How healthy living nearly killed me | A.J. Jacobs

730,720 views ・ 2012-01-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
I've spent the last decade
0
15330
2000
Podvrgavao sam se bolu i ponižavanju
00:17
subjecting myself to pain and humiliation,
1
17330
3000
tokom poslednje decenije,
00:20
hopefully for a good cause,
2
20330
2000
nadam se iz dobrih razloga,
00:22
which is self-improvement.
3
22330
3000
kao što je rad na sebi.
00:25
And I've done this in three parts.
4
25330
2000
Uradio sam to u tri faze.
00:27
So first I started with the mind.
5
27330
3000
Počeo sam sa umom.
00:30
And I decided to try to get smarter
6
30330
4000
Pokušao sam da postanem pametniji
00:34
by reading the entire Encyclopedia Britannica
7
34330
2000
tako što sam pročitao celu enciklopediju "Britanika"
00:36
from A to Z --
8
36330
2000
od A do Š,
00:38
or, more precisely, from "a-ak" to "Zywiec."
9
38330
3000
ili preciznije od "a-ak" do "švrljanja".
00:41
And here's a little image of that.
10
41330
2000
Evo male slike koja to predstavlja.
00:43
And this was an amazing year.
11
43330
2000
To je bila sjajna godina.
00:45
It was really a fascinating journey.
12
45330
2000
Bilo je to očaravajuće putovanje.
00:47
It was painful at times,
13
47330
3000
Ponekada je bilo naporno,
00:50
especially for those around me.
14
50330
2000
naročito za one oko mene.
00:52
My wife started to fine me one dollar
15
52330
3000
Žena je počela da mi naplaćuje po dolar
00:55
for every irrelevant fact I inserted into conversation.
16
55330
3000
za svaku nebitnu činjenicu koju bih ubacio u razgovor.
00:58
So it had its downsides.
17
58330
4000
To je imalo i svoje negativne strane.
01:02
But after that,
18
62330
2000
Nakon toga,
01:04
I decided to work on the spirit.
19
64330
2000
rešio sam da se posvetim duhu.
01:06
As I mentioned last year,
20
66330
2000
Kao što sam pomenuo prošle godine,
01:08
I grew up with no religion at all.
21
68330
2000
odrastao sam u nereligioznoj sredini.
01:10
I'm Jewish,
22
70330
2000
Ja sam Jevrejin,
01:12
but I'm Jewish in the same way the Olive Garden is Italian.
23
72330
3000
onoliko koliko je "Mekdonalds" restoran zdrave hrane.
01:15
(Laughter)
24
75330
2000
(smeh)
01:17
Not really.
25
77330
2000
Ne baš.
01:19
But I decided to learn about the Bible and my heritage
26
79330
3000
Ali sam odlučio da naučim više o Bibliji i svom nasleđu
01:22
by actually diving in
27
82330
2000
pokušavajući da
01:24
and trying to live it and immerse myself in it.
28
84330
2000
živim taj život i potpuno posvetim sebe tome.
01:26
So I decided to follow all the rules of the Bible.
29
86330
3000
Odlučio sam da sledim sva pravila iz Biblije.
01:29
And from the Ten Commandments
30
89330
2000
I to počevši od deset zapovesti
01:31
to growing my beard --
31
91330
2000
pa do puštanja brade,
01:33
because Leviticus says you cannot shave.
32
93330
2000
jer Levitikus nalaže zabranu brijanja.
01:35
So this is what I looked like by the end.
33
95330
3000
Ovako sam izgledao na kraju toga.
01:38
Thank you for that reaction.
34
98330
2000
Hvala za ovu reakciju.
01:40
(Laughter)
35
100330
3000
(smeh)
01:43
I look a little like Moses, or Ted Kaczynski.
36
103330
3000
Podsećam malo na Mojsija ili na Teda Kazinskog.
01:46
I got both of them.
37
106330
2000
Ili na obojicu.
01:48
So there was the topiary there.
38
108330
3000
Ovde vidite tu hortikulturu.
01:51
And there's the sheep.
39
111330
3000
A ovo je ovca.
01:54
Now the final part of the trilogy
40
114330
2000
Poslednji deo u ovoj trilogiji
01:56
was I wanted to focus on the body
41
116330
3000
je bila želja da se koncentrišem na telo
01:59
and try to be the healthiest person I could be,
42
119330
2000
i da pokušam da budem što zdravija osoba,
02:01
the healthiest person alive.
43
121330
2000
najzdravija osoba na svetu.
02:03
So that's what I've been doing the last couple of years.
44
123330
3000
Time sam se bavio poslednjih par godina.
02:06
And I just finished a couple of months ago.
45
126330
2000
Upravo sam završio ciklus pre par meseci.
02:08
And I have to say, thank God.
46
128330
2000
Moram reći, hvala Bogu.
02:10
Because living so healthily was killing me.
47
130330
3000
Tako zdrav način života me je ubijao.
02:13
(Laughter)
48
133330
2000
(smeh)
02:15
It was so overwhelming,
49
135330
3000
To je bilo čak i previše,
02:18
because the amount of things you have to do,
50
138330
2000
ako sagledate sve što treba da uradite,
02:20
it's just mind-boggling.
51
140330
2000
to prosto preplavljuje mozak.
02:22
I was listening to all the experts
52
142330
2000
Slušao sam sve stručnjake
02:24
and talking to sort of a board of medical advisers.
53
144330
2000
i pričao sa nekom vrstom medicinskog savetodavnog tela.
02:26
And they were telling me
54
146330
2000
Oni su mi predlagali
02:28
all the things I had to do.
55
148330
2000
sve stvari kojih je trebalo da se pridržavam.
02:30
I had to eat right,
56
150330
2000
Trebalo je da ispravno jedem,
02:32
exercise, meditate, pet dogs,
57
152330
3000
vežbam, meditiram, igram se sa kučićima,
02:35
because that lowers the blood pressure.
58
155330
2000
jer to snižava krvni pritisak.
02:37
I wrote the book on a treadmill,
59
157330
2000
Napisao sam knjigu na spravi za trčanje,
02:39
and it took me about a thousand miles
60
159330
2000
i za to mi je trebalo
02:41
to write the book.
61
161330
2000
oko 1.600 kilometara.
02:43
I had to put on sunscreen.
62
163330
2000
Trebalo je da koristim kremu za zaštitu od sunca.
02:45
This was no small feat,
63
165330
2000
To nije bilo malo postignuće,
02:47
because if you listen to dermatologists,
64
167330
2000
jer dermatolozi preporučuju
02:49
they say that you should have a shot glass full of sunscreen.
65
169330
3000
da sa sobom uvek imate čašicu napunjenu kremom za zaštitu.
02:52
And you have to reapply it every two to four hours.
66
172330
2000
Morate nanositi svež sloj svakih dva do četiri sata.
02:54
So I think half of my book advance
67
174330
2000
Mislim da je krema za zaštitu od sunca
02:56
went into sunscreen.
68
176330
2000
značajno usporila pisanje moje knjige.
02:58
I was like a glazed doughnut
69
178330
2000
Bio sam kao glazirana krofna
03:00
for most of the year.
70
180330
2000
skoro tokom cele godine.
03:02
There was the washing of hands.
71
182330
2000
Uračunajte tu i pranje ruku.
03:04
I had to do that properly.
72
184330
2000
Trebalo je to da radim ispravno.
03:06
And my immunologist told me
73
186330
2000
Moj imunolog mi je rekao da
03:08
that I should also wipe down
74
188330
3000
treba da očistim
03:11
all of the remote controls and iPhones in my house,
75
191330
3000
sve upravljačke uređaje i mobilne telefone u kući,
03:14
because those are just orgies of germs.
76
194330
3000
jer klice na tim spravama prosto orgijaju.
03:17
So that took a lot of time.
77
197330
2000
To je oduzimalo puno vremena.
03:19
I also tried to be the safest person I could be,
78
199330
3000
Pokušao sam da budem i što zaštićeniji,
03:22
because that's a part of health.
79
202330
2000
jer je i to deo zdravlja.
03:24
I was inspired
80
204330
2000
Inspirisala me je inicijativa
03:26
by the Danish Safety Council.
81
206330
2000
danskog Saveta za bezbednost.
03:28
They started a public campaign
82
208330
2000
Započeli su javnu kampanju
03:30
that says, "A walking helmet is a good helmet."
83
210330
3000
koja ima slogan: "Kaciga za šetanje je dobra kaciga."
03:33
So they believe you should not just wear helmets for biking,
84
213330
4000
Smatraju da ne samo da treba da nosite kacigu kada vozite bicikl,
03:37
but also for walking around.
85
217330
3000
već i kada se šetate.
03:40
And you can see there
86
220330
3000
Ovde ih možete videti kako
03:43
they're shopping with their helmets.
87
223330
2000
nose kacige u toku kupovine.
03:45
(Laughter)
88
225330
2000
(smeh)
03:47
Well yeah, I tried that.
89
227330
3000
Pa da, probao sam to.
03:51
Now it's a little extreme, I admit.
90
231330
2000
Malo je ekstremno, moram priznati.
03:53
But if you think about this,
91
233330
2000
Ako razmislite o ovome,
03:55
this is actually -- the "Freakonomics" authors wrote about this --
92
235330
3000
o tome su autori u "Freakonomics-u" pisali,
03:58
that more people die on a per mile basis
93
238330
3000
da više ljudi pogine po kilometru
04:01
from drunk walking
94
241330
2000
usled šetnje dok su pijani
04:03
than from drunk driving.
95
243330
2000
nego kada pijani voze.
04:05
So something to think about tonight
96
245330
2000
Porazmislite o tome večeras
04:07
if you've had a couple.
97
247330
3000
ukoliko ste popili piće ili dva.
04:10
So I finished,
98
250330
2000
Završio sam to,
04:12
and it was a success in a sense.
99
252330
2000
bilo je na neki način uspešno.
04:14
All of the markers went in the right direction.
100
254330
3000
Svi pokazatelji su se kretali u pravom smeru.
04:17
My cholesterol went down, I lost weight,
101
257330
3000
Snizio sam nivo holesterola, smršao sam,
04:20
my wife stopped telling me that I looked pregnant.
102
260330
4000
moja žena mi više nije govorila da izgledam kao trudnica.
04:24
So that was nice.
103
264330
3000
To je bilo dobro.
04:27
And it was successful overall.
104
267330
3000
Uopšteno gledajući, bilo je uspešno.
04:30
But I also learned that I was too healthy,
105
270330
2000
Takođe sam shvatio da sam bio previše zdrav,
04:32
and that was unhealthy.
106
272330
2000
a to je zapravo nezdravo.
04:34
I was so focused on doing all these things
107
274330
3000
Toliko sam bio koncentrisan na to
04:37
that I was neglecting my friends and family.
108
277330
3000
da sam zapostavio prijatelje i porodicu.
04:40
And as Dan Buettner can tell you,
109
280330
2000
Kao što bi vam Den Bojtner rekao,
04:42
having a strong social network
110
282330
2000
stabilna društvena mreža je
04:44
is so crucial to our health.
111
284330
2000
od suštinske važnosti za zdravlje.
04:46
So I finished.
112
286330
2000
Dakle, završio sam ciklus.
04:48
And I kind of went overboard
113
288330
3000
Prešao sam u drugi ekstrem
04:51
on the week after the project was over.
114
291330
3000
u toku nedelje nakon završetka poduhvata.
04:54
I went to the dark side,
115
294330
2000
Prešao sam na mračnu stranu,
04:56
and I just indulged myself.
116
296330
2000
i prepustio se uživanjima.
04:58
It was like something out of Caligula.
117
298330
2000
To je podsećalo na film Kaligula.
05:00
(Laughter)
118
300330
2000
(smeh)
05:02
Without the sex part.
119
302330
2000
Samo bez seksa.
05:04
Because I have three young kids,
120
304330
2000
Jer imam tri mala deteta,
05:06
so that wasn't happening.
121
306330
3000
tako da toga nije bilo.
05:09
But the over-eating and over-drinking, definitely.
122
309330
3000
Ali sam definitivno preterao sa hranom i pićem.
05:12
And I finally have stabilized.
123
312330
5000
Napokon sam se unormalio.
05:17
So now I'm back
124
317330
2000
Tako da sam se vratio
05:19
to adopting many -- not all; I don't wear a helmet anymore --
125
319330
3000
primenjivanju mnogih pravila - ne svih, ne nosim više kacigu -
05:22
but dozens of healthy behaviors
126
322330
3000
desetine zdravih navika
05:25
that I adopted during my year.
127
325330
3000
koje sam primenjivao u toku te godine.
05:28
It was really a life-changing project.
128
328330
3000
Bio je to zaista poduhvat koji menja život.
05:31
And I, of course, don't have time to go into all of them.
129
331330
3000
Naravno, nemam vremena da pričam o svemu.
05:34
Let me just tell you two really quickly.
130
334330
3000
Ispričao bih vam na brzinu o samo dva aspekta.
05:37
The first is -- and this was surprising to me;
131
337330
2000
Prva stvar, a to me je prilično iznenadilo,
05:39
I didn't expect this to come out --
132
339330
2000
nisam to očekivao kao rezultat,
05:41
but I live a much quieter life now.
133
341330
3000
živim sada mnogo tišim životom.
05:44
Because we live in such a noisy world.
134
344330
3000
Živimo u veoma bučnom svetu.
05:47
There's trains and planes and cars
135
347330
4000
Oko nas su vozovi, avioni i kola
05:51
and Bill O'Reilly, he's very noisy.
136
351330
3000
i Bil O'Rajli, on je veoma bučan.
05:54
(Laughter)
137
354330
3000
(smeh)
05:57
And this is a real underestimated, under-appreciated health hazard --
138
357330
5000
To je zaista podcenjen, nedovoljno priznat faktor koji loše utiče na zdravlje,
06:02
not just because it harms our hearing, which it obviously does,
139
362330
3000
ne samo da šteti sluhu, što je očigledno,
06:05
but it actually initiates
140
365330
3000
nego i podstiče
06:08
the fight-or-flight response.
141
368330
2000
"bori se ili beži" odgovor.
06:10
A loud noise will get your fight-or-flight response going.
142
370330
3000
Buka će inicirati vaš "bori se ili beži" odgovor.
06:13
And this, over the years,
143
373330
3000
Tokom godina taj proces može
06:16
can cause real damage, cardiovascular damage.
144
376330
3000
da uzrokuje pravu štetu, kardiovaskularnu štetu.
06:19
The World Health Organization just did a big study
145
379330
3000
Svetska zdravstvena organizacija je upravo uradila veliku studiju
06:22
that they published this year.
146
382330
2000
koju je objavila ove godine.
06:24
And it was done in Europe.
147
384330
2000
Urađena je u Evropi.
06:26
And they estimated
148
386330
2000
Procenili su da se u Evropi
06:28
that 1.6 million years of healthy living
149
388330
4000
izgubi 1.6 miliona godina zdravog života
06:32
are lost every year in Europe
150
392330
3000
svake godine
06:35
because of noise pollution.
151
395330
3000
usled prevelike buke.
06:38
So they think it's actually very deadly.
152
398330
3000
Smatraju da je buka poprilično smrtonosna.
06:41
And by the way,
153
401330
2000
Uzgred budi rečeno,
06:43
it's also terrible for your brain.
154
403330
3000
pogubna je za vaš mozak.
06:46
It really impairs cognition.
155
406330
3000
Značajno oštećuje proces kognicije.
06:49
And our Founding Fathers knew about this.
156
409330
2000
Naši Očevi osnivači su to znali.
06:51
When they wrote the Constitution,
157
411330
2000
Kada su pisali Ustav,
06:53
they put dirt all over the cobblestones outside the hall
158
413330
4000
posuli su prašinu svuda po prilazima oko same sale,
06:57
so that they could concentrate.
159
417330
3000
kako bi mogli da se koncentrišu.
07:00
So without noise reduction technology,
160
420330
3000
Tako da bez tehnologije koja smanjuje buku,
07:03
our country would not exist.
161
423330
3000
naša zamlja ne bi postojala.
07:06
So as a patriot,
162
426330
2000
Kao patriota,
07:08
I felt it was important to --
163
428330
2000
smatrao sam da je to veoma značajno,
07:10
I wear all the earplugs and the earphones,
164
430330
2000
sada nosim čepove i slušalice za uši,
07:12
and it's really improved my life
165
432330
3000
i to je zaista poboljšalo kvalitet mog života,
07:15
in a surprising and unexpected way.
166
435330
3000
na iznenađujući i neočekivani način.
07:18
And the second point I want to make, the final point,
167
438330
3000
Druga stvar koju želim da naglasim, a to ja i zaključna stvar,
07:21
is that -- and it's actually been a theme of TEDMED --
168
441330
5000
a ujedno je i tema ove TEDMED konferencije,
07:26
that joy is so important to your health,
169
446330
4000
jeste da je radost toliko važna za vaše zdravlje,
07:30
that very few of these behaviors
170
450330
4000
da ću nastaviti da se pridržavam
07:34
will stick with me
171
454330
2000
samo onih prethodno opisanih pravila
07:36
unless there's some sense of pleasure and joy in them.
172
456330
5000
u kojima nalazim osećaj zadovoljstva i radosti.
07:41
And just to give you one instance of this:
173
461330
3000
Predočio bih vam samo jedan primer toga:
07:44
food.
174
464330
2000
hrana.
07:46
The junk food industry
175
466330
3000
Industrija brze hrane
07:49
is really great
176
469330
2000
je sjajna
07:51
at pressing our pleasure buttons
177
471330
2000
u pokretanju tastera za zadovoljstvo
07:53
and figuring out what's the most pleasurable.
178
473330
3000
i razumevanju onoga šta donosi najveće zadovoljstvo.
07:56
But I think we can use their techniques
179
476330
2000
Smatram da možemo koristiti njihove tehnike
07:58
and apply them to healthy food.
180
478330
2000
i primeniti ih na zdravu hranu.
08:00
To give just one example,
181
480330
2000
Naveo bih jedan primer,
08:02
we love crunchiness, mouthfeel.
182
482330
3000
volimo hrskavu hranu, bogat osećaj u ustima.
08:05
So I basically have tried to incorporate crunchiness
183
485330
4000
Pokušao sam da ubacim hrsakve sastojke
08:09
into a lot of my recipes --
184
489330
2000
u sve moje specijalitete,
08:11
throw in some sunflower seeds.
185
491330
2000
ubacim malo semena suncokreta.
08:13
And you can almost trick yourself
186
493330
2000
Skoro pa prevarite sami sebe
08:15
into thinking you're eating Doritos.
187
495330
2000
da u stvari jedete "Doritos" (čips).
08:17
(Laughter)
188
497330
2000
(smeh)
08:19
And it has made me a healthier person.
189
499330
2000
To je od mene napravilo zdraviju osobu.
08:21
So that is it.
190
501330
2000
To bi bilo to.
08:23
The book about it comes out in April.
191
503330
2000
Knjiga o tome će izaći u aprilu.
08:25
It's called "Drop Dead Healthy."
192
505330
2000
Naziv knjige je "Umri zdrav".
08:27
And I hope that I don't get sick during the book tour.
193
507330
2000
Nadam se da se neću razboleti na promotivnoj turi.
08:29
That's my greatest hope.
194
509330
2000
To je moja najveća nada.
08:31
So thank you very much.
195
511330
2000
Mnogo vam hvala.
08:33
(Applause)
196
513330
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7