Allison Hunt: How I got my new hip

Allison Hunt obtiene una (nueva) cadera

17,259 views ・ 2007-07-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Secco Revisor: Rafael Ortiz
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Mis tres minutos aún no han comenzado, ¿verdad?.
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: No, no puedes reiniciar los 3 minutos
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Reinicia los 3 minutos, no es justo.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: Ay Dios, qué estrictos son aquí.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
¡Ya estoy nerviosa de por sí!
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Pero no estoy tan nerviosa como hasta hace 5 semanas.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Hace 5 semanas tuve una cirugía de reemplazo total de cadera.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
¿Saben algo acerca de esta operación?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Sierra eléctrica, taladro, muy desagradable.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Salvo que uno sea David Bolinsky, en cuyo caso todo es un camino de rosas.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Si, David, cuando no se trata de tu propia cadera, todo es un camino de rosas.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Pues bien, yo tuve una gran revelación con este asunto,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
y Chris me invitó aquí a contárselas.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Pero en primer lugar, deben saber dos cosas acerca de mí.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Sólo dos cosas.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Soy canadiense y soy la más pequeña de siete hermanos.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
En Canadá contamos con un gran sistema de salud.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Esto significa que nos dan caderas nuevas sin costo alguno.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Y yo, al ser la más pequeña de siete,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
nunca estuve en primer lugar en ninguna fila, ¿OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Hacía años que me dolía la cadera.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Finalmente fui al doctor; la consulta era sin costo.
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
y ella me remitió al cirujano ortopédico, también sin costo.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Finalmente pudo atenderme luego de 10 meses de espera, casi un año.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Estos son los beneficios de un servicio gratuito.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Fui a ver al cirujano, quien me sacó algunas radiografías sin costo.
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
Las miré bien y, en realidad,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
hasta yo me daba cuenta de que mi cadera estaba mal.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Y eso que yo me dedico al mercadeo.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Entonces me dijo: "Allison, vamos a tener que operarte.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Te voy a poner una nueva cadera, tendrás que esperar unos 18 meses.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 meses más.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Ya había esperado 10 meses y debía esperar 18 meses más.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Era una espera tan larga que prácticamente
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
comencé a calcular el tiempo en base a la cantidad de TEDs.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
No tendría mi cadera nueva para este TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
Tendría mi nueva cadera para la sesión de TEDGlobal en África,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
No tendría mi cadera nueva para TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Todavía estaría soportando mi pobre cadera. Era muy desalentador.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Así es que me fui de su oficina, y mientras caminaba por el hospital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
en ese momento tuve mi revelación.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
La más pequeña de siete hermanos debía colocarse en el primer lugar de la fila.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
¡Si!
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
¿Saben lo anti-canadiense que es esto?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Nosotros no pensamos así.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
No hablamos de eso, ni lo consideramos.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
De hecho, cuando viajamos al extranjero, así identificamos a nuestros compatriotas canadienses.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Después de Ud." "No, no. Después de Ud."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
¿Usted es Canadiense? "¡Ah, yo también! ¡¿Qué tal?!
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"¡Perfecto!" "¡Qué bueno!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Así es que, de pronto ya no me molestaba tener que eliminar a algún abuelo de la lista.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Algún anciano de 70 años que quería su cadera nueva,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
para poder seguir jugando al golf o arreglando su jardín.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
No, no. Al primer lugar de la fila.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
A esta altura ya estaba yo en la recepción y obviamente con dolor,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
me dolía mi cadera, y como que necesitaba una señal.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Y entonces vi la señal.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
En la vidriera de una pequeña tienda de regalos del hospital estaba la señal
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
y decía: "Se necesitan voluntarios". Mmmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Pues me contrataron inmediatamente.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
No pidieron referencias, ni verificaron ninguna información como se hace normalmente.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Estaban desesperados por encontrar voluntarios:
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
la edad promedio de los voluntarios que trabajaban en la tienda de regalos del hospital, era de 75 años.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Definitivamente necesitaban sangre joven.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Y así, de un momento a otro, ya tenía puesto mi uniforme azul de voluntario.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Tenía mi foto identificatoria y había sido entrenada por mi jefe de 89 años.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Trabajaba sola.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Cada viernes por la mañana acudía a la tienda de regalos.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
MIentras les vendía pastillitas de menta al personal del sanatorio,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
casualmente preguntaba: "¿A qué se dedica usted?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Y luego les contaba: "A mi me van a operar de la cadera...dentro de 18 meses.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Será fantástico el día que no me duela más. ¡Ayyy!
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Todo el personal conoció a la joven y valiente voluntaria.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Casualmente mi próxima consulta con el cirujano
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
tenía lugar justo a la salida de uno de mis turnos en la tienda.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Por lo tanto yo llevaba puesto mi uniforme y mi identificación.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Coloqué ambas cosas despreocupadamente sobre la silla del consultorio del doctor.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Y cuando entró
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
me di cuenta de que los vio claramente.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
MInutos más tarde, ya tenía fecha para operarme algunas semanas después,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
y una buena receta de Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Digamos que lo que se dijo por allí
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
fue que mi trabajo como voluntaria fue lo que me llevó a adelantarme en la fila.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
¿Y saben qué? ni siquiera mi avergüenzo de eso.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Por dos razones.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
La primera: no se imaginan cómo voy a cuidar a mi cadera nueva.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Pero además, pretendo seguir trabajando como voluntaria,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
lo cual me lleva a la principal revelación:
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Incluso cuando burlamos el sistema, los canadienses
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
lo hacen de manera tal que la sociedad se ve beneficiada.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7