거에요.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
이 시는 그의 애인
모드 곤에게 써준 시인데
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
그녀가 원하는 걸 해줄 수 없어서
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
침통해 하는 내용이 담겨 있습니다.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
이렇게 말했다는 군요. “나에겐 다른 무언가가 있으나, 그게 어쩌면 당신께 맞지 않을 지도 모르겠구려.”
16:45
He says this:
355
1005752
1142
다음은 그의 시입니다.
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
“내게 금빛과 은빛으로
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
수놓은
천상의 천이 있다면,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
밤과 빛, 어스름을 닮아
푸르고 몽롱하며
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
칠흑같은 천이 있다면,
그 천을 당신의 발 밑에 펼쳐놓으련만,
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
저는 가난하여
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
가진 것이 꿈뿐이라,
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
제 꿈을 당신의 발 아래 펼쳐놓아요:
사뿐히 즈려 밟고 가셔요.
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
그대 발 딛는 곳 내 꿈이오니.”
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
그리고 매일마다 어느곳에서든
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
우리 아이들은 자신의 꿈을 우리의 발 밑에 펼쳐놓습니다.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
우리는 사뿐히 발을 내디뎌야 할 것입니다.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
감사합니다.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(박수)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
대단히 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7