Allison Hunt: How I got my new hip

17,145 views ・ 2007-07-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Atanas Mishev Reviewer: Anton Hikov
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Моите 3 минути не са започнали все още, нали?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Крис Андерсън: Не, не можете да стартирате трите минути
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Нулирайте трите минути, това просто не е честно.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Алисън Хънт: Боже мой, доста е жестоко тук.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Имам предвид, че и без това съм достатъчно нервна.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Но не съм толкова нервна, колкото бях преди пет седмици.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Пет седмици по-рано се подложих на операция за пълна подмяна на бедро.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
Чували ли сте за такава операция?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Електронен трион, хирургическа бормашина, напълно отвратително.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Освен ако не сте Дейвид Болински, за който в този случай това е абсолютна истина и красота.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Разбира се Дейвид, ако това не е твоето бедро.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Както е да е, аз имах наистина голямо прозрение около тази ситуация,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
за това Крис ме покани тук за да ви разкажа за нея.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Но първо трябва да знаете две неща за мен.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Само две неща.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Аз съм канадка и съм най-малкото от седем деца.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Сега в Канада, ние имаме страхотна здравна система.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Това означава, че ние получаваме новото си бедро безплатно.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
И бидейки най-малката от седем деца,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
аз никога не съм била на начална позиция, спрямо другите, за каквото и да е. Разбрахте ли?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Поради тази причина моето бедро ме болеше с години.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Когато най-сетне намерих доктор, който беше безплатен,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
той ме препрати на ортопедичен хирург, също безплатен.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Най-накрая отидох да видя доктора след 10 месеца чакане - почти година.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Това е, което получавате за без пари.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Срещнах хирурга и той направи няколко изследвания с рентгенови лъчи,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
на които хвърлих няколко погледа,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
и въпреки, че не разбирам, моето бедро беше зле.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Аз действително работя в областта на маркетинга.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Доктора каза: "Алисън, трябва да те сложим на масата".
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Ще заменим твоето бедро, но ще трябва да почакаш още 18 месеца.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Още 18 месеца.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Аз вече чаках 10 и трябваше да чакам още 18 месеца.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Това е толкова дълго чакане, че всъщност
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
започнах да си мисля за него под формата на TED.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Аз няма да получа новото си бедро за това издание на TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
няма да го получа за TEDGlobal в Африка,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
аз няма да имам новото си бедро и за TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Аз още ще бъда с моето болно бедро. Това е толкова разочароващо.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Така че аз напуснах офиса на доктора и вървях през болницата,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
когато всъщност получих моето прозрение.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Това най-малко от седем деца трябваше да застане на първа позиция.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
О, да.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Да ви кажа ли колко нетипично за Канада е това?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Ние не мислим по този начин.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Ние не говорим за това -- Ухх -- това даже не се обсъжда.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Всъщност, когато пътувате в чужбина, това е начина да идентифицирате други канадци.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"След теб." "О не, не. След теб."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Хей, от Канада ли си? "О да, от там съм! Здравей!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Страхотно! Чудесно!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Така че изведнъж, вече не правех място на всеки старец в списъка.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
някой 70 годишен, който иска ново бедро,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
за да може да се върне към голфа или градинарството.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Не, не. Начална позиция!
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Така, до сега вървях из лобито и разбира се това болеше,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
заради моето бедро и аз някак си имах нужда от знак.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
И аз видях знак.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
През прозореца на малкия магазин за подаръци на болницата аз видях знак. Имаше сложена табела,
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
която гласеше "Търсим доброволци". Хм.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Ами, те ме приеха веднага.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Без проверки, без никои от обичайните неща, не.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Те бяха отчаяни за доброволците,
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
защото средната възраст на доброволците в магазина за подаръци на болницата е 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Да. Те имаха нужда от млада кръв.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Така че следващото, което трябва да знаете е, че имах ярко синя жилетка на доброволец,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
имах снимкова идентификация и бях напълно обучена от моя 89 годишен шеф.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Аз работех сама.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Всяка петъчна сутрин аз бях на работа в магазина.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Един ден болничния персонал
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
ме запита "Какво правиш тук?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Тогава им казах "Ами, чакам да сменят бедрото ми след 18 месеца.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Ще бъде толкова страхотно, когато болката спре. Ох!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Всички служители се запознаха със смелия, млад доброволец.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Моята следваща среща с доктора беше случайно,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
точно след приключване на смяната ми в магазина за подаръци.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Така че, естествено аз бях с моята жилетка и идентификационна снимка.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Оставих ги на стола в офиса на доктора.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Точно когато той влезе в офиса си,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
аз не мога да кажа дали ги е видял на стола.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Но момент по-късно аз имах насрочена дата за операция след седмица,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
както и голяма рецепта за лекарства.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Сега се говори, че наистина
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
моята доброволна помощ е тази, която ме изведе на предна позиция.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
И трябва да знаете, че дори не се срамувам от това.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Поради две причини.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Първата е, че аз ще положа прекрасни усилия за моето ново бедро.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Но също така смятам да продължа с доброволната помощ,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
което всъщност ме доведе до най-голямото прозрение.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Дори когато канадците излъжат системата,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
те го правят по начин, по който да бъдат полезни на обществото.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7