How healthy living nearly killed me | A.J. Jacobs

731,431 views ・ 2012-01-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:15
I've spent the last decade
0
15330
2000
Przez ostatnie 10 lat
00:17
subjecting myself to pain and humiliation,
1
17330
3000
poddawałem się bolesnym upokorzeniom,
00:20
hopefully for a good cause,
2
20330
2000
z nadzieją, że robię to w dobrej sprawie,
00:22
which is self-improvement.
3
22330
3000
jaką jest rozwój osobisty.
00:25
And I've done this in three parts.
4
25330
2000
Podzieliłem działania na trzy etapy.
00:27
So first I started with the mind.
5
27330
3000
Rozpocząłem od umysłu.
00:30
And I decided to try to get smarter
6
30330
4000
Żeby stać się mądrzejszy, postanowiłem
00:34
by reading the entire Encyclopedia Britannica
7
34330
2000
przeczytać całą Encyklopedię Britannica
00:36
from A to Z --
8
36330
2000
od A do Z,
00:38
or, more precisely, from "a-ak" to "Zywiec."
9
38330
3000
a dokładniej, od „a -ak” do „Zywiec.”
00:41
And here's a little image of that.
10
41330
2000
Tutaj małe zdjęcie tejże.
00:43
And this was an amazing year.
11
43330
2000
To był niesamowity rok.
00:45
It was really a fascinating journey.
12
45330
2000
Tak naprawdę była to fascynująca podróż.
00:47
It was painful at times,
13
47330
3000
Czasami bolesna,
00:50
especially for those around me.
14
50330
2000
zwłaszcza dla najbliższego otoczenia.
00:52
My wife started to fine me one dollar
15
52330
3000
Żona kazała mi płacić dolara grzywny
00:55
for every irrelevant fact I inserted into conversation.
16
55330
3000
za każdy nieistotny fakt wtrącany do rozmowy.
00:58
So it had its downsides.
17
58330
4000
Były więc minusy.
01:02
But after that,
18
62330
2000
Następnie wziąłem się za duszę.
01:04
I decided to work on the spirit.
19
64330
2000
Następnie wziąłem się za duszę.
01:06
As I mentioned last year,
20
66330
2000
Rok temu wspominałem,
01:08
I grew up with no religion at all.
21
68330
2000
że wychowałem się bez religii.
01:10
I'm Jewish,
22
70330
2000
Jestem Żydem,
01:12
but I'm Jewish in the same way the Olive Garden is Italian.
23
72330
3000
ale jestem tak żydowski, jak Gaj Oliwny jest włoski.
01:15
(Laughter)
24
75330
2000
(Śmiech)
01:17
Not really.
25
77330
2000
Żartowałem.
01:19
But I decided to learn about the Bible and my heritage
26
79330
3000
Postanowiłem poznać Biblię i swoje dziedzictwo
01:22
by actually diving in
27
82330
2000
po prostu wchodząc w to całkowicie,
01:24
and trying to live it and immerse myself in it.
28
84330
2000
przez zanurzenie się w biblijnym życiu.
01:26
So I decided to follow all the rules of the Bible.
29
86330
3000
Chciałem stosować się do wszystkich zasad Biblii.
01:29
And from the Ten Commandments
30
89330
2000
I tak od Dziesięciu Przykazań
01:31
to growing my beard --
31
91330
2000
do zapuszczenia brody,
01:33
because Leviticus says you cannot shave.
32
93330
2000
ponieważ Księga Kapłańska nie pozwala się golić.
01:35
So this is what I looked like by the end.
33
95330
3000
Tak wyglądałem pod koniec.
01:38
Thank you for that reaction.
34
98330
2000
Dzięki za tę reakcję.
01:40
(Laughter)
35
100330
3000
(Śmiech)
01:43
I look a little like Moses, or Ted Kaczynski.
36
103330
3000
Przypominam trochę Mojżesza albo Teda Kaczynskiego.
01:46
I got both of them.
37
106330
2000
Mam coś z nich obu.
01:48
So there was the topiary there.
38
108330
3000
Było strzyżenie żywopłotu.
01:51
And there's the sheep.
39
111330
3000
Była też owca.
01:54
Now the final part of the trilogy
40
114330
2000
W ostatniej części trylogii,
01:56
was I wanted to focus on the body
41
116330
3000
chciałem się skupić na ciele,
01:59
and try to be the healthiest person I could be,
42
119330
2000
i zostać najzdrowszym człowiekiem pod słońcem.
02:01
the healthiest person alive.
43
121330
2000
i zostać najzdrowszym człowiekiem pod słońcem.
02:03
So that's what I've been doing the last couple of years.
44
123330
3000
Tym się zajmowałem przez ostatnich parę lat.
02:06
And I just finished a couple of months ago.
45
126330
2000
Skończyłem zaledwie parę miesięcy temu.
02:08
And I have to say, thank God.
46
128330
2000
I muszę powiedzieć, że Bogu dzięki.
02:10
Because living so healthily was killing me.
47
130330
3000
Bo ten zdrowy tryb życia mnie wykańczał.
02:13
(Laughter)
48
133330
2000
(Śmiech)
02:15
It was so overwhelming,
49
135330
3000
Przytłaczała mnie ilość rzeczy do zrobienia,
02:18
because the amount of things you have to do,
50
138330
2000
Przytłaczała mnie ilość rzeczy do zrobienia,
02:20
it's just mind-boggling.
51
140330
2000
po prostu niepojęte, ile tego jest.
02:22
I was listening to all the experts
52
142330
2000
Słuchałem wszystkich ekspertów
02:24
and talking to sort of a board of medical advisers.
53
144330
2000
i rozmawiałem z zespołem doradców medycznych.
02:26
And they were telling me
54
146330
2000
Mówili mi, co należy robić.
02:28
all the things I had to do.
55
148330
2000
Mówili mi, co należy robić.
02:30
I had to eat right,
56
150330
2000
Musiałem właściwie się odżywiać,
02:32
exercise, meditate, pet dogs,
57
152330
3000
ćwiczyć, medytować, głaskać psy,
02:35
because that lowers the blood pressure.
58
155330
2000
ponieważ obniża to ciśnienie krwi.
02:37
I wrote the book on a treadmill,
59
157330
2000
Książkę pisałem na bieżni,
02:39
and it took me about a thousand miles
60
159330
2000
napisanie jej zajęło mi około 1600 km.
02:41
to write the book.
61
161330
2000
napisanie jej zajęło mi około 1600 km.
02:43
I had to put on sunscreen.
62
163330
2000
Musiałem smarować się filtrem przeciwsłonecznym.
02:45
This was no small feat,
63
165330
2000
To był nie lada wyczyn,
02:47
because if you listen to dermatologists,
64
167330
2000
bo jeśli słuchać dermatologów,
02:49
they say that you should have a shot glass full of sunscreen.
65
169330
3000
to powinno się nakładać cały kieliszek kremu
02:52
And you have to reapply it every two to four hours.
66
172330
2000
i powtarzać co 2 - 4 godziny.
02:54
So I think half of my book advance
67
174330
2000
Chyba połowa zaliczki za książkę
02:56
went into sunscreen.
68
176330
2000
poszła na krem przeciwsłoneczny.
02:58
I was like a glazed doughnut
69
178330
2000
Wyglądałem jak pączek z lukrem
03:00
for most of the year.
70
180330
2000
przez większość roku.
03:02
There was the washing of hands.
71
182330
2000
Było też mycie rąk.
03:04
I had to do that properly.
72
184330
2000
Musiałem robić to w odpowiedni sposób.
03:06
And my immunologist told me
73
186330
2000
Mój immunolog powiedział,
03:08
that I should also wipe down
74
188330
3000
że muszę również wycierać
03:11
all of the remote controls and iPhones in my house,
75
191330
3000
wszystkie domowe piloty i iPhone'y,
03:14
because those are just orgies of germs.
76
194330
3000
ponieważ to na nich szaleją zarazki.
03:17
So that took a lot of time.
77
197330
2000
Zabierało mi to mnóstwo czasu.
03:19
I also tried to be the safest person I could be,
78
199330
3000
Próbowałem też żyć bezpiecznie,
03:22
because that's a part of health.
79
202330
2000
bo to część dbania o zdrowie.
03:24
I was inspired
80
204330
2000
Zainspirował mnie Duński Komitet d/s Bezpieczeństwa.
03:26
by the Danish Safety Council.
81
206330
2000
Zainspirował mnie Duński Komitet d/s Bezpieczeństwa.
03:28
They started a public campaign
82
208330
2000
który zaczął kampanię informacyjną,
03:30
that says, "A walking helmet is a good helmet."
83
210330
3000
pt. „Kask dla pieszych to dobry pomysł”.
03:33
So they believe you should not just wear helmets for biking,
84
213330
4000
Uważają, że kask powinni nosić nie tylko rowerzyści,
03:37
but also for walking around.
85
217330
3000
ale również piesi.
03:40
And you can see there
86
220330
3000
Nawet zakupy robią w kaskach
03:43
they're shopping with their helmets.
87
223330
2000
Nawet zakupy robią w kaskach.
03:45
(Laughter)
88
225330
2000
(Śmiech)
03:47
Well yeah, I tried that.
89
227330
3000
Tego też próbowałem.
03:51
Now it's a little extreme, I admit.
90
231330
2000
Ale to już skrajność, przyznaję.
03:53
But if you think about this,
91
233330
2000
Jednak jak się nad tym zastanowić,
03:55
this is actually -- the "Freakonomics" authors wrote about this --
92
235330
3000
o czym mówi "Freakonomia. Świat od podszewki”,
03:58
that more people die on a per mile basis
93
238330
3000
więcej ludzi umiera
04:01
from drunk walking
94
241330
2000
od chodzenia po pijanemu,
04:03
than from drunk driving.
95
243330
2000
niż od jeżdżenia po pijanemu.
04:05
So something to think about tonight
96
245330
2000
Materiał do przemyśleń dziś wieczorem,
04:07
if you've had a couple.
97
247330
3000
jeśli wychylicie kilka głębszych.
04:10
So I finished,
98
250330
2000
Zatem skończyłem,
04:12
and it was a success in a sense.
99
252330
2000
i w pewnym sensie był to sukces.
04:14
All of the markers went in the right direction.
100
254330
3000
Wszystko poszło w dobrym kierunku.
04:17
My cholesterol went down, I lost weight,
101
257330
3000
Cholesterol spadł, schudłem,
04:20
my wife stopped telling me that I looked pregnant.
102
260330
4000
żona już nie mówi, że wyglądam jak w ciąży.
04:24
So that was nice.
103
264330
3000
To było miłe.
04:27
And it was successful overall.
104
267330
3000
Ogólnie wszystko się powiodło.
04:30
But I also learned that I was too healthy,
105
270330
2000
Ale okazało się, że byłem za zdrowy,
04:32
and that was unhealthy.
106
272330
2000
co było niezdrowe.
04:34
I was so focused on doing all these things
107
274330
3000
Przez koncentrację na zdrowym trybie życia,
04:37
that I was neglecting my friends and family.
108
277330
3000
zaniedbywałem rodzinę i przyjaciół.
04:40
And as Dan Buettner can tell you,
109
280330
2000
A Dan Buettner może wam powiedzieć,
04:42
having a strong social network
110
282330
2000
że silne więzi społeczne
04:44
is so crucial to our health.
111
284330
2000
wiele znaczą dla zdrowia.
04:46
So I finished.
112
286330
2000
Zatem skończyłem,
04:48
And I kind of went overboard
113
288330
3000
i na tydzień popadłem w drugą skrajność.
04:51
on the week after the project was over.
114
291330
3000
i na tydzień popadłem w drugą skrajność.
04:54
I went to the dark side,
115
294330
2000
Przeszedłem na ciemną stronę,
04:56
and I just indulged myself.
116
296330
2000
i po prostu folgowałem sobie.
04:58
It was like something out of Caligula.
117
298330
2000
Zachowywałem się jak Kaligula.
05:00
(Laughter)
118
300330
2000
(Śmiech)
05:02
Without the sex part.
119
302330
2000
Z wyjątkiem seksu.
05:04
Because I have three young kids,
120
304330
2000
Ponieważ mam troje małych dzieci,
05:06
so that wasn't happening.
121
306330
3000
na tym froncie nic sie nie działo.
05:09
But the over-eating and over-drinking, definitely.
122
309330
3000
Na froncie obżarstwa - jak najbardziej.
05:12
And I finally have stabilized.
123
312330
5000
W końcu ustabilizowałem się.
05:17
So now I'm back
124
317330
2000
Teraz wracam do wielu zachowań,
05:19
to adopting many -- not all; I don't wear a helmet anymore --
125
319330
3000
nie wszystkich; nie chodzę już w kasku,
05:22
but dozens of healthy behaviors
126
322330
3000
ale do wielu zdrowych nawyków,
05:25
that I adopted during my year.
127
325330
3000
jakich nabyłem podczas tego roku.
05:28
It was really a life-changing project.
128
328330
3000
Ten projekt odmienił mi życie.
05:31
And I, of course, don't have time to go into all of them.
129
331330
3000
Oczywiście, nie ma czasu na szczegóły.
05:34
Let me just tell you two really quickly.
130
334330
3000
Szybciutko opowiem o dwóch.
05:37
The first is -- and this was surprising to me;
131
337330
2000
Pierwszy mnie zaskoczył,
05:39
I didn't expect this to come out --
132
339330
2000
nie spodziewałem się takiego rezultatu,
05:41
but I live a much quieter life now.
133
341330
3000
ale żyję teraz w większej ciszy.
05:44
Because we live in such a noisy world.
134
344330
3000
Żyjemy w takim hałaśliwym świecie.
05:47
There's trains and planes and cars
135
347330
4000
Pociągi, samoloty i samochody,
05:51
and Bill O'Reilly, he's very noisy.
136
351330
3000
i Bill O'Reilly, ten to hałasuje.
05:54
(Laughter)
137
354330
3000
(Śmiech)
05:57
And this is a real underestimated, under-appreciated health hazard --
138
357330
5000
To lekceważone i niedoceniane zagrożenie
06:02
not just because it harms our hearing, which it obviously does,
139
362330
3000
nie tylko uszkadza słuch,
06:05
but it actually initiates
140
365330
3000
ale też inicjuje reakcję walki lub ucieczki.
06:08
the fight-or-flight response.
141
368330
2000
ale też inicjuje reakcję walki lub ucieczki.
06:10
A loud noise will get your fight-or-flight response going.
142
370330
3000
Hałas uruchamia reakcję walki lub ucieczki.
06:13
And this, over the years,
143
373330
3000
Po latach może wyrządzić prawdziwe szkody,
06:16
can cause real damage, cardiovascular damage.
144
376330
3000
poważne uszkodzenia układu krążenia.
06:19
The World Health Organization just did a big study
145
379330
3000
Światowa Organizacja Zdrowia
06:22
that they published this year.
146
382330
2000
opublikowała obszerne badania,
06:24
And it was done in Europe.
147
384330
2000
przeprowadzone w Europie.
06:26
And they estimated
148
386330
2000
Szacuje się, że Europa traci rocznie
06:28
that 1.6 million years of healthy living
149
388330
4000
1,6 mln lat zdrowego życia
06:32
are lost every year in Europe
150
392330
3000
na skutek hałasu.
06:35
because of noise pollution.
151
395330
3000
na skutek hałasu.
06:38
So they think it's actually very deadly.
152
398330
3000
WHO uważa to nawet za śmiertelne zagrożenie.
06:41
And by the way,
153
401330
2000
A przy okazji,
06:43
it's also terrible for your brain.
154
403330
3000
to bardzo szkodzi mózgowi.
06:46
It really impairs cognition.
155
406330
3000
Upośledza procesy poznawcze.
06:49
And our Founding Fathers knew about this.
156
409330
2000
Ojcowie-założyciele wiedzieli o tym.
06:51
When they wrote the Constitution,
157
411330
2000
W trakcie pisania Konstytucji,
06:53
they put dirt all over the cobblestones outside the hall
158
413330
4000
pokryli bruk pod oknami ziemią,
06:57
so that they could concentrate.
159
417330
3000
żeby hałas ich nie dekoncentrował.
07:00
So without noise reduction technology,
160
420330
3000
Bez technologii redukowania hałasu,
07:03
our country would not exist.
161
423330
3000
nasz kraj by nie istniał.
07:06
So as a patriot,
162
426330
2000
Jako patriota uznałem,
07:08
I felt it was important to --
163
428330
2000
że to sprawa wielkiej wagi.
07:10
I wear all the earplugs and the earphones,
164
430330
2000
Noszę zatyczki do uszu i słuchawki,
07:12
and it's really improved my life
165
432330
3000
co istotnie ulepszyło mi życie
07:15
in a surprising and unexpected way.
166
435330
3000
w sposób zaskakujący i niespodziewany.
07:18
And the second point I want to make, the final point,
167
438330
3000
Na koniec chciałbym powiedzieć,
07:21
is that -- and it's actually been a theme of TEDMED --
168
441330
5000
o temacie poruszanym na TEDMED:
07:26
that joy is so important to your health,
169
446330
4000
odczuwanie radości jest tak ważne dla zdrowia,
07:30
that very few of these behaviors
170
450330
4000
że niewiele z tamtych zachowań
07:34
will stick with me
171
454330
2000
przyswoję sobie na dobre,
07:36
unless there's some sense of pleasure and joy in them.
172
456330
5000
jeśli nie dają przyjemności i radości.
07:41
And just to give you one instance of this:
173
461330
3000
Dam tylko jeden przykład:
07:44
food.
174
464330
2000
jedzenie.
07:46
The junk food industry
175
466330
3000
Przemysł żywności przetworzonej
07:49
is really great
176
469330
2000
świetnie potrafi manipulować
07:51
at pressing our pleasure buttons
177
471330
2000
naszym odczuwaniem przyjemności,
07:53
and figuring out what's the most pleasurable.
178
473330
3000
i wynajduje, co jest najprzyjemniejsze .
07:56
But I think we can use their techniques
179
476330
2000
Możemy wykorzystać ich sposoby,
07:58
and apply them to healthy food.
180
478330
2000
i zastosować je do zdrowej żywności.
08:00
To give just one example,
181
480330
2000
Podam jeden przykład:
08:02
we love crunchiness, mouthfeel.
182
482330
3000
lubimy chrupanie w ustach.
08:05
So I basically have tried to incorporate crunchiness
183
485330
4000
Próbuję więc włączyć chrupanie
08:09
into a lot of my recipes --
184
489330
2000
do wielu swoich przepisów;
08:11
throw in some sunflower seeds.
185
491330
2000
wystarczy dodać pestki słonecznika.
08:13
And you can almost trick yourself
186
493330
2000
Zaczynasz niemal wierzyć,
08:15
into thinking you're eating Doritos.
187
495330
2000
że jesz Doritos.
08:17
(Laughter)
188
497330
2000
(Śmiech)
08:19
And it has made me a healthier person.
189
499330
2000
Tak stałem się zdrowszy.
08:21
So that is it.
190
501330
2000
To już wszystko.
08:23
The book about it comes out in April.
191
503330
2000
Książka na ten temat wyjdzie w kwietniu.
08:25
It's called "Drop Dead Healthy."
192
505330
2000
Nosi tytuł "Zdrowy na śmierć”.
08:27
And I hope that I don't get sick during the book tour.
193
507330
2000
Może nie zachoruję podczas spotkań z czytelnikami.
08:29
That's my greatest hope.
194
509330
2000
Taką mam nadzieję.
08:31
So thank you very much.
195
511330
2000
Dziękuję bardzo.
08:33
(Applause)
196
513330
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7