Allison Hunt: How I got my new hip

17,242 views ・ 2007-07-26

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Filip Stojanovski Reviewer: Ivana Stoilkovska
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Моите три минути сеуште не почнаа, нели?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Крис Андерсон: Не, не може да го започнеме одбројувањето на трите минути.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Ресетирај ги трите минути, сепак не е фер.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Алисон Хант: Ох Боже, напорно е овде горе.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Мислам, секако сум нервозна.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Но не сум толку нервозна како што бев пред пет недели.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Пред пет недели имав операција за целосна замена на колкот
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- дали ја знаете таа операција?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Електрична пила, дупчалка, тотално одвратно.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Освен ако не сте Дејвид Болински, во тој случај тоа сè е вистина и убавина.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Секако Дејвид, ако не е твојот колк, тогаш е вистина и убавина.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Во секој случај, имав големо октровение во врска со ситуацијата,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
па Крис ме покани да ви раскажам за него.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Но прво треба да дознаете две работи за мене.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Само две работи.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Јас сум Канаѓанка и тоа најмладото од седум деца.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Сега, во Канада, ние имаме одличен систем на здравствена заштита.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Што значи ги добиваме нашите нови колкови бесплатно.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
А како најмало од седум деца,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
јас никогаш не сум била прва на ред за било што. Јасно?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Така, мојот колк ме болеше со години.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Кога конечно отидов на доктор, што беше бесплатно,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
таа ме прати на ортопедски хирург, исто така бесплатно.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Конечно го сретнав по 10 месеци чекање -- скоро цела година.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Е тоа добивате бесплатно.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Се сретнав со хирургот, тој ми направи неколку бесплатни рентген снимки,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
а потоа добро ги проучи... и знаете,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
дури и јас можев да видам дека колкот ми е за никаде.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
А јас всушност работам маркетинг.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Така тој рече: „Алисон, мора да одиш под нож.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Ќе го заменам твојот колк -- треба да чекаш околу 18 месеци.“
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Уште 18 месеци.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Веќе чекав 10 месеци, а сега требаше да чекам уште 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Знаете, тоа е толку многу чекање што јас всушност
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
почнав да го сметам во однос на ТЕД-ови.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Немаше да имам нов колк за овој ТЕД,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
намаше да имам нов колк за ТЕДГлобал во Африка,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
и немаше да имам нов колк за ТЕД2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
И сеуште ќе морав да одам со мојот болен колк. Колку разочарувачки.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Така, ја напуштив ординацијата и одев низ болницата,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
кога го доживеав откровението.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Ова седмо дете мораше да застане на чело на редот.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Така де.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Ви кажав колку е тоа не-канадски?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Ние не размислуваме на тој начин.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Ние не зборуваме за тоа -- уф -- дури не го земаме предвид.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Всушност, кога патуваме во странство, така ги препознаваме другите Канаѓани.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
„После Вас.“ „О, не, не. После Вас“
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Еј, да не си од Канада „Оо и јас исто! Здраво!“
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
„Прекрасно! Одлично!“
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Ааа не, одеднаш не ми беше одбивно да шутнам некое старче од списокот.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Некој седумдесетгодишник што сака нов колк
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
за да продолжи со голф или градинарство.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Не, не. На чело.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Така што веќе одев низ лобито, што секако, ме болеше,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
поради мојот колк, па на некој начин ми требаше знак.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
И видов еден знак.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Во излогот на малечката болничка продавница за подароци имаше натпис
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
на кој пишуваше „Се бараат волонтери.“ Хмм.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
И, веднаш ме примија.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Без проверки на препораки, ништо од вообичаените прашања, не.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Тие беа очајни за волонтери
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
бидејќи просечната возраст на волонтери во болничката продавница за подароци беше 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Да. Им требаше малку млада крв.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Така што, веднаш си го добив мојот светлосин волонтерски елек,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
добив и пропусница со фотографија и целосна обука од мојот 89-годишен претпоставен.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Работев сама.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Секој петок наутро, бев во продавничката.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
И додека на касата ги наплатував Тик-так бонбончињата за болничкиот персонал,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
прашував необврзно „А што работите?“
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Тогаш ќе им кажев „Паа, ќе ми го сменат колкот -- за 18 месеци.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Супер ќе биде кога ќе ми престане болката. Ау!“
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Целиот персонал ја запозна решителната, млада волонтерка.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Мојот нареден преглед кај хирурогот, случајно,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
беше веднаш по мојата смена во продавничката.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Така што, нормално, си го носев елекот и пропусницата.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
И ноншарлантно ги префрлив преку столицата во ординацијата
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
И знаете, кога тој влезе...
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
Се гледаше дека ги виде.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
По неколку минути, имав закажана операција за некоја недела,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
и рецепт за голема доза за Перкоцет.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Е сега, чаршијата вели дека всушност
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
моето волонтирање ме доведе на чело на списокот.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
И знаете, дури и не се срамам од тоа.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Две причини.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Прво и основно, навистина ќе се грижам за новиов колк.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
А исто така, планирам да продолжам да волонтирам,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
што всушност ме доведува до најголемото откровение.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Дури и кога Канаѓаните го мамат системот,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
тоа го прават така што општеството има полза.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7