Allison Hunt: How I got my new hip

17,259 views ・ 2007-07-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Moje tri minute nisu još počele, je l' da?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Kris Anderson: Ne, ne možete da počnete da brojite.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Vratite na početak, to nije fer.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Alison Hant: O moj bože, teško je ovde gore.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Mislim, već sam dovoljno nervozna.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Ali nisam toliko nervozna kao pre pet nedelja.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Pre pet nedelja imala sam operaciju potpune zamene kuka
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
- znate tu operaciju?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Električna testera, bušilica, potpuno odvratno.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Osim ako ste David Bolinski, u tom slučaju je med i mleko.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Da, Davide, ako nije tvoj kuk, onda je med i mleko.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Kako god, imala sam zaista veliko prosvetljenje u ovoj situaciji,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
pa me je Kris pozvao da to podelim sa vama.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Ali prvo morate da znate dve stvari o meni.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Samo dve stvari.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Ja sam Kanađanka i najmlađa od sedmoro dece.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
E sad, u Kanadi imamo taj sjajan zdravstveni sistem.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
To znači da dobijamo novi kuk za džabe.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
A kako sam najmlađa od sedmoro dece,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
nikada nisam bila prva u redu za bilo šta, OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Dakle, kuk me je boleo godinama.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Konačno sam otišla kod doktora, što je bilo besplatno,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
i ona me je poslala kod ortopedskog hirurga, takođe džabe.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Konačno sam ga videla nakon 10 meseci čekanja - skoro godinu dana.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
To dobijate kad je "džabe".
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Otišla sam na pregled, hirurg je uradio rentgen,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
i dobro sam pogledala snimak, znate,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
čak i ja sam mogla da vidim da je moj kuk loše.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
A ja radim u marketingu.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
I rekao je, "Alison, moramo da vas stavimo na sto.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Zameniću vam kuk - za nekih 18 meseci."
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Još 18 meseci.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Ja sam već čekala 10 meseci i moram da čekam još 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Znate, to je toliko dugo da sam
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
počela da razmišljam u TED terminima.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Ne bih imala moj novi kuk za ovaj TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
ne bih imala novi kuk za TEDGlobal u Africi,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
ne bih imala novi kuk za TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
I dalje bih imala svoj stari kuk. To je bilo vrlo razočaravajuće.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
I tako sam napustila njegovu kancelariju i hodala kroz bolnicu,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
kad mi se desilo prosvetljenje.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Ova najmlađa od sedam morala je da se pomeri ispred svih.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
O da.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Da li moram da vam kažem koliko to ne liči na Kanađane?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Mi ne razmišljamo na taj način.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Ne razgovaramo o tome - hm - čak ni ne razmišljamo o tome.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Ustvari, kada putujemo van zemlje, tako prepoznajemo zemljake.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Posle vas". "O ne, ne. Posle vas."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Hej, jesi ti iz Kanade?" "O, i ja sam! Zdravo!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Sjajno! Divno!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Dakle ne, odjednom se nisam osećala loše po pitanju guranja nekog čudaka sa liste.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Nekog 70 - godišnjaka kojem je trebao novi kuk
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
kako bi mogao da se vrati golfu ili vrtlarstvu.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Ne, ne. Na čelo kolone.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Dakle, šetam hodnikom i naravno, to boli,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
zbog mog kuka i bio mi je potreban znak.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
I videla sam znak.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
U izlogu bolničke prodavnice darova, stajao je znak
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
koji je govorio, "Potrebni volonteri." Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Pa, odmah su me upisali.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Bez provere preporuka, bez uobičajenih stvari, ne.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Bili su očajni za volonterima
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
jer je prosečna starost volontera u bolničkoj prodavnici bila 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Da. Bila im je potrebna mlada krv.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
I nisam se ni okrenula, a imala sam na sebi svetlo plavi volonterski prsluk,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
moju identifikacionu karticu, i potpuno me je obučio moj šef od 89 godina.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Radila sam sama.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Svakog petka ujutru bila sam u radnji sa darovima.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
I dok je bolničko osoblje kupovalo svoje sitnice,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
usput bih pitala, "Šta radite?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Onda bih im rekla, "Pa, ja ću menjati kuk - za 18 meseci.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Biće sjajno kad bol prestane. Ooo!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Čitavo osoblje je znalo za hrabru, mladu volonterku.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Moj sledeći pregled kod hirurga je, slučajno,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
bio odmah posle smene u prodavnici.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
I prirodno, imala sam svoj prsluk i svoju identifikaciju.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Opušteno sam ih okačila na stolicu u doktorovoj ordinaciji.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
I znate, kada je ušao,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
mogla sam da vidim da ih je primetio.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Par trenutaka kasnije, zakazana mi je operacija samo za par nedelja,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
i prepisana mi je velika doza Perkoceta (analgetik).
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
E sada, na ulici se pričalo kako mi je zapravo
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
moje volontiranje poguralo na početak reda.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
I znate, ne stidim se toga.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Iz dva razloga.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Pre svega, dobro ću se brinuti o ovom novom kuku.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Ali isto tako, imam nameru da nastavim da volontiram,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
što me ustvari dovodi do najvećeg prosvetljenja od svih.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Čak i kada Kanađani varaju sistem,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
rade to na način koji služi društvu.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7