아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yuju Hong
검토: Samuel Nam
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
아직 3분 시작된 건 아니죠? 그렇죠?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
크리스 앤더슨:네, 맘대로 시작하실 수 없습니다.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
3분 다시 설정해주세요, 이건 반칙입니다.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
앨리슨 헌트 : 어머나, 여기 참 냉정하네요
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
정말이지 긴장되네요
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
하지만 5주 전만큼은 아니죠.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
5주전에 고관절 전치환 (골반교체) 수술을 받았어요.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
그 수술이 어떤 것인지 아시나요?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
전기톱, 전동드릴, 정말 끔찍한 것이죠.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
하지만 당신이 데이비드 볼린스키라면 이건 완변한 진리이고, 아름다움이겠죠.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
네, 데이비드, 이게 당신 골반이 아니라면, 진리이고 아름다움일겁니다.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
어쨌든, 이런 상황속에서 저는 정말 크나큰 깨닮음을 얻었어요.
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
그래서 크리스가 저를 그것에 관해 이야기하도록 초대했구요.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
하지만 먼저 저에 관해 두가지를 알아두셔야 돼요.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
단지 두가지
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
저는 캐나다인이고, 7자녀들 중 막내랍니다.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
현재, 캐나다에는 멋진 의료 시스템이 있어요.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
이 말은 캐나다인은 무료로 새로운 골반을 가질 수 있다는 겁니다.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
그리고, 7명중 막내로서
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
저는 어떤 상황에서도 제일 앞줄에 서 본 적이 없어요. 아시겠죠?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
저는 몇년간을 제 골반때문에 고생했구요.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
마침내 의사를 찾아갔어요, 물론 그건 무료였죠
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
그리고 의사가 정형외과 수술을 권하더군요. 물론 무료죠.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
결국 10개월, 거의 1년을 기다린 끝에 정형외과의를 보러 갔죠.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
이것이 무료라는 것에 대한 대가랍니다.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
저는 외과의사를 만나, 무료로 엑스레이 촬영을 했구요.
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
엑스레이 사진들을 보게 되었구요. 그리고 아시다시피
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
제가 봐도 제 골반 상태가 좋지 않다는 것을 알겠더군요.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
사실 제가 마케팅 분야에서 일하고 있거든요.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
그가 말하길, "앨리슨, 우리는 당신을 수술할 겁니다"
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
당신 골반을 교체할 생각입니다만, 18개월 정도 기다리셔야 합니다.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18개월 더요
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
전 이미 10달이나 기다렸어요, 그런데 18개월을 더 기다려야 한다는 군요.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
아시겠어요, 그건 너무 긴시간이예요.
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
실제로 테드를 고려해서 생각해 봐도 말이죠.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
전 여기 테드에 서기 위해 새 골반을 가지지 않았을 겁니다.
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
전 아프리카에서 열릴 테드글로발을 위해 새 골반을 가지지 않았을 거구요.
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
전 테드2008을 위해 새 골반을 가지지 않았을 겁니다.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
전 여전히 제 아픈 골반으로 지탱하고 있었겠죠. 그건 정말 실망스러웠죠.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
전 진료실을 나왔어요, 그리고 병원을 걸었답니다.
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
그때 제가 무언가를 깨달앗어요.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
이 7째중에 막내인 제가 제일 앞 줄로 나가야만 했어요.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
네 맞아요.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
제가 보통 캐나다 사람들이 어떤지 말했나요?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
우리는 그런식으로 생각하지 않죠.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
우린 그런 것에 관해 이야기조차 안하죠. 음.. 그건 아예 관심 밖이죠.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
사실, 우리가 외국으로 여행 중에서 우리 캐나다인을 구별하는 방법이기도 해요
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"당신 뒤" " 아니요, 뒤에 있는 분이요"
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
이봐요, 캐나다 사람인가요? "어머, 저두요! 안녕하세요!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"와우! 반가워요!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
그런데, 갑자기 어떤 늙은이를 줄 밖으로 밀어내겠다고 생각했어요.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
새로운 골반을 갖고 싶어하는 70살 먹은 노인
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
그래서 골프나 정원손질을 다시 할 수 있는
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
아니요. 맨 앞줄
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
그때까지 저는 로비를 걷고 있었고, 그리고 물론 제 골반때문에
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
고통스러웠죠. 저는 어떤 계시가 필요했답니다.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
그리고 전 그 계시를 봤어요.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
병원에 있던 조그만 선물가게 창문에서 그 계시가 있었어요.
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
그곳에 "자원봉사자 모집" 이라고 써있더군요.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
네, 저는 바로 고용되었어요.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
신원 증명이나 일반적으로 따지는 경력 따위도 필요없더군요.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
그 사람들은 자원봉사자가 정말 필요했거든요.
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
왜나면 그 병원 선물가게의 평균 자원봉사자들 나이가 75세 였거든요.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
네, 그들은 젊은 피가 필요했어요.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
그래서, 바로 전 밝은 파란색 자원봉사 자켓을 가지게 되었죠.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
저는 사진이 담긴 ID카드를 가지게 되었고, 89살 보스에게서 교육을 받았습니다.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
저는 혼자 일했답니다.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
매주 금요일 아침마다 저는 그 선물가게에 있었어요.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
병원 직원의 사탕먹는 소리가 들리면
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
저는 그냥 편하게 "뭐하고 계세요?" 라고 묻곤 했죠.
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
그러고선 그들에게 "음, 저는 18개월 안에 제 엉덩이를 고칠겁니다" 라고 이야기 했답니다.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
이 아픈게 멈춘다면 정말 끝내줄겁니다., 우!
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
모든 직원들이 이 씩씩하고, 젊은 자원봉사자를 알게 되었습니다.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
저의 다음 외과의사와의 진료약속이, 정말 우연하게도
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
바로 선물가게 근무시간 바로 다음이었습니다.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
그래서, 자연스럽게 저는 제 조끼를 입고, 아이디 카드를 달고 있었죠.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
저는 무심코 제 옷을 진료실 의자에 올려뒀었죠.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
그리고, 그 의사가 들어왔을 때
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
그가 그 걸처둔 것들을 보았구요.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
잠시 뒤, 저는 불과 몇주 후로 수술 예약을 잡게 되었어요..
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
그리고, 염치없이 페르코세트(진통제) 처방을 받았죠.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
지금, 이런 이야기가 떠돌고 있답니다.
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
저의 자원봉사활동이 저를 제일 앞줄로 오게 했다구요.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
그리고, 아시다시피 저는 부끄러워하지 않았어요.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
두가지 이유에서 말이죠.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
첫번째는 저는 이 새로운 골반을 정말 잘 간직할 거예요.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
그리고, 또한 계속해서 자원봉사 활동을 할 겁니다.
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
그 봉사활동이 저를 가장 큰 깨닮음으로 이끌어주었으니까요.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
만약 캐나다인들이 규칙을 어긴다면,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
사회에 도움이 되기 때문에 그러는 거랍니다!
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.