Allison Hunt: How I got my new hip

17,145 views ・ 2007-07-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Bonter Korekta: Rafal Marszalek
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Moje trzy minuty jeszcze się nie zaczęły, prawda?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: Nie, nie możesz rozpocząć odliczania.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Zresetuj stoper, to nie fair.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: O mój boże, tutaj nie ma zmiłuj.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Wiecie, i tak jestem wystarczająco zdenerwowana.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Jednak nie jestem tak zdenerwowana, jak pięć tygodni temu.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Pięć tygodni temu przeszłam operację wymiany biodra.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
- znacie ten zabieg?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Piła elektryczna, wiertarka, obrzydliwe.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Chyba, że jesteście Davidem Bolinsky, wtedy to jest prawda i piękno.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Jasne David, jeżeli to nie jest twoje biodro, to jest to prawda i piękno.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
W każdym razie, dzięki tej sytuacji miałam kilka objawień,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
więc Chris zaprosił mnie, abym wam o tym opowiedziała.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Jednak najpierw musicie wiedzieć o mnie dwie rzeczy.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Tylko dwie rzeczy.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Jestem Kanadyjką i jestem najmłodsza z siedmiorga rodzeństwa.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
W Kanadzie mamy wspaniały system opieki zdrowotnej.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
To oznacza, że dostajemy nasze nowe biodra za darmo.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Jako najmłodsza z rodzeństwa,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
nigdy nie zdarzyło się, żebym była pierwsza w kolejce po cokolwiek, OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Moje biodro bolało mnie przez lata.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
W końcu poszłam do lekarki, co nie kosztowało nic,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
a ona poleciła mi chirurga ortopedę, który też nic nie kosztował.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
W końcu udało mi się z nim zobaczyć po 10 miesiącach czekania - prawie roku.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Taki jest koszt darmowości.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Spotkałam chirurga, zrobił mi kilka darmowych prześwietleń,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
przyjrzałam się im dobrze i wiecie,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
nawet ja mogłam stwierdzić, że moje biodro było w złym stanie.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Pracuję w marketingu.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Powiedział mi: "Allison, musimy położyć cię na stole operacyjnym".
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Wymienię ci biodro - to wymaga około 18 miesięcy czekania.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 kolejnych miesięcy.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Już wyczekałam 10 miesięcy i mam poczekać kolejne 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Wiecie, to tak długi okres, że właściwie
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
zaczęłam myśleć o tym w kontekście TED-ów.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Nie miałabym nowego biodra na tym TED-zie.
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
Nie miałabym nowego biodra na TEDGlobal w Afryce.
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
Nie miałabym nowego biodra na TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Wciąż używałabym mojego wadliwego biodra. To rozczarowujące.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Wyszłam więc z jego gabinetu i szłam przez szpital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
i wtedy miałam swoje objawienie.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
To najmłodsze z siedmiorga rodzeństwa przepchnie się na początek kolejki.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
O tak.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Powiedzieć wam jak bardzo niekanadyjskie to jest?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Nie myślimy w ten sposób.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Nie mówimy o tym - ugh - to nawet nie jest opcją.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Po prawdzie, gdy podróżujemy po świecie, tak rozpoznajemy innych Kanadyjczyków.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Po tobie" "O nie nie, po tobie".
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
"Hej, jesteś z Kanady? " O tak, ja też! Cześć!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Świetnie! Wspaniale!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Nie, nie chciałam nagle wykopać z listy jakiegoś starego pryka.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Jakiegoś 70-latka, który chce nowe biodro tylko po to,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
aby mógł wrócić do golfa i plewienia ogródka.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Nie, nie. Sam początek kolejki.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Więc szłam przez korytarz, co oczywiście bolało
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
przez moje biodro i potrzebowałam jakiegoś znaku.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
I ujrzałam ten znak.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
W oknie małego szpitalnego sklepiku z prezentami była wywieszka
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
mówiąca "Potrzebni ochotnicy" Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Oczywiście od razu się zapisałam.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Bez referencji, bez normalnego sprawdzania kandydata, nie.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Byli zdesperowani, aby znaleźć ochotników,
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
bowiem średni wiek ochotników w tym szpitalnym sklepiku wynosił 75 lat.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Tak. Potrzebowali młodej krwi.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Pierwsza rzecz - dostałam moją jasnoniebieską kamizelkę ochotnika.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Dostałam identyfikator i zostałam przeszkolona przez mojego 89-letniego szefa.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Pracowałam sama.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Każdego piątkowego poranka byłam w sklepie z prezentami.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Podczas wydawania pracownikom Tic Taków
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
pytałam, "Czym się zajmujesz?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Potem mówiłam: "Dostanę nowe biodro - za 18 miesięcy
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
To będzie piękne, gdy ból zniknie. Ał!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Cały personel poznał marudzącą, młodą ochotniczkę.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Moje następne spotkanie z chirurgiem zostało wyznaczone, przypadkowo,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
zaraz po mojej zmianie w sklepie z prezentami.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Więc oczywiście miałam przy sobie kamizelkę i identyfikator
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
które zwyczajnie położyłam na krześle w gabinecie lekarza.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
I wiecie, kiedy wchodził,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
byłam pewna, że je zobaczył.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Chwilę później, miałam termin operacji wyznaczony na najbliższe tygodnie
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
oraz receptę na grubą dawkę Percocetu.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Teraz wszyscy mówią, że to właściwie
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
wolontariat przepchnął mnie na początek kolejki.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
I wiecie, nawet się tego nie wstydzę.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Z dwóch powodów.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Po pierwsze, dobrze zaopiekuję się tym nowym biodrem.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Jednak jednocześnie pozostanę przy wolontariacie.
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
To prowadzi do mojego największego objawienia.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Nawet jeżeli Kanadyjczyk oszukuje system,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
to i tak robi to tak, że skorzysta na tym także społeczeństwo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7