Allison Hunt: How I got my new hip

17,242 views ・ 2007-07-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Hrvoje Vranic Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Moje tri minute još nisu počele, zar ne?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: Ne, ne možeš početi s tri minute.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Resetirajte tri minute, to jednostvano nije pošteno.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: O moj Bože, ovdje gore je neugodno.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Mislim, ionako sam dovoljno nervozna...
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Ali nisam nervozna kao prije pet tjedana.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Prije pet tjedana sam imala operaciju zamjene kuka
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- znate li tu operaciju?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Električna pila, bušilica, uistinu odvratno.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Osim ako niste David Bolinsky, u tom slučaju vam je to predivno.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Naravno Davide, ako nije tvoj kuk, onda je to uistinu lijepo.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Bilo kako bilo, u toj situaciji sam imala zaista veliko prosvljetljenje,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
pa me Chris pozvao da vam ga prepričam.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
No najprije trebate znati dvije stvari o meni.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Samo dvije stvari.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Kanađanka sam i najmlađa sam od sedmero djece.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Sada, u Kanadi imamo izvrstan zdravstveni sustav.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
To znači da kukove dobivamo besplatno.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
A kako sam najmlađa od sedmero,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
nikada nisam bila prva na redu ni za ništa. Dobro?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
No kako me kuk bolio već godinama,
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
napokon sam posjetila svoju liječnicu, što je bilo besplatno,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
a ona me poslala kirurgu ortopedije, što je također besplatno.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
I napokon nakon nakon 10 mjeseci čekanja, gotovo godinu, došla sam na konzultacije.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
To je to što dobijete besplatno.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Došla sam kod kirurga i on je besplatno napravio rentgenske snimke,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
i ja sam ih dobro vidjela, i znate,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
čak sam vidjela kako je moj kuk loše.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
A ja zapravo radim u marketingu.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
I tako je on rekao, "Allison, morati ćeš na operaciju.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Zamijenit ću tvoj kuk -- to je oko 18 mjeseci čekanja."
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Još 18 mjeseci.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Već sam čekala 10 mjeseci, i sada moram čekati još 18 mjeseci.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Znate, to je toliko puno čekanja, da sam
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
počela razmišljati o tome u TED terminima.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Neću imati novi kuk do ovog TED-a,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
neću imati novi kuk ni za TEDGlobal u Africi,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
a neću ga čak ni imati za TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Još ću uvijek biti sa svojim starim kukom. To je bilo veoma razočaravajuće.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
I tako sam napustila njegovu ordinaciju, i dok sam tako hodala bolnicom,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
doživjela sam svoje prosvjetljenje.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Ova najmlađa od sedmero morala je staviti sebe na prvo mjesto, na vrh liste.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
O da!
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Mogu li vam reći kako je to za jednu Kanađanku?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Mi ne razmišljamo na taj način.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Ne govorimo o tome -- to se čak niti ne razmatra.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Zapravo, kada putujemo u inozemstvo, to je način kako raspoznajemo kolegu Kanađanina.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Poslije Vas. O ne, ne. Poslije Vas!"
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Jeste li Vi iz Kanade? "O, i ja isto! Bok."
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Super! Odlično!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
I odjednom nisam imala ništa protiv izbacivanja nekog starkelje s liste.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Nekog 70-godišnjaka koji je htio novi kuk
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
kako bi se mogao vratiti igranju golfa, ili vrtlarenju.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Ne, ne. Prva na listi.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
I tako sam hodala predvorjem, i naravno, to je boljelo,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
zbog kuka, i zapravo sam trebala neki znak.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
I vidjela sam znak.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Na prozoru bolničkog minijaturnog poklon-dućana je bio znak
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
na kojem je pisalo: "Traže se volonteri." Hmm...
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Odmah su me predbilježili.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Bez provjere preporuka, bez uobičajane provjere podataka i slično, ništa.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Očajno su tražili volontere,
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
jer je prosječna dob volontera u bolničkom poklon-dućanu bila 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Jeee. Trebali su svježu krv.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
I tako, sljedeća stvar koju znam -- imala sam svoj svijetlo plavi volonterski prsluk.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Imala sam svoju iskaznicu s fotografijom, i moj 89-godišnji šef me u potpunosti pripremio za posao.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Radila sam sama.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Svakog petka ujutro, bila sam u prodavaonici.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Naplačujući Tic Tac nekom od bolničkog osoblja,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
onako, usput bi upitala, "Gdje vi radite?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
I onda bih im rekla, "Dobro, ja imam zamjenu kuka za 18 mjeseci.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Biti će sjajno kada bol prestane. Jao!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
I tako je cijelo osoblje upoznalo hrabru, mladu volonterku.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Moj sljedeći posjet kirurgu je bio, slučajno,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
baš nakon moje smjene u prodavaonici.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Tako sam, naravno, imala svoj prsluk i iskaznicu.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Ležerno bi ih položila na stolac u doktorskoj ordinaciji.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
I tako sam, kada bi ulazio,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
znala kako ih je vidio.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
I tako sam par trenutaka kasnije, imala datum operacije za svega nekoliko tjedana,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
i ogroman recept za Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Sada, pičalo se okolo kako me zapravo
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
moje volontiranje dovelo na vrh liste.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
I znate što, uopće se ne sramim toga.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Dva razloga.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Prije svega, tako ću se dobro brinuti o svom novom kuku.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
I također, planiram nastaviti volontirati,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
što me zapravo dovodi do najvećeg prosvjetljenja od svih.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Čak kada Kanađanin i vara sustav,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
to radi na dobrobit društva.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7