How healthy living nearly killed me | A.J. Jacobs

A.J. Jacobs : Comment une vie saine a presque causé ma mort

730,720 views

2012-01-03 ・ TED


New videos

How healthy living nearly killed me | A.J. Jacobs

A.J. Jacobs : Comment une vie saine a presque causé ma mort

730,720 views ・ 2012-01-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I've spent the last decade
0
15330
2000
J'ai passé les dix dernières années
00:17
subjecting myself to pain and humiliation,
1
17330
3000
à m'infliger souffrances et humiliations,
00:20
hopefully for a good cause,
2
20330
2000
j'espère pour une bonne cause,
00:22
which is self-improvement.
3
22330
3000
c'est à dire pour m'améliorer moi-même.
00:25
And I've done this in three parts.
4
25330
2000
J'ai fait cela en trois étapes.
00:27
So first I started with the mind.
5
27330
3000
J'ai tout d'abord commencé par l’esprit.
00:30
And I decided to try to get smarter
6
30330
4000
J'ai décidé que j'allais essayer de devenir plus intelligent
00:34
by reading the entire Encyclopedia Britannica
7
34330
2000
en lisant la totalité de l'Encycolpaedia Britannica
00:36
from A to Z --
8
36330
2000
de A à Z -
00:38
or, more precisely, from "a-ak" to "Zywiec."
9
38330
3000
ou, plus précisément, de "a-ak" à "Zywiec".
00:41
And here's a little image of that.
10
41330
2000
En voici une petite représentation.
00:43
And this was an amazing year.
11
43330
2000
Ça a été une année extraordinaire.
00:45
It was really a fascinating journey.
12
45330
2000
C'était vraiment un voyage fascinant.
00:47
It was painful at times,
13
47330
3000
Parfois douloureux,
00:50
especially for those around me.
14
50330
2000
surtout pour ceux qui m'entouraient.
00:52
My wife started to fine me one dollar
15
52330
3000
Ma femme a commencé à me faire payer une amende d'un dollar
00:55
for every irrelevant fact I inserted into conversation.
16
55330
3000
chaque fois que j’introduisais un fait sans rapport avec la conversation.
00:58
So it had its downsides.
17
58330
4000
Cela avait donc ses inconvénients.
01:02
But after that,
18
62330
2000
Mais après cela,
01:04
I decided to work on the spirit.
19
64330
2000
j'ai décidé de travailler sur l'esprit.
01:06
As I mentioned last year,
20
66330
2000
Comme je l'ai raconté l'année dernière,
01:08
I grew up with no religion at all.
21
68330
2000
j'ai grandi sans aucune religion.
01:10
I'm Jewish,
22
70330
2000
Je suis juif,
01:12
but I'm Jewish in the same way the Olive Garden is Italian.
23
72330
3000
mais juif comme les Pizza Paï sont italiennes.
01:15
(Laughter)
24
75330
2000
(Rires)
01:17
Not really.
25
77330
2000
Pas vraiment.
01:19
But I decided to learn about the Bible and my heritage
26
79330
3000
Mais j'ai décidé de découvrir la Bible, et mon héritage,
01:22
by actually diving in
27
82330
2000
en m'y plongeant vraiment
01:24
and trying to live it and immerse myself in it.
28
84330
2000
et en essayant de la vivre et de m'y immerger complètement.
01:26
So I decided to follow all the rules of the Bible.
29
86330
3000
J’ai donc décidé de suivre toutes les règles de la Bible.
01:29
And from the Ten Commandments
30
89330
2000
A partir des Dix Commandements
01:31
to growing my beard --
31
91330
2000
jusqu'à laisser pousser ma barbe,
01:33
because Leviticus says you cannot shave.
32
93330
2000
parce qu'il est dit dans le Lévitique qu'il ne faut pas se raser.
01:35
So this is what I looked like by the end.
33
95330
3000
Voilà à quoi je ressemblais vers la fin.
01:38
Thank you for that reaction.
34
98330
2000
Merci pour votre réaction.
01:40
(Laughter)
35
100330
3000
(Rires)
01:43
I look a little like Moses, or Ted Kaczynski.
36
103330
3000
Je ressemble un peu à Moïse, ou à Ted Kaczynski.
01:46
I got both of them.
37
106330
2000
J'ai un peu des deux.
01:48
So there was the topiary there.
38
108330
3000
Voici de l'art topiaire.
01:51
And there's the sheep.
39
111330
3000
Et voilà le mouton.
01:54
Now the final part of the trilogy
40
114330
2000
Pour le dernier tome de la trilogie,
01:56
was I wanted to focus on the body
41
116330
3000
je voulais me concentrer sur le corps,
01:59
and try to be the healthiest person I could be,
42
119330
2000
et essayer d'être la personne le plus saine possible,
02:01
the healthiest person alive.
43
121330
2000
la plus saine du monde.
02:03
So that's what I've been doing the last couple of years.
44
123330
3000
C'est ce que j'ai fait ces deux dernières années.
02:06
And I just finished a couple of months ago.
45
126330
2000
J'ai juste terminé il y a deux mois.
02:08
And I have to say, thank God.
46
128330
2000
Et je dois le dire, Dieu merci.
02:10
Because living so healthily was killing me.
47
130330
3000
Parce que de vivre si sainement était en train de me tuer.
02:13
(Laughter)
48
133330
2000
(Rires)
02:15
It was so overwhelming,
49
135330
3000
C'était tellement écrasant,
02:18
because the amount of things you have to do,
50
138330
2000
parce que la quantité de choses que vous devez faire
02:20
it's just mind-boggling.
51
140330
2000
est tout simplement invraisemblable.
02:22
I was listening to all the experts
52
142330
2000
J'ai écouté tous les experts,
02:24
and talking to sort of a board of medical advisers.
53
144330
2000
et discuté avec une sorte de conseil de médecins.
02:26
And they were telling me
54
146330
2000
Et ils m'ont indiqué
02:28
all the things I had to do.
55
148330
2000
tout ce que je devais faire.
02:30
I had to eat right,
56
150330
2000
Je devais bien manger,
02:32
exercise, meditate, pet dogs,
57
152330
3000
faire de l'exercice, méditer, caresser des chiens,
02:35
because that lowers the blood pressure.
58
155330
2000
parce que ça fait baisser la tension.
02:37
I wrote the book on a treadmill,
59
157330
2000
J'ai écris le livre sur un tapis de course,
02:39
and it took me about a thousand miles
60
159330
2000
et ça m'a pris environ 1 600 kilomètres
02:41
to write the book.
61
161330
2000
pour le faire.
02:43
I had to put on sunscreen.
62
163330
2000
Je devais mettre de la crème solaire.
02:45
This was no small feat,
63
165330
2000
Ce n'était pas un mince exploit,
02:47
because if you listen to dermatologists,
64
167330
2000
parce que si vous écoutez les dermatologues,
02:49
they say that you should have a shot glass full of sunscreen.
65
169330
3000
ils disent que vous devez vous appliquer un verre plein de crème solaire.
02:52
And you have to reapply it every two to four hours.
66
172330
2000
Et vous devez en remettre toutes les deux à quatre heures.
02:54
So I think half of my book advance
67
174330
2000
Je pense que la moitié de l'avance de mon livre
02:56
went into sunscreen.
68
176330
2000
est passée en crème solaire.
02:58
I was like a glazed doughnut
69
178330
2000
Je ressemblais à un beignet glacé
03:00
for most of the year.
70
180330
2000
presque toute l'année.
03:02
There was the washing of hands.
71
182330
2000
Il y avait le lavage des mains.
03:04
I had to do that properly.
72
184330
2000
Que je devais effectuer correctement.
03:06
And my immunologist told me
73
186330
2000
Et mon immunologue m'a dit
03:08
that I should also wipe down
74
188330
3000
que je devais également essuyer
03:11
all of the remote controls and iPhones in my house,
75
191330
3000
toutes les télécommandes et les iPhone de la maison,
03:14
because those are just orgies of germs.
76
194330
3000
parce que c'est une véritable orgie de germes.
03:17
So that took a lot of time.
77
197330
2000
Cela prenait beaucoup de temps.
03:19
I also tried to be the safest person I could be,
78
199330
3000
J'ai aussi essayé d'être le plus possible en sécurité,
03:22
because that's a part of health.
79
202330
2000
parce que c'est un aspect de la santé.
03:24
I was inspired
80
204330
2000
J'ai été inspiré
03:26
by the Danish Safety Council.
81
206330
2000
par le Conseil de Sécurité Danois.
03:28
They started a public campaign
82
208330
2000
Ils ont lancé une campagne de communication
03:30
that says, "A walking helmet is a good helmet."
83
210330
3000
qui disait : "Un casque qui marche est un bon casque".
03:33
So they believe you should not just wear helmets for biking,
84
213330
4000
Ils pensent que vous ne devriez pas seulement porter un casque pour faire du vélo,
03:37
but also for walking around.
85
217330
3000
mais également pour marcher.
03:40
And you can see there
86
220330
3000
Et vous pouvez voir ici,
03:43
they're shopping with their helmets.
87
223330
2000
qu'ils font les courses avec leur casque.
03:45
(Laughter)
88
225330
2000
(Rires)
03:47
Well yeah, I tried that.
89
227330
3000
Eh oui, j'ai essayé aussi.
03:51
Now it's a little extreme, I admit.
90
231330
2000
C'est un petit peu excessif, je l'admets.
03:53
But if you think about this,
91
233330
2000
Mais si vous y réfléchissez,
03:55
this is actually -- the "Freakonomics" authors wrote about this --
92
235330
3000
en réalité (les auteurs du Freakonomics l'ont écrit),
03:58
that more people die on a per mile basis
93
238330
3000
au kilomètre parcouru, plus de gens meurent
04:01
from drunk walking
94
241330
2000
de marche en état d'ivresse,
04:03
than from drunk driving.
95
243330
2000
que de conduite en état d'ivresse.
04:05
So something to think about tonight
96
245330
2000
C’est une chose sur laquelle méditer ce soir
04:07
if you've had a couple.
97
247330
3000
si vous avez bu un coup.
04:10
So I finished,
98
250330
2000
J'ai donc terminé,
04:12
and it was a success in a sense.
99
252330
2000
et, en un sens, ça a été une réussite.
04:14
All of the markers went in the right direction.
100
254330
3000
Tous les indicateurs sont allés dans la bonne direction.
04:17
My cholesterol went down, I lost weight,
101
257330
3000
Mon cholestérol a diminué, j'ai perdu du poids,
04:20
my wife stopped telling me that I looked pregnant.
102
260330
4000
ma femme a arrêté de me dire que j'avais l'air enceint.
04:24
So that was nice.
103
264330
3000
C'était sympa.
04:27
And it was successful overall.
104
267330
3000
Ça a été globalement un succès.
04:30
But I also learned that I was too healthy,
105
270330
2000
Mais j'ai aussi appris que j'étais trop sain,
04:32
and that was unhealthy.
106
272330
2000
et que ce n'était pas sain.
04:34
I was so focused on doing all these things
107
274330
3000
Je me concentrais tellement sur toutes ces tâches,
04:37
that I was neglecting my friends and family.
108
277330
3000
que j'en venais à négliger mes amis et ma famille.
04:40
And as Dan Buettner can tell you,
109
280330
2000
Et comme Dan Buettner pourrait vous le dire,
04:42
having a strong social network
110
282330
2000
avoir un solide réseau de relations
04:44
is so crucial to our health.
111
284330
2000
est crucial pour notre santé.
04:46
So I finished.
112
286330
2000
J'ai donc arrêté.
04:48
And I kind of went overboard
113
288330
3000
Puis j'ai en quelque sorte dépassé les bornes
04:51
on the week after the project was over.
114
291330
3000
la semaine suivant la fin du projet.
04:54
I went to the dark side,
115
294330
2000
J'ai basculé du côté obscur,
04:56
and I just indulged myself.
116
296330
2000
et je me suis juste éclaté.
04:58
It was like something out of Caligula.
117
298330
2000
On aurait dit quelque chose sorti de Caligula.
05:00
(Laughter)
118
300330
2000
(Rires)
05:02
Without the sex part.
119
302330
2000
Sans le sexe.
05:04
Because I have three young kids,
120
304330
2000
Parce que j'ai trois enfants,
05:06
so that wasn't happening.
121
306330
3000
alors il n'en était pas question.
05:09
But the over-eating and over-drinking, definitely.
122
309330
3000
Mais l'excès de nourritures et de boissons, ça oui.
05:12
And I finally have stabilized.
123
312330
5000
Et je suis finalement revenu à l'équilibre.
05:17
So now I'm back
124
317330
2000
J'ai recommencé
05:19
to adopting many -- not all; I don't wear a helmet anymore --
125
319330
3000
à suivre plusieurs - pas tous, je ne porte plus de casque -
05:22
but dozens of healthy behaviors
126
322330
3000
mais des douzaines de comportements sains
05:25
that I adopted during my year.
127
325330
3000
que j'avais adopté pendant mon année.
05:28
It was really a life-changing project.
128
328330
3000
C'est un projet qui a vraiment changé ma vie.
05:31
And I, of course, don't have time to go into all of them.
129
331330
3000
Et, bien sûr, je n'ai pas le temps de tous les décrire.
05:34
Let me just tell you two really quickly.
130
334330
3000
Je vais juste vous en donner deux très rapidement.
05:37
The first is -- and this was surprising to me;
131
337330
2000
Le premier -- et ça a été une vraie surprise pour moi,
05:39
I didn't expect this to come out --
132
339330
2000
je ne pensais pas que ça arriverait --
05:41
but I live a much quieter life now.
133
341330
3000
mais j'ai aujourd'hui une vie beaucoup plus silencieuse.
05:44
Because we live in such a noisy world.
134
344330
3000
Parce que nous vivons dans un monde tellement bruyant.
05:47
There's trains and planes and cars
135
347330
4000
Il y a les trains, les avions et les voitures,
05:51
and Bill O'Reilly, he's very noisy.
136
351330
3000
et Bill O'Reilly, il est très bruyant.
05:54
(Laughter)
137
354330
3000
(Rires)
05:57
And this is a real underestimated, under-appreciated health hazard --
138
357330
5000
C'est un réel risque pour la santé sous-estimé et trop peu considéré ;
06:02
not just because it harms our hearing, which it obviously does,
139
362330
3000
pas seulement parce que cela détériore notre ouïe, ce qui est évident,
06:05
but it actually initiates
140
365330
3000
mais parce que cela déclenche
06:08
the fight-or-flight response.
141
368330
2000
une réaction de combat ou de fuite.
06:10
A loud noise will get your fight-or-flight response going.
142
370330
3000
Un bruit violent va activer votre réaction combat ou fuite.
06:13
And this, over the years,
143
373330
3000
Et ceci, au bout de plusieurs années,
06:16
can cause real damage, cardiovascular damage.
144
376330
3000
peut provoquer de réels dégâts, des dégâts cardiovasculaires.
06:19
The World Health Organization just did a big study
145
379330
3000
L’Organisation Mondiale de la Santé vient juste cette année
06:22
that they published this year.
146
382330
2000
de publier une grande étude.
06:24
And it was done in Europe.
147
384330
2000
Elle a été menée en Europe.
06:26
And they estimated
148
386330
2000
Ils ont estimé
06:28
that 1.6 million years of healthy living
149
388330
4000
que 1,6 millions d'années de vie en bonne santé
06:32
are lost every year in Europe
150
392330
3000
sont perdues chaque année en Europe
06:35
because of noise pollution.
151
395330
3000
à cause de la pollution sonore.
06:38
So they think it's actually very deadly.
152
398330
3000
Ils pensent donc que c'est en réalité gravement mortel.
06:41
And by the way,
153
401330
2000
Et au fait,
06:43
it's also terrible for your brain.
154
403330
3000
c'est mauvais pour votre cerveau.
06:46
It really impairs cognition.
155
406330
3000
Cela gêne réellement la réflexion.
06:49
And our Founding Fathers knew about this.
156
409330
2000
Nos Pères Fondateurs le savaient bien.
06:51
When they wrote the Constitution,
157
411330
2000
Quand ils ont écrit la Constitution,
06:53
they put dirt all over the cobblestones outside the hall
158
413330
4000
ils ont recouvert de terre les pavés à l'extérieur du bâtiment,
06:57
so that they could concentrate.
159
417330
3000
pour pouvoir se concentrer.
07:00
So without noise reduction technology,
160
420330
3000
Sans cette technologie de réduction du bruit,
07:03
our country would not exist.
161
423330
3000
notre pays n'existerait pas.
07:06
So as a patriot,
162
426330
2000
Et donc, en tant que patriote,
07:08
I felt it was important to --
163
428330
2000
j'ai pensé qu'il était important de --
07:10
I wear all the earplugs and the earphones,
164
430330
2000
je porte tous les bouchons d'oreilles et les casques audio,
07:12
and it's really improved my life
165
432330
3000
et ça a vraiment amélioré ma vie,
07:15
in a surprising and unexpected way.
166
435330
3000
de façon surprenante et inattendue.
07:18
And the second point I want to make, the final point,
167
438330
3000
La deuxième chose que je veux dire, la dernière,
07:21
is that -- and it's actually been a theme of TEDMED --
168
441330
5000
c'est que -- et c'est en fait un des thèmes de TEDMED --
07:26
that joy is so important to your health,
169
446330
4000
c'est que la joie est si importante pour la santé,
07:30
that very few of these behaviors
170
450330
4000
que je conserverais
07:34
will stick with me
171
454330
2000
très peu de ces comportements
07:36
unless there's some sense of pleasure and joy in them.
172
456330
5000
si je n'y trouvais pas de joie et de plaisir.
07:41
And just to give you one instance of this:
173
461330
3000
Et pour vous en donner un seul exemple :
07:44
food.
174
464330
2000
la nourriture.
07:46
The junk food industry
175
466330
3000
La grande industrie alimentaire
07:49
is really great
176
469330
2000
est très douée
07:51
at pressing our pleasure buttons
177
471330
2000
pour appuyer sur nos bons boutons
07:53
and figuring out what's the most pleasurable.
178
473330
3000
et découvrir ce qui nous procure le plus de plaisir.
07:56
But I think we can use their techniques
179
476330
2000
Mais je crois que nous pouvons utiliser leurs techniques
07:58
and apply them to healthy food.
180
478330
2000
et les appliquer à la nourriture saine.
08:00
To give just one example,
181
480330
2000
Pour vous donner un seul exemple,
08:02
we love crunchiness, mouthfeel.
182
482330
3000
nous aimons le croustillant, la texture.
08:05
So I basically have tried to incorporate crunchiness
183
485330
4000
J'ai donc essentiellement essayé d'introduire du croustillant
08:09
into a lot of my recipes --
184
489330
2000
dans beaucoup de mes recettes :
08:11
throw in some sunflower seeds.
185
491330
2000
j'ai ajouté des graines de tournesol.
08:13
And you can almost trick yourself
186
493330
2000
On pourrait presque se faire croire
08:15
into thinking you're eating Doritos.
187
495330
2000
qu'on mange des Doritos.
08:17
(Laughter)
188
497330
2000
(Rires)
08:19
And it has made me a healthier person.
189
499330
2000
Cela m'a donné une meilleure santé.
08:21
So that is it.
190
501330
2000
Voilà.
08:23
The book about it comes out in April.
191
503330
2000
J'en parle dans un livre qui sort en avril.
08:25
It's called "Drop Dead Healthy."
192
505330
2000
Le titre est "Raide Mort de Santé".
08:27
And I hope that I don't get sick during the book tour.
193
507330
2000
J'espère ne pas tomber malade pendant la promo du livre.
08:29
That's my greatest hope.
194
509330
2000
C'est mon plus grand espoir.
08:31
So thank you very much.
195
511330
2000
Merci beaucoup.
08:33
(Applause)
196
513330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7