Allison Hunt: How I got my new hip

17,259 views ・ 2007-07-26

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Winlesky Burham Reviewer: Mega Tara
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Tiga menit saya belum mulai, kan?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Tidak, kamu tidak bisa memulai tiga menit.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Setel ulang tiga menit, itu tidak adil.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Ya Tuhan, kejam benar di atas sini.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Maksud saya, saya sudah cukup gugup. (jgn dibuat lebih gugup)
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Tapi saya tidak segugup lima minggu yang lalu.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Lima minggu yang lalu saya menjalani operasi penggantian panggul total
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- apakah anda tahu operasi itu?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Gergaji listrik, bor motor, benar-benar menjijikkan
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Kecuali anda David Bolinsky, yang mana semuanya kebenaran dan keindahan.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Tentu, David, jika bukan panggulmu, hal ini adalah kebenaran dan keindahan.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Bagaimanapun, saya dapat pencerahan yang benar-benar besar mengenai situasi ini,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
jadi Chris mengundang saya untuk menceritakannya kepada anda.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Tapi pertama anda perlu tahu 2 hal tentang saya.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Hanya 2 hal.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Saya adalah orang Kanada, dan saya adalah yang termuda dari 7 anak.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Sekarang, di Kanada, kami punya sistem kesehatan yang hebat (terkenal) itu.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Itu artinya kami memperoleh panggul-panggul kami gratis.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Dan menjadi yang termuda dari 7 anak,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
Saya tidak pernah berada dalam baris pertama untuk apapun. OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Jadi panggul saya sudah menyiksa saya bertahun-tahun.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Saya akhirnya pergi ke dokter, yang mana gratis,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
dan dia merujuk saya ke seorang ahli bedah ortopedi, juga gratis.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Akhirnya dapat bertemu dengannya setelah 10 bulan penungguan -- hampir setahun.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Itulah yang anda peroleh dari gratis.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Saya bertemu dengan ahli bedah tersebut, dan dia mengambil beberapa X-ray gratis,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
dan saya memperhatikan X-ray tersebut, dan anda tahu,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
bahkan saya tahu panggul saya gawat.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Dan saya bekerja di pemasaran.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Jadi dia berkata, "Allison, anda harus menjalani operasi.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Saya akan mengganti panggulmu -- operasi tersebut sekitar 18 bulan penungguan.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 bulan lagi.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Saya sudah menunggu 10 bulan, dan saya harus menunggu 18 bulan lagi.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Anda tahu, saking lamanya penungguan tersebut, saya mulai
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
berpikir tentang hal tersebut dari segi TED.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Saya tidak akan peroleh panggul baru saya untuk TED ini,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
saya tidak akan peroleh panggul saya untuk TEDGlobal di Afrika,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
saya tidak akan dapat panggul baru saya untuk TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Saya akan tetap dengan panggul buruk saya. Itu sangat mengecewakan.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Jadi, saya tinggalkan kantornya, dan saya sedang berjalan sepanjang rumah-sakit,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
dan itulah saat saya mendapat pencerahan.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Termuda dari 7 ini harus membuat dirinya berada di baris pertama.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Oh yeah.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Dapatkah saya beritahu anda betapa sangat tidak Kanada hal itu?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Kami tidak berpikir seperti itu.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Kami tidak membicarakan tentang itu -- ugh -- Itu bahkan bukan sebuah pertimbangan.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Bahkan, ketika kami berpergian ke luar-negeri, itulah cara kami mengenali sesama orang Kanada.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Anda dulu" "Oh, tidak, tidak. Anda dulu."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Hey, apakah anda dari Kanada? "Oh, saya juga! Hi!
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Bagus! Baik sekali!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Jadi tidak, tiba-tiba saya tidak anti untuk menyeruduk kakek/nenek keluar dari daftar tunggu tersebut.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Seorang umur 70 tahun yang ingin panggul barunya
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
agar dia bisa main golf kembali, atau berkebun.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Tidak, tidak. Baris pertama.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Jadi sekarang saya sedang berjalan di lobi, dan tentu saja, merasa sakit,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
karena panggul saya, dan saya semacam memerlukan sebuah tanda.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Dan saya melihat sebuah tanda.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Di jendela toko suvenir kecil rumah-sakit ada sebuah tanda
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
yang tertulis "Sukarelawan Diperlukan". Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Ya, mereka mendaftarkan saya dengan segera.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Tidak ada periksa referensi, tidak ada hal latar belakang yang biasa dilakukan, tidak.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Mereka putus-asa akan sukarelawan
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
karena umur rata-rata sukarelawan di toko suvenir rumah-sakit adalah 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Yeah. Mereka butuh darah muda.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Jadi, tahu-tahu, Saya punya rompi sukarelawan warna biru terang,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Saya punya identitas foto, dan saya dilatih penuh oleh bos saya yang berumur 89 tahun.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Saya bekerja sendirian.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Setiap Jum'at pagi, saya berada di toko suvenir.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Sambil membawa Tic Tac staf rumah-sakit,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
saya sambil iseng bertanya, "Apa pekerjaanmu?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Kemudian saya beritahu mereka, "Begini, panggul saya akan diganti -- dalam 18 bulan.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Akan sangat hebat saat rasa sakit berhenti. Ow!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Semua staf tahu tentang sukarelawan yang muda dan tabah.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Janji dengan ahli bedah berikutnya adalah, secara kebetulan,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
setelah jadwal kerja di toko suvenir.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Jadi, tentu saja, saya pakai rompi dan identifikasi saya.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Saya gantungkan begitu saja di bangku kantor dokter
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
dan anda tahu, ketika dia masuk,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
saya tahu bahwa dia melihat mereka.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Sesaat kemudian, saya memperoleh tanggal operasi hanya hitungan minggu lamanya,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
dan sebuah resep melimpah untuk Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Sekarang, kabar beredar bahwa
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
aksi sukarela sayalah yang membawa saya ke baris pertama.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Dan anda tahu, saya bahkan tidak malu akan hal tersebut.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Dua alasan.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Pertama, Saya akan merawat baik-baik sekali panggul baru ini.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Tapi juga, Saya berniat untuk tetap pada kerja sukarela saya,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
yang mana menuntun saya ke pencerahan terbesar.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Meskipun ketika seorang Kanada mencurangi sistem,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
mereka lakukan itu dalam cara yang menguntungkan masyarakat.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7