Allison Hunt: How I got my new hip

17,242 views ・ 2007-07-26

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Jonatan Hägglund Granskare: Jon Nylander
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Mina tre minuter har väl inte börjat ännu?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Nej, du kan inte sätta igång de tre minuterna.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Återställ de tre minuterna, det vore ojuste annars.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: Herregud, det är tufft här uppe.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Jag menar, jag är tillräckligt nervös som det är.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Men jag är inte lika nervös som för fem veckor sedan.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
För fem veckor sedan genomgick jag en höftledsoperation
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
Vet ni hur det går till?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Elektrisk såg, borrmaskin, ingen trevlig syn.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Om du inte är David Bolinsky, då det är bara sanning och skönhet.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Och visst, David, om det är någon annans höft så är det säkert både sant och vackert.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Hur som helst, under den här tiden hade jag något av en uppenbarelse,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
så Chris inbjöd mig att berätta om det för er.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Men först måste ni få veta två saker om mig.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Bara två saker.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Jag är från Kanada, och jag är yngsta barnet av sju.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
I Kanada har vi ett fantastiskt sjukvårdssystem.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Vi får nämligen våra nya höfter gratis.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Och som yngst av sju,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
så har jag aldrig varit först i kö för någonting. Okej?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Såmin höft hade besvärat mig under flera års tid.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Till sist träffade jag min läkare, vilket var gratis,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
och hon remitterade mig till en ortoped, även det gratis.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Efter 10 månader - nästan ett år - fick jag äntligen träffa honom.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Det är köerna man får vid gratis sjukvård.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Jag mötte kirurgen, som röntgade höften,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
och vet ni vad: efter att ha sett röntgenplåtarna
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
så kunde till och med jag se att min höft var dålig.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Och jag jobbar faktiskt inom marknadsföring.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Så han sa: "Allison, vi måste operera.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Jag ska ersätta din höft - väntetiden är ungefär 18 månader".
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 månader till.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Jag hade redan väntat 10 månader, och nu ytterligare 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Det är så lång tid att jag faktiskt började mäta väntetiden
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
i termer av TED-konferenser.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Jag skulle inte ha en ny höft denna TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
Jag skulle inte ha en ny höft i tid för TEDGlobal i Afrika.
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
Jag skulle inte ha en ny höft vid TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Jag skulle fortfarande ha min dåliga höft. Det var en sådan besvikelse.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Så. Jag lämnade ortopedens kontor, och vandrade genom sjukhuset,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
när jag fick min uppenbarelse.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Denna yngsta av sju måste ta sig först i kön.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Precis.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Förstår ni hur okanadensiskt det är?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Vi tänker inte så.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Vi talar inte om det - överväger inte ens.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Faktum är att det är så vi känner igen medkanadensare utomlands.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Efter er." "Nej, nej. Efter er."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Ursäkta, är du från Kanada? "Ser man på, det är jag med! Hej!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Toppen! Utmärkt!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Så. helt plötsligt hade jag ingenting emot tanken på att glida före
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
någon 70-åring i behov av ny höft bara för
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
att kunna fortsätta golfa, eller pyssla i trädgården.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Nej, nej. Först i kön.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Vid det här laget hade jag nått lobbyn och, som vanligt, gjorde det ont att gå
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
på grund av min höft, och jag behövde ett tecken.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Och jag fick ett tecken.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
I fönstret till sjukhusets lilla presentbutik hängde en skylt
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
som sade "Volontärer sökes". Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Nåväl, de skrev upp mig omedelbart.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Inga referenser eller den vanliga bakgrundskollen.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
De var i desperat behov av volontärer
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
eftersom medelåldern hos de nuvarande volontärerna var 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
De var i behov av nytt blod.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Så innan du visste ordet av stod jag där i min blå volontärväst,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
jag hade mitt foto-ID, och var fullt tränad av min 89-åriga chef.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Jag arbetade ensam.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Varje fredagmorgon var jag i presentbutiken.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Och medan jag betjänade personalen,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
brukade jag fråga "Vad jobbar du med, då?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Sedan berättade jag för dem attjag skulle få höften utbytt - om 18 månader.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
"Det kommer att vara fantastiskt när smärtan slutar - aj!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Snart kända alla i personalen till den stackars unga volontären.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Som av en händelse var mitt nästa möte med kirurgen
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
precis efter ett avslutat pass i presentbutiken.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Så naturligtvis hade jag min volontärväst och ID-bricka.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Jag draperade dem över stolen i doktorns kontor.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Och vet du, när han gick in,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
så kunde jag se att han lade märke till dem.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Något ögonblick senare hade mitt operationsdatum ändrats till endast någon vecka bort,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
och ett generöst tilltaget recept för smärtstillande.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Visserligen går det rykten om att det var tack vare mitt volontärarbete
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
som tog mig till början av kön.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Och det är jag faktiskt inte alls generad över.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Av två anledningar.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
För det första så skulle jag vårda min nya höft.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Men också för att jag nog kommer att fortsätta mitt volontärarbete,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
vilket leder mig in på den kanske största uppenbarelsen av alla.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Till och med när en kanadensare lurar systemet,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
så gör hon det på ett sätt som värnar om samhället.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7