Allison Hunt: How I got my new hip

Allison Hunt opte pour une (nouvelle) hanche

17,259 views ・ 2007-07-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Marteau Relecteur: eric vautier
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Mes 3 minutes n'ont pas déjà commencé, n'est-ce-pas ?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson : Non, vous ne pouvez pas faire démarrer les 3 minutes.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Remettez le chronomètre à 3 minutes, ce n'est pas juste.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt : Oh mon dieu, c'est rigoureux ici.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Je veux dire, je suis déjà assez nerveuse comme ça.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Heureusement, je ne suis pas aussi nerveuse qu'il y a 5 semaines.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Il y a 5 semaines, j'ai subi une chirurgie de remplacement total de la hanche
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- connaissez-vous cette opération ?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Scie électrique, perçeuse, totalement dégoûtant.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Sauf si vous êtes David Bolinsky, pour qui ce n'est que vérité et beauté.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Bien sûr, David, si ce n'est pas ta hanche, c'est vérité et beauté.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
En tout cas, j'ai une anecdote révélatrice à propos de tout cela,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
donc Chris m'a invité pour vous en parler.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Mais, tout d'abord, vous devez savoir 2 choses à mon propos.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Juste 2 choses.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Je suis Canadienne et je suis la plus jeune d'une fratrie de 7.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
De plus, au Canada, nous avons un formidable système de santé.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Ce qui signifie qu'on a des hanches neuves gratuitement.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Et étant la plus jeune des 7,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
je n'ai jamais été en première ligne pour quoi que ce soit. Compris ?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Donc ma hanche me faisait mal depuis des années.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
J'ai finalement été allée voir un docteur, ce qui est gratuit,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
et elle m'a dirigé vers un chirurgien orthopédique, aussi gratuit.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Au final, je l'ai vu après 10 mois d'attente -- presque un an.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
C'est ce que vous donne la gratuité.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
J'ai rencontré le chirurgien et il m'a fait des rayons X gratuits,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
et j'ai pu les analyser et vous savez,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
même moi, je savais.que ma hanche était à remplacer.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Pourtant, je travaille dans le marketing.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Il m'a dit : "Allison, nous devons vous faire passer sur le billard.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Je vais devoir vous remplacer la hanche -- Il faut compter 18 mois d'attente.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 mois encore.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
J'ai déjà attendu 10 mois et je vais devoir attendre 18 mois supplémentaires.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Vous savez, c'est un temps d'attente tellement long que je me suis
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
mise à penser en terme de conférences de TED.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Je n'aurais pas ma nouvelle hanche pour ce TED.
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
Je n'aurais pas ma nouvelle hanche pour TEDGlobal en Afrique.
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
Je n'aurais pas ma nouvelle hanche pour TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
J'aurais toujours ma vieille hanche. C'était tellement décourageant.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Alors, j'ai quitté son bureau et j'étais en train de marcher dans l'hôpital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
et là j'ai eu ma révélation.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Cette benjamine de 7 devait elle-même prendre la tête de la queue.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Oh oui.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Puis-je vous dire à quel point c'est non-Canadien ?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Nous ne pensons pas ainsi.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Nous ne parlons pas de ça -- hé -- on ne l'imagine même pas.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
En fait, quand nous voyageons à l'étranger, c'est comme ça qu'on retrouve nos compatriotes canadiens.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Après vous." "Oh, non, non. Après vous."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Euh, êtes-vous du Canada ?" "Eh, moi aussi ! Salut !"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Formidable ! Excellent !"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Donc, non, soudain je n'étais plus contre le fait de sortir le premier vieux venu de cette liste.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Un homme de 70 ans qui voudrait une nouvelle hanche,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
pour qu'il puisse retourner au golf ou s'occuper de son jardin.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Non, non. En tête de la file.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Alors, je marchais dans l'entrée et bien sûr, ça fait mal,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
à cause de ma hanche et j'attendais un signe nécesaire.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Et j'ai vu ce signe.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Au travers de la fenêtre de la petite boutique de souvenirs de l'hôpital, il y avait un signe
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
qui disait : "Besoin de volontaires." Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Ils ont bien voulu m'inscrire aussitôt.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Pas de vérification de références, aucune analyse de parcours, non.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Ils cherchaient désespérément des volontaires
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
car la moyenne d'âge des volontaires à l'hôpital est de 75 ans.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Oui. Ils avaient besoin de sang jeune.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Ainsi, aussitôt, j'avais ma veste bleu vif de volontaire.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
J'avais mon badge et formé parfaitement par mon chef de 89 ans.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Je travaillais seule.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Tous les vendredi matins, j'étais à la boutique de souvenirs.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Alors que je vendais au personnel de l'hôpital des Tic Tac,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
on me demandais de temps en temps : "Que faites-vous ?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Et je leur disais : "Bien, je me fais remplacer ma hanche -- dans 18 mois.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Ce sera formidable quand la douleur sera partie. Youpi !"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Tout le personnel connaissait la jeune et boiteuse volontaire.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Mon prochain rendez-vous avec le chirurgien était par hasard
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
juste après un de mes tours à la boutique de souvenirs.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Donc, naturellement, j'ai ma veste et mon badge.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Je les ai posés en faisant bien attention sur la chaise dans le bureau du docteur.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Et vous savez, quand il est entré,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
je pouvais vous dire qu'il les avait vus.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Quelques temps plus tard, j'ai une date d'opération pour dans quelques semaines
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
et une grosse ordonnance pour du Percocet (NDT oxycodone, médicament anti-douleur.).
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Au fait, la rumeur veut que ce soit en réalité
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
mon volontariat qui m'a permis de passer devant.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Et vous savez, je n'ai même pas honte de ça.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Pour deux raisons.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Tout d'abord, je vais prendre tellement soin de ma nouvelle hanche.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Mais surtout, je pense continuer le volontariat,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
qui m'a permis de réaliser quelque chose de bien plus grand.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Même si un Canadien gruge le système,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
la société en retire un bénéfice.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7