Allison Hunt: How I got my new hip

17,143 views ・ 2007-07-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Silvia Cuartero Agramunt Reviewer: Guillermo Parra
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Els meus tres minuts encara no han començat, no?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
(Chris Anderson) No, no pots reiniciar els tres minuts.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Reinicia els tres minuts, no és just.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
(Allison Hunt) Mare meva, sí que sou estrictes aquí.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Ja estava prou nerviosa amb la presentació.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Però no estic tant nerviosa com fa cinc setmanes,
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
quan em vaig sotmetre a una operació de reemplaçament total de maluc.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
Sabeu en què consisteix?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Serra elèctrica, trepant... Molt desagradable,
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
a menys que siguis David Bolinsky, perquè llavors és una meravella.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Clar, David, si no és tracta del teu maluc, és una meravella.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
En qualsevol cas, vaig tenir una gran revelació sobre l'assumpte,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
així que Chris em va convidar per a que us la contés.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Però primer heu de saber dues coses sobre mi.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Només dues coses.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Sóc canadenca i la petita de set germans.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Bé, a Canadà tenim un sistema de salut fantàstic,
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
de manera que obtenim malucs nous de franc.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
I sent la petita de set germans,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
no he estat mai al capdavant d'una cua per res. D'acord?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Doncs fa anys que em feia mal el maluc.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
I al final, vaig anar al metge, que era de franc.
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
La doctora em va remetre a un cirurgià ortopèdic, també gratuït.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
I finalment em va atendre, després de 10 mesos d'espera, quasi un any.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Això és el que comporten les coses de franc.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Vaig anar al cirurgià, em va fer algunes radiografies de franc
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
i quan les vaig veure, imagineu-vos,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
fins i tot jo podia dir que el meu maluc no estava bé.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
I això que em dedico al màrqueting.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Ell em va dir: "Allison, t'haurem d'operar.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Et reemplaçaré el maluc. Hi ha una llista de 18 mesos d'espera.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 mesos més.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Ja havia esperat 10 mesos i hauria d'esperar 18 mesos més.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
L'espera era tan llarga que
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
vaig començar a pensar en els TEDs.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
No tindria el meu maluc nou per a aquest TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
ni per al TEDGlobal a l'Àfrica,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
ni tampoc per al TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Encara tindria el meu maluc roí. Em vaig disgustar molt.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Així que vaig sortir de la consulta i, quan caminava per l'hospital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
vaig tenir la meva revelació.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
La petita dels set germans havia de posar-se al capdavant de la cua.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Per descomptat.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Sabeu com és açò d'anti-canadenc?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Nosaltres no pensem així.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
No parlem d'això, ni tan sols ho pensem.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
De fet, és la manera d'identificar els compatriotes quan som a l'estranger.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
-Passi vostè. -Oh, no. Passi vostè.
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
-És vostè canadenc? -Ah, jo també! Hola!
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
-Fantàstic! -Excel·lent!
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
De cop ja no em semblava malament eliminar algun vell de la llista.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Algun vell de 70 anys que vol un maluc nou
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
per poder tornar a jugar al golf o a arreglar el jardí.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
No, no. Al capdavant de la cua.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Ara ja estava a la recepció i, per descomptat, amb dolor
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
degut al meu maluc, i d'alguna manera necessitava
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
un senyal. I eI vaig veure.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
A la finestra de la tendeta de regals de l'hospital hi havia un cartell
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
que deia: "Es necessiten voluntaris." Mmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Em van contractar immediatament.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
No em van demanar referències, ni van comprovar si tenia experiència.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Necessitaven voluntaris desesperadament,
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
perquè la mitjana d'edat del voluntari de la tenda de regals era de 75 anys.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Necessitaven sang jove.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Seguidament, em vaig posar la camiseta blava de voluntari,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
em vaig fer la foto identificadora i el meu cap de 89 anys em va ensenyar
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
la feina. Treballava a soles.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Cada divendres al matí anava a la tenda de regals.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Mentre venia caramelets al personal sanitari,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
els preguntava: "A què es dedica vostè?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
I després els deia: "A mi m'han de reemplaçar el maluc, d'ací 18 mesos.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Seré d'allò més feliç quan em deixi de fer mal. Ai!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Tots havien de conèixer la jove i valenta voluntària.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Casualment, la següent cita amb el cirurgià va ser
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
just després d'un torn a la tenda de regals.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Així que, evidentment, portava la camiseta i la identificació.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Els vaig deixar damunt d'una cadira a la consulta del metge.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
I, quan va entrar,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
només puc dir que els va veure.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Uns minuts més tard, tenia data per operar-me al cap d'unes setmanes
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
i una bona recepta de Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Llavors, el que es va dir va ser que, en realitat,
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
el meu voluntariat va ser el que em va portar al capdavant de la cua.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
I, sabeu què? No me n'avergonyeixo.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Per dues raons.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Primer que res, tindré molta cura d'aquest nou maluc.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Però també intentaré continuar amb el voluntariat,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
cosa que em porta a la revelació més gran de totes:
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Fins i tot quan un canadenc fa trampes,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
ho fa de manera que beneficia a la societat.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7