Allison Hunt: How I got my new hip

Allison Hunt consegue (um novo) quadril

17,145 views ・ 2007-07-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sadon França Revisor: Belucio Haibara
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Os meus três minutos ainda não começaram, não é?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: Não, você não pode iniciar os três minutos
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Reiniciem os três minutos, isso não é justo!
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: Meu Deus! São meticulosos aqui!
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Digo, Já estou nervosa o suficiente.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Mas não tanto quanto a cinco semanas.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
A cinco semanas passei por uma reconstrução de quadril
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- conhecem esta cirurgia?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Serra eletrica, furadeira, totalmente nojento.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
A menos que sejam David Bolinsky, para quem tudo e verdade e beleza.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Claro, David, se não for o seu quadril, isso é verdade e beleza.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
De todo modo, eu tive uma grande revelação com toda essa situação,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
então Chris me convidou para falar sobre isso.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Mas primeiro você precisa saber de duas coisas sobre mim.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Apenas duas coisas.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Sou Canadense, e a mais nova de sete irmãos.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Agora, no Canadá, nos temos um ótimo sistema de saúde.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Isso significa que você consegue seu quadril novo de graça.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
E sendo a mais nova dos sete,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
Nunca estive em primeiro lugar para nada. Certo?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Então meu quadril permaneceu doendo por anos.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
E finalmente fui ao médico, que era de graça,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
e ela me indicou a cirurgia ortopédica, também de graça.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Finalmente consegui uma consulta depois de 10 meses -- quase um ano
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
É o que se paga por ser de graça.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Fui ao cirurgião, ele tirou algumas radiografias grátis
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
eu dei uma boa olhada para elas, e você sabe
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
até eu percebia que meu quadril estava mal.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Eu trabalho com marketing para dizer a verdade.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Então ele disse, "Allison, teremos que te operar.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Eu vou substituir seu quadril -- são ao menos 18 meses de espera.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Mais 18 meses.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Já tinha esperado por 10 meses, e agora mais 18 meses.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Sabem, era tanto tempo de espera que eu
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
comecei a pensar sobre isso em termos de TEDs.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Não teria meu quadril novo para este TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
Não teria meu quadril novo para o TEDGlobal na África,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
Nem teria meu novo quadril para o TED2008
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Continuaria com meu quadril ruim. Isso me deixou desiludida.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Então, sai do consultório e comecei a andar pelo hospital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
e foi então que tive minha epifania.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Que a mais nova de sete filhos teria que se colocar em frente da fila.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Oh sim!
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Posso contar como não-Canadense é isso?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Nós não pensamos assim.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Não falamos sobre isso -- ugh -- nem levamos isso em consideração.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
De fato, quando viajamos, e assim que identificamos os compatriotas.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Depois de você." "Não, não, não. Depois de você."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Ei! você é do Canadá? "Oh, eu também! Olá!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Ótimo! Excelente!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Então não, de repente eu não estava relutante em tirar algum velhaco da lista.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Alguns de 70 anos que queriam seus novos quadris
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
para ele que pudesse voltar a jogar golfe ou fazer jardinagem.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Não, não.Na frente da fila.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Então, estava andando na recepção, e doia é claro, isso doi,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
por causa do meu quadril, e precisava de um sinal.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
E eu vi um sinal.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Na janela do hospital uma pequena loja de presentes havia um sinal
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
que dizia, "Precisa-se de Voluntários." Hmm
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Bom, me contrataram imediatamente.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Sem olhar referências, nada de burocracia, nada.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Estavam desesperados por voluntários
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
porque normalmente a idade dos voluntários na loja do hospital era de 75 anos.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Sim, Eles precisam de sangue novo.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Então,rapidinho, eu estava com meu colete azul brilhante de voluntária,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Meu crachá com foto, e recebi treinamento completo pelo meu chefe de 89 anos.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Eu trabalhava sozinha.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Toda sexta de manhã, eu ficava na loja.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Enquanto andava pelo hospital, passava por funcionários,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
Eu perguntava ao acaso, "O que você faz?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Então eu contava, "Bom, Eu terei meu quadril substituído -- em 18 meses.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Vai ser tão bom quanto a dor parar. Ou!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Todos funcionários conheceram, a jovem voluntária.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Minha próxima consulta com o cirurgião era coincidentemente,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
logo após meu turno na loja.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Então, naturalmente, Eu tinha meu uniforme e meu crachá.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Os coloquei casualmente em cima da cadeira do consultório
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
E sabem, quando ele entrou,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
Tive certeza de que ele viu
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Logo depois, minha cirurgia aconteceria em algumas semanas,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
e uma grande prescrição de analgésico.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Agora, o que pode perceber
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
ser voluntária me colocou na frente da fila.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
E saibam, não me envergonho disto.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Dois motivos.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Primeiro, Eu vou cuidar bem deste novo quadril.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
E também, pretendo continuar como voluntária,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
o que me fez notar a maior revelação de todas.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Mesmo quando um Canadense quebra as regras,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
ele faz isso em benefício da sociedade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7