下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akira KAKINOHANA
校正: Masahiro Kyushima
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
アリソン・ハント:まだ私の3分間は始まってないわよね?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
クリス・アンダーソン: 講演者は自分でスタートできないんです
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
タイマーをリセットして下さい フェアじゃない
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
なんてこと。ここはなかなか大変ね
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
そうでなくても、もう緊張しているのに
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
でも、5週間前に比べたらまだ良い方ね
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
5週間前、私は人工股関節全置換術を受けました
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- そんな手術があったの知ってました?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
電動ノコギリ、電動ドリル、もううんざり
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
デービット ボリンスキーにとっては機能美かも知れないけれど
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
そうねデービット、自分のお尻じゃなきゃ機能美でしょうね
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
とにかく、手術にあたって本当に大きなひらめきを得ました
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
それでクリスに話をする様に誘われたの
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
でも最初に、私に関する2つの事を知ってもらいたいのです
01:05
Just two things.
14
65000
2000
2つだけです
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
私はカナダ人で、7人兄弟の末っ子です
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
カナダには素晴らしい医療制度があり
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
新しい股関節も無料で手に入ります
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
そして7人の最後という立場から
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
私は今まで最前列に来る事はありませんでした でしょ?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
何年間もお尻が痛むので
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
遂に医者に診てもらい - 無料なのですが -
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
その医者は整形外科医を紹介してくれました - これも無料です -
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
10か月待って、その整形外科医に会えました - ほぼ1年です -
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
それが無料という事なのですね
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
整形外科医に見てもらい、無料のレントゲンを撮りました
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
よくよくそのレントゲン写真を見てみると
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
私でさえ自分の股関節が悪い事が分かりました
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
私の仕事はマーケティングなのですけれど
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
それで彼が言うには「アリソン、これは手術ですね
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
股関節の取り替えです。大体18か月ほど待ちます」
01:55
18 more months.
31
115000
2000
更に18か月
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
もう10か月も待ったのに、更に18か月待たなければならない
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
こんなにも長く待たされるということで
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
TED についても考え始めました
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
新しいお尻でこの TED に出る事もなければ
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
新しいお尻との TEDGlobal in Africa も無し
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
TED2008 に新しいお尻では来れないでしょう
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
今までと同じお尻で.. とてもがっかりしました
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
診察室を出て、病院の中を歩いているときに
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
ひらめいたのです
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
この7人兄弟の末っ子が最前列に来るときが来たのです
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Oh yeah.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
それがどれほどカナダ風で無いことか分かりますか?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
そういう風に我々は考えません
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
それを話す事もありませんし、考える事すらありません
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
実はそれが海外の旅行先で他のカナダ人を見つける目印なのです
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
「お先にどうぞ」「いえいえ、あなたからどうぞ」
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
「もしかしてカナダからですか?」「あなたもですか!」
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
「あらまぁ!」
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
急に私は面倒な人達をリストから押し出す事に躊躇しない様になりました
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
70歳の老人がゴルフやガーデンングを楽しむ為に
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
新しい股関節を手に入れたい?
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
No, no. 先にこっちをどうにかしなさい
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
それで病院のロビーを歩いていたのですが、お尻のせいで
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
それすら痛いものです 私にはサインが必要でした
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
そしてそのサインを見つけました
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
病院の小さなギフトショップの窓にそのサインはありました
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
「ボランティア募集中」と
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
彼らはすぐに私を受け入れてくれましたよ
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
経歴照会や、普通はある身元調査なんてまるで無し
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
病院のギフトショップで働くボランティアの平均年齢は75歳で
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
ボランティアがどうしても必要だったんですね
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
そう、新しい血を必要としていたわけです
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
その次は、私はボランティアの青いチョッキを着て
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
写真付きのIDをもらって、89歳の上司から訓練を受けていました
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
店で働くのは私だけで
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
毎週金曜日の朝にはギフトショップにいました
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
病院スタッフのタイムスタンプを押しながら
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
何気なく「あなたの仕事は?」と訊きます
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
次に「私は股関節を取り替えてもらうの -- 18か月後に
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
この痛みが無くなったらどんなに素晴らしいか!」と言います
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
スタッフ全員がこの健気な若いボランティアを知る様になりました
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
次の整形外科医との予定は、偶然にも
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
ギフトショップでの勤務時間の直後でした
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
当然わたしはチョッキとIDで入っていって
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
何気なくそれらを診察室の椅子にかけておきました
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
そして、彼が部屋に入ってきた時
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
チョッキとIDに目がいったのが分かりました
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
その後すぐ、私の手術予定日は数週間後となり、
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
鎮痛薬の為の分厚い処方箋を手にしていました
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
皆は、私のボランティア精神が
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
最前列に運んでくれたことになっているのですが
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
私はそれを恥ずかしいとは思っていません
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
2つの理由があります
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
なによりまず、私はこの新しいお尻をとても大事にします
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
しかし同時にこの「ひらめき」のきっかけとなった
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
ボランティアも続けていくつもりです
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
カナダ人がシステムをいかさまする時には
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
皆の利益になる様にいかさまを働くのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。