How healthy living nearly killed me | A.J. Jacobs

730,720 views ・ 2012-01-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Julie Lespourcy Reviewer: Nathalie Ruffa
00:15
I've spent the last decade
0
15330
2000
J'ai passé les dix dernières années
00:17
subjecting myself to pain and humiliation,
1
17330
3000
à me soumettre à la souffrance et l'humiliation
00:20
hopefully for a good cause,
2
20330
2000
pour une cause qui je l'espère
00:22
which is self-improvement.
3
22330
3000
en vaut la peine, l'amélioration de soi.
00:25
And I've done this in three parts.
4
25330
2000
J'ai fait ceci en trois parties.
00:27
So first I started with the mind.
5
27330
3000
Premièrement, la connaissance.
00:30
And I decided to try to get smarter
6
30330
4000
J'ai donc décidé de devenir plus intelligent
00:34
by reading the entire Encyclopedia Britannica
7
34330
2000
en lisant l'encyclopédie Britannica en entier
00:36
from A to Z --
8
36330
2000
de A à Z --
00:38
or, more precisely, from "a-ak" to "Zywiec."
9
38330
3000
ou plus précisément de "a-ak" à "Zywiec".
00:41
And here's a little image of that.
10
41330
2000
En voici une petite photo.
00:43
And this was an amazing year.
11
43330
2000
Ce fut une année fantastique.
00:45
It was really a fascinating journey.
12
45330
2000
Ce fut vraiment un parcours fascinant.
00:47
It was painful at times,
13
47330
3000
Quelquefois douloureux,
00:50
especially for those around me.
14
50330
2000
particulièrement pour ceux qui m'entouraient.
00:52
My wife started to fine me one dollar
15
52330
3000
Ma femme me pénalisait d'un dollar
00:55
for every irrelevant fact I inserted into conversation.
16
55330
3000
pour chaque hors-sujet que je glissais dans une conversation.
00:58
So it had its downsides.
17
58330
4000
Cela n'avait pas que des avantages...
01:02
But after that,
18
62330
2000
Puis après ceci,
01:04
I decided to work on the spirit.
19
64330
2000
J'ai décidé de travaillé sur la spiritualité.
01:06
As I mentioned last year,
20
66330
2000
Comme je l'ai dit l'année dernière,
01:08
I grew up with no religion at all.
21
68330
2000
J'ai grandi sans aucune religion.
01:10
I'm Jewish,
22
70330
2000
Je suis Juif,
01:12
but I'm Jewish in the same way the Olive Garden is Italian.
23
72330
3000
mais je suis Juif comme la chaîne "Pizza del Arte" est Italienne.
01:15
(Laughter)
24
75330
2000
(Rires)
01:17
Not really.
25
77330
2000
C'est-à-dire pas vraiment.
01:19
But I decided to learn about the Bible and my heritage
26
79330
3000
J'ai décidé d'en savoir plus sur la Bible
01:22
by actually diving in
27
82330
2000
et mon héritage culturel en replongeant
01:24
and trying to live it and immerse myself in it.
28
84330
2000
dans cette période et en essayant d'y vivre.
01:26
So I decided to follow all the rules of the Bible.
29
86330
3000
J'ai donc décidé de suivre toutes les règles bibliques.
01:29
And from the Ten Commandments
30
89330
2000
Et ce depuis les 10 Commandements
01:31
to growing my beard --
31
91330
2000
jusqu'à me laisser pousser la barbe --
01:33
because Leviticus says you cannot shave.
32
93330
2000
car Leviticus a dit "Tu ne te raseras point".
01:35
So this is what I looked like by the end.
33
95330
3000
C'est donc à cela que je ressemblais vers la fin.
01:38
Thank you for that reaction.
34
98330
2000
Merci pour la réaction.
01:40
(Laughter)
35
100330
3000
(Rires)
01:43
I look a little like Moses, or Ted Kaczynski.
36
103330
3000
Je ressemble un peu à Moïse, ou Ted Kaczynski.
01:46
I got both of them.
37
106330
2000
On m'a dit les deux.
01:48
So there was the topiary there.
38
108330
3000
Voici l'ère topiaire,
01:51
And there's the sheep.
39
111330
3000
et voilà le mouton.
01:54
Now the final part of the trilogy
40
114330
2000
Enfin dans la partie finale de la trilogie,
01:56
was I wanted to focus on the body
41
116330
3000
j'ai voulu me concentrer sur le corps
01:59
and try to be the healthiest person I could be,
42
119330
2000
et essayer d'avoir la meilleure santé possible,
02:01
the healthiest person alive.
43
121330
2000
d'être la personne la plus saine qui soit.
02:03
So that's what I've been doing the last couple of years.
44
123330
3000
Voilà à quoi j'ai passé mon temps ces deux dernières années.
02:06
And I just finished a couple of months ago.
45
126330
2000
Cela s'est terminé il y a deux mois.
02:08
And I have to say, thank God.
46
128330
2000
Merci mon Dieu.
02:10
Because living so healthily was killing me.
47
130330
3000
Car vivre si sainement m'a presque détruit.
02:13
(Laughter)
48
133330
2000
(Rires)
02:15
It was so overwhelming,
49
135330
3000
C'était réellement prenant,
02:18
because the amount of things you have to do,
50
138330
2000
à cause de toutes les choses que je devais faire,
02:20
it's just mind-boggling.
51
140330
2000
c'est ahurissant.
02:22
I was listening to all the experts
52
142330
2000
J'écoutais les professionnels,
02:24
and talking to sort of a board of medical advisers.
53
144330
2000
m'entretenais avec un comité de conseillers médicaux.
02:26
And they were telling me
54
146330
2000
Ils me dictaient
02:28
all the things I had to do.
55
148330
2000
toutes les choses que je devais faire.
02:30
I had to eat right,
56
150330
2000
Je devais manger sainement,
02:32
exercise, meditate, pet dogs,
57
152330
3000
faire du sport, méditer, caresser mes chiens
02:35
because that lowers the blood pressure.
58
155330
2000
car cela réduit la pression artérielle.
02:37
I wrote the book on a treadmill,
59
157330
2000
J'ai écrit le livre sur le tapis roulant
02:39
and it took me about a thousand miles
60
159330
2000
et cela m'a pris à peu près 1500 km
02:41
to write the book.
61
161330
2000
pour l'écrire.
02:43
I had to put on sunscreen.
62
163330
2000
Je devais mettre de la crème solaire.
02:45
This was no small feat,
63
165330
2000
Ce n'étais pas une mince affaire,
02:47
because if you listen to dermatologists,
64
167330
2000
car à en croire les dermatologues,
02:49
they say that you should have a shot glass full of sunscreen.
65
169330
3000
il faudrait utiliser un verre à liqueur de crème solaire.
02:52
And you have to reapply it every two to four hours.
66
172330
2000
Et il faudrait réappliquer la même dose toutes les 2 à 4 heures.
02:54
So I think half of my book advance
67
174330
2000
Je crois que la moitié de l'acompte de mon livre
02:56
went into sunscreen.
68
176330
2000
a servi à payer la crème solaire.
02:58
I was like a glazed doughnut
69
178330
2000
J'ai ressemblé à un beignet glacé
03:00
for most of the year.
70
180330
2000
pendant presque un an.
03:02
There was the washing of hands.
71
182330
2000
Il y avait aussi le lavage des mains
03:04
I had to do that properly.
72
184330
2000
qu'il fallait faire de manière stricte.
03:06
And my immunologist told me
73
186330
2000
Mon immunologue m'avait aussi demandé
03:08
that I should also wipe down
74
188330
3000
de nettoyer toutes les télécommandes
03:11
all of the remote controls and iPhones in my house,
75
191330
3000
et iPhones de la maison,
03:14
because those are just orgies of germs.
76
194330
3000
car ce sont de vrais nids à germes.
03:17
So that took a lot of time.
77
197330
2000
Tout ceci prenait pas mal de temps.
03:19
I also tried to be the safest person I could be,
78
199330
3000
J'ai aussi essayé d'être le plus prudent possible,
03:22
because that's a part of health.
79
202330
2000
car cela fait partie d'une vie saine.
03:24
I was inspired
80
204330
2000
J'étais inspiré
03:26
by the Danish Safety Council.
81
206330
2000
par le Conseil pour la Sécurité Danois.
03:28
They started a public campaign
82
208330
2000
Ils avaient comme slogan de campagne:
03:30
that says, "A walking helmet is a good helmet."
83
210330
3000
"Un casque qui marche est un bon casque".
03:33
So they believe you should not just wear helmets for biking,
84
213330
4000
Ils pensaient qu'il fallait non seulement porter un casque pour
03:37
but also for walking around.
85
217330
3000
faire du vélo, mais aussi pour marcher.
03:40
And you can see there
86
220330
3000
Et vous pouvez voir ici,
03:43
they're shopping with their helmets.
87
223330
2000
ils font leurs courses avec leurs casques.
03:45
(Laughter)
88
225330
2000
(Rires)
03:47
Well yeah, I tried that.
89
227330
3000
Et oui, j'ai essayé ça.
03:51
Now it's a little extreme, I admit.
90
231330
2000
J'admets que ça va un peu loin
03:53
But if you think about this,
91
233330
2000
mais quand on y pense,
03:55
this is actually -- the "Freakonomics" authors wrote about this --
92
235330
3000
-- et les auteurs de "Freakonomics" ont étudié ce phénomène --
03:58
that more people die on a per mile basis
93
238330
3000
Au km, plus de personnes meurent
04:01
from drunk walking
94
241330
2000
de marche en état d'ébriété
04:03
than from drunk driving.
95
243330
2000
que de conduite en état d'ivresse.
04:05
So something to think about tonight
96
245330
2000
Rappelez vous-en ce soir
04:07
if you've had a couple.
97
247330
3000
si vous avez pris l'apéro.
04:10
So I finished,
98
250330
2000
J'ai donc terminé,
04:12
and it was a success in a sense.
99
252330
2000
et ce fut une réussite quelque part.
04:14
All of the markers went in the right direction.
100
254330
3000
Toutes les flèches pointaient vers la bonne direction.
04:17
My cholesterol went down, I lost weight,
101
257330
3000
Mon cholestérol a baissé, j'ai perdu du poids,
04:20
my wife stopped telling me that I looked pregnant.
102
260330
4000
ma femme arrêta de me dire que j'avais l'air d'être enceinte.
04:24
So that was nice.
103
264330
3000
Ca c'était pas mal.
04:27
And it was successful overall.
104
267330
3000
Dans l'ensemble c'était assez réussi.
04:30
But I also learned that I was too healthy,
105
270330
2000
Mais j'ai aussi appris que j'était trop sain,
04:32
and that was unhealthy.
106
272330
2000
et que ça c'était malsain.
04:34
I was so focused on doing all these things
107
274330
3000
J'étais tellement concentré sur toutes ces petites choses
04:37
that I was neglecting my friends and family.
108
277330
3000
que j'ai négligé ma famille et mes amis.
04:40
And as Dan Buettner can tell you,
109
280330
2000
Dan Buettner vous le dira,
04:42
having a strong social network
110
282330
2000
avoir une vie sociale
04:44
is so crucial to our health.
111
284330
2000
est un facteur crucial de bonne santé.
04:46
So I finished.
112
286330
2000
J'ai donc tout arrêté.
04:48
And I kind of went overboard
113
288330
3000
J'ai en quelque sorte basculé
04:51
on the week after the project was over.
114
291330
3000
une semaine après la fin du projet.
04:54
I went to the dark side,
115
294330
2000
Je suis passé du côté obscur,
04:56
and I just indulged myself.
116
296330
2000
et j'ai cédé à toutes les tentations.
04:58
It was like something out of Caligula.
117
298330
2000
C'était un peu comme dans Caligula.
05:00
(Laughter)
118
300330
2000
(Rires)
05:02
Without the sex part.
119
302330
2000
Sans le sexe.
05:04
Because I have three young kids,
120
304330
2000
Car j'ai trois jeunes enfants,
05:06
so that wasn't happening.
121
306330
3000
donc ce n'était pas possible.
05:09
But the over-eating and over-drinking, definitely.
122
309330
3000
Mais l'overdose de nourriture et de boisson, ça oui.
05:12
And I finally have stabilized.
123
312330
5000
Puis je me suis enfin calmé.
05:17
So now I'm back
124
317330
2000
Donc je me remets
05:19
to adopting many -- not all; I don't wear a helmet anymore --
125
319330
3000
à adopter pleins -- pas tous, je ne porte plus de casque --
05:22
but dozens of healthy behaviors
126
322330
3000
mais des dizaines de petits gestes sains
05:25
that I adopted during my year.
127
325330
3000
que j'avais adoptés cette année-là.
05:28
It was really a life-changing project.
128
328330
3000
Ce projet a vraiment changé ma vie.
05:31
And I, of course, don't have time to go into all of them.
129
331330
3000
Mais je n'ai pas le temps de les expliquer tous, bien sûr.
05:34
Let me just tell you two really quickly.
130
334330
3000
En voici deux, juste pour vous montrer.
05:37
The first is -- and this was surprising to me;
131
337330
2000
Le premier -- ce fut une surprise d'ailleurs;
05:39
I didn't expect this to come out --
132
339330
2000
je ne m'attendais pas à ça --
05:41
but I live a much quieter life now.
133
341330
3000
est que ma vie est beaucoup plus silencieuse maintenant.
05:44
Because we live in such a noisy world.
134
344330
3000
Nous vivons dans un monde très bruyant.
05:47
There's trains and planes and cars
135
347330
4000
Il y a les trains, les avions, les voitures
05:51
and Bill O'Reilly, he's very noisy.
136
351330
3000
et Bill O'Reilly, il est très bruyant.
05:54
(Laughter)
137
354330
3000
(Rires)
05:57
And this is a real underestimated, under-appreciated health hazard --
138
357330
5000
On sous-estime le rôle du bruit comme facteur de danger pour la santé
06:02
not just because it harms our hearing, which it obviously does,
139
362330
3000
pas simplement car il endommage notre audition,
06:05
but it actually initiates
140
365330
3000
mais parce qu'il déclenche une réaction
06:08
the fight-or-flight response.
141
368330
2000
de fuite ou de lutte.
06:10
A loud noise will get your fight-or-flight response going.
142
370330
3000
Un grand bruit peut déclencher une réaction de fuite ou de lutte.
06:13
And this, over the years,
143
373330
3000
Et cela peut provoquer sur des années
06:16
can cause real damage, cardiovascular damage.
144
376330
3000
de très gros dommages cardio-vasculaires.
06:19
The World Health Organization just did a big study
145
379330
3000
L'Organisation Mondiale de la Santé a publié
06:22
that they published this year.
146
382330
2000
une importante étude cette année.
06:24
And it was done in Europe.
147
384330
2000
Elle a été réalisée en Europe.
06:26
And they estimated
148
386330
2000
Ils estiment
06:28
that 1.6 million years of healthy living
149
388330
4000
que 1,6 millions d'années accumulées de bonne santé
06:32
are lost every year in Europe
150
392330
3000
sont perdues chaque années en Europe
06:35
because of noise pollution.
151
395330
3000
à cause de la pollution sonore.
06:38
So they think it's actually very deadly.
152
398330
3000
Ils pensent qu'elle est en fait très meurtrière.
06:41
And by the way,
153
401330
2000
Et soit dit en passant,
06:43
it's also terrible for your brain.
154
403330
3000
c'est aussi très mauvais pour le cerveau.
06:46
It really impairs cognition.
155
406330
3000
Cela altère beaucoup la cognition.
06:49
And our Founding Fathers knew about this.
156
409330
2000
Les Pères Fondateurs le savaient.
06:51
When they wrote the Constitution,
157
411330
2000
Quand ils écrivirent la Constitutions des Etats-Unis,
06:53
they put dirt all over the cobblestones outside the hall
158
413330
4000
ils recouvrirent de terre les pavés du couloir
06:57
so that they could concentrate.
159
417330
3000
pour pouvoir mieux se concentrer.
07:00
So without noise reduction technology,
160
420330
3000
Donc sans une certaine technique d'insonorisation,
07:03
our country would not exist.
161
423330
3000
notre pays n'existerait pas.
07:06
So as a patriot,
162
426330
2000
En tant que patriote,
07:08
I felt it was important to --
163
428330
2000
Je pense qu'il est important de
07:10
I wear all the earplugs and the earphones,
164
430330
2000
porter tous les écouteurs requis
07:12
and it's really improved my life
165
432330
3000
et cela a vraiment amélioré ma qualité de vie
07:15
in a surprising and unexpected way.
166
435330
3000
de manière étonnante et inattendue.
07:18
And the second point I want to make, the final point,
167
438330
3000
Mon deuxième et dernier point est que
07:21
is that -- and it's actually been a theme of TEDMED --
168
441330
5000
-- et cela a été un thème de TEDMED --
07:26
that joy is so important to your health,
169
446330
4000
la joie contribue tellement à une bonne santé,
07:30
that very few of these behaviors
170
450330
4000
que je ne garderais jamais
07:34
will stick with me
171
454330
2000
ces habitudes
07:36
unless there's some sense of pleasure and joy in them.
172
456330
5000
si elles ne me procuraient pas de joie ou de plaisir.
07:41
And just to give you one instance of this:
173
461330
3000
Juste pour vous donner un court exemple:
07:44
food.
174
464330
2000
la nourriture.
07:46
The junk food industry
175
466330
3000
l'industrie de la malbouffe
07:49
is really great
176
469330
2000
sait parfaitement
07:51
at pressing our pleasure buttons
177
471330
2000
comment jouer avec notre sens du plaisir
07:53
and figuring out what's the most pleasurable.
178
473330
3000
et comment trouver ce qui nous plaît le plus.
07:56
But I think we can use their techniques
179
476330
2000
Mais je pense que l'on peut utiliser leurs techniques
07:58
and apply them to healthy food.
180
478330
2000
et les appliquer aux aliments sains.
08:00
To give just one example,
181
480330
2000
Pour vous donner un exemple,
08:02
we love crunchiness, mouthfeel.
182
482330
3000
nous adorons tout ce qui craque sous la dent.®
08:05
So I basically have tried to incorporate crunchiness
183
485330
4000
J'ai donc essayé d'incorporer du croquant
08:09
into a lot of my recipes --
184
489330
2000
dans beaucoup de mes recettes --
08:11
throw in some sunflower seeds.
185
491330
2000
rajouter des graines de tournesol.
08:13
And you can almost trick yourself
186
493330
2000
On peut même se laisser aller à croire
08:15
into thinking you're eating Doritos.
187
495330
2000
que l'on mange des chips.
08:17
(Laughter)
188
497330
2000
(Rires)
08:19
And it has made me a healthier person.
189
499330
2000
Je suis en meilleure santé grâce à cela.
08:21
So that is it.
190
501330
2000
Voilà.
08:23
The book about it comes out in April.
191
503330
2000
Le livre sur ce thème sort en Avril.
08:25
It's called "Drop Dead Healthy."
192
505330
2000
Il s'appelle "Drop Dead Healthy".
08:27
And I hope that I don't get sick during the book tour.
193
507330
2000
J'espère ne pas tomber malade pendant la promo du livre.
08:29
That's my greatest hope.
194
509330
2000
Je l'espère de tout coeur.
08:31
So thank you very much.
195
511330
2000
Merci beaucoup.
08:33
(Applause)
196
513330
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7