Allison Hunt: How I got my new hip

Allison Hunt kriegt eine neue Hüfte

17,145 views ・ 2007-07-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Robert Grimm Lektorat: Viktor Grimm
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Meine drei Minuten haben noch nicht begonnen, oder?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: Nein, du kannst mit den drei Minuten noch nicht anfangen.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Stell die drei Minuten zurück, das ist schlicht nicht fair.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: Du meine Güte, es geht rau zu hier oben.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Ich meine, ich bin schon nervös genug.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Aber ich bin nicht so nervös wie vor fünf Wochen.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Vor fünf Wochen hatte ich eine komplette Hüftersatz-Operation
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- kennen Sie diese Operation?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Elektrische Säge, Bohrmaschine -- total eklig.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Es sei denn, Sie sind David Bolinsky, dann ist alles eitler Sonnenschein.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Klar, David, wenn's nicht deine Hüfte ist, dann ist alles eitler Sonnenschein.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Jedenfalls hatte ich so um die Zeit eine echte Offenbarung,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
also hat mich Chris eingeladen, um Ihnen davon zu erzählen.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Aber Sie müssen zuerst zwei Dinge über mich wissen.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Bloß zwei Dinge.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Ich bin Kanadierin, und ich bin das Jüngste von sieben Kindern.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Und in Kanada haben wir ein echt tolles Gesundheitssystem.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Das bedeutet, dass wir unsere neuen Hüften umsonst kriegen.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Und als das Jüngste von Sieben
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
habe ich nie für irgendetwas an vorderster Front stehen müssen. Okay?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Meine Hüfte hatte nun schon seit Jahren geschmerzt.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Ich bin schlussendlich zum Arzt gegangen, was umsonst war,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
und sie hat mich an einen Orthopäden verwiesen -- ebenfalls umsonst.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Letztendlich durfte ich dann nach zehn Monaten Wartezeit zu ihm -- fast ein Jahr.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Das haben sie von "umsonst".
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Ich war beim Chirurg, und er hat einige kostenlose Röntgenbilder gemacht,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
und ich habe sie mir gut angeschaut, und wissen sie was --
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
selbst ich konnte sehen, dass meine Hüfte nicht in Ordnung war.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Und ich arbeite eigentlich im Marketing Bereich.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Er hat dann gesagt: "Allison, wir müssen Sie auf den Tisch legen.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Ich werde Ihre Hüfte ersetzen -- die Wartezeit beträgt so um die 18 Monate.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 weitere Monate.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Ich hatte schon zehn Monate gewartet, und ich musste noch 18 weitere Monate warten.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Wissen Sie, das ist eine so lange Wartezeit, dass ich tatsächlich
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
angefangen habe, in TEDs darüber zu denken.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Ich würde meine neue Hüfte nicht für dieses TED haben,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
ich würde meine neue Hüfte nicht für TEDGlobal in Afrika haben,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
ich würde meine neue Hüfte nicht für TED2008 haben.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Ich würde immer noch mit meiner schlimmen Hüfte herumlaufen. Das war echt enttäuschend.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Jedenfalls bin ich aus seinem Büro, und ich ging durch das Krankenhaus --
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
und da hatte ich meine Offenbarung.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Das Jüngste von Sieben würde an vorderster Front stehen müssen.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Oh ja.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Wissen Sie, wie un-kanadisch das ist?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Das entspricht nicht unserer Art zu denken.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Wir sprechen da nicht drüber -- ach -- wir ziehen es nicht mal in Erwägung.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Wenn wir im Ausland auf Reisen sind, dann erkennen wir auf diese Weise sogar unsere Mit-Kanadier.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Nach Ihnen." "Oh, nein, nein. Nach Ihnen"
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
"Hey, kommen Sie aus Kanada?" "Oh, ich auch! Hi!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Großartig! Famos!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Und nein, auf einmal war ich nicht mehr abgeneigt, irgendeinen alten Knacker von der Liste zu schubsen.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Irgendein Siebzigjähriger, der seine neue Hüfte wollte,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
damit er wieder Golf spielen oder Gartenarbeit verrichten konnte.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Nein, nein. An vorderster Front.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Mittlerweile ging ich also durch die Eingangshalle, und wegen meiner Hüfte
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
hat das natürlich weh getan, und ich habe irgendwie ein Zeichen gebraucht.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Und ich habe eine Zeichen gesehen.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Im Fenster des winzigen Geschenkartikelladens des Krankenhauses war ein Zeichen.
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
Auf dem stand: "Freiwillige gesucht." Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Naja, die haben mich sofort genommen.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Keine Überprüfung von Referenzen, keine Spur vom üblichen Lebenslauf-Zeug, nein.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Die wollten unbedingt Freiwillige haben,
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
da das Durchschnittsalter eines Freiwilligen im Geschenkartikelladen 75 war.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Ja. Die haben Nachwuchs gebraucht.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Und ehe ich mich versah, hatte ich meine hellblaue Freiwilligen-Weste.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Ich hatte meinen Lichtbildausweis, und ich war von meinem 89-jährigem Chef vollständig eingewiesen.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Ich habe alleine gearbeitet.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Jeden Freitag Morgen war ich im Geschenkartikelladen.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Während ich für die Tic Tacs der Krankenhausmitarbeiter abkassierte,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
habe ich nebenbei gefragt: "Und was sind Sie von Beruf?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Dann habe ich ihnen erzählt: "Naja, meine Hüfte wird ersetzt -- in 18 Monaten.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Das wird echt toll, wenn der Schmerz aufhört. Au!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
All die Mitarbeiter haben die beherzte, junge Freiwillige kennen gelernt.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Mein nächster Termin mit dem Chirurg war zufälligerweise
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
kurz nach einer Schicht im Geschenkartikelladen.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Natürlich hatte ich da meine Weste und meinen Ausweis dabei.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Ich habe sie beiläufig über den Stuhl im Büro des Arztes gehangen.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Und wissen Sie was -- als er herein kam,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
wusste ich genau, dass er sie gesehen hat.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Kurz darauf hatte ich meinen OP Termin in gerade mal ein paar Wochen
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
und eine dickes, fettes Percocet Rezept (Schmerzmittel).
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Man erzählte sich mittlerweile, dass es in Wirklichkeit
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
meine Freiwilligenarbeit war, die mich an vorderste Front gebracht hat.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Und wissen Sie, ich schäme mich noch nicht mal dafür.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Zwei Gründe:
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Erstens werde ich wirklich sehr auf die neue Hüfte Acht geben.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Aber außerdem habe ich vor, bei der Freiwilligenarbeit zu bleiben,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
was mich erst zur größten all meiner Offenbarungen bringt.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Selbst wenn Kanadier das System hintergehen,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
tun sie es auf eine Weise, die der Gesellschaft zugute kommt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7