Allison Hunt: How I got my new hip

17,145 views ・ 2007-07-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Susan Smith
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Allison Hunt: I miei tre minuti non sono ancora iniziati, vero?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: No, resettate. Non é giusto.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Allison Hunt: Oh mio Dio, é dura qui. Voglio dire, sono già abbastanza nervosa così.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: Oh mio Dio, é dura qui. Voglio dire, sono già abbastanza nervosa così.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Allison Hunt: Oh mio Dio, é dura qui. Voglio dire, sono già abbastanza nervosa così.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Ma non quanto cinque settimane fa, quando mi hanno sostituito l'anca.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Ma non quanto cinque settimane fa, quando mi hanno sostituito l'anca.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
Conoscete quell'operazione? Sega, trapano, una cosa orribile.
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Conoscete quell'operazione? Sega, trapano, una cosa orribile.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
A meno che non siate David Bolinsky, nel qual caso tutto é "verità e bellezza".
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Certo, David, se non é la tua, di anca, tutto é verità e bellezza.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Ma é stata un'esperienza istruttiva, quindi Chris mi ha invitato a parlarvene.
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
Ma é stata un'esperienza istruttiva, quindi Chris mi ha invitato a parlarvene.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Prima, però, dovete sapere due cose su di me. Solo due cose:
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Sono Canadese. E sono la minore di sette figli.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Sono Canadese. E sono la minore di sette figli.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
In Canada, abbiamo un grande sistema sanitario.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Le anche nuove sono gratis.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Ed essendo la più giovane di sette, non sono mai stata "in prima linea". OK?
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
Ed essendo la più giovane di sette, non sono mai stata "in prima linea". OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
L'anca mi ha fatto male per anni.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Alla fine sono andata dal dottore, gratis, che mi ha mandata da un ortopedico, gratis.
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
Alla fine sono andata dal dottore, gratis, che mi ha mandata da un ortopedico, gratis.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Finalmente sono riuscita a vederlo dopo dieci mesi di attesa. Quasi un anno.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Anche la gratuità ha un prezzo.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Incontro il chirurgo e facciamo alcune radiografie gratuite.
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
Le guardo, e capisco che la mia anca ha dei problemi. E dire che lavoro nel marketing!
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
Le guardo, e capisco che la mia anca ha dei problemi. E dire che lavoro nel marketing!
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Le guardo, e capisco che la mia anca ha dei problemi. E dire che lavoro nel marketing!
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Quindi mi disse: "Allison, dobbiamo operarti. Ti sostituirò l'anca. Ma l'attesa é di 18 mesi."
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Quindi mi disse: "Allison, dobbiamo operarti. Ti sostituirò l'anca. Ma l'attesa é di 18 mesi."
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Ne avevo già aspettati dieci, e me ne aspettavano altri 18.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Ne avevo già aspettati dieci, e me ne aspettavano altri 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
L'attesa era così lunga che ho iniziato a pensarci in termini di TED.
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
L'attesa era così lunga che ho iniziato a pensarci in termini di TED.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Non avrei avuto la mia nuova anca per il TED 2007,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
né per il TEDGlobal in Africa,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
né per il TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Avrei ancora avuto la mia anca di prima. Che delusione.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Così, lasciai il suo studio, e uscendo dall'ospedale, ebbi la mia rivelazione:
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
Così, lasciai il suo studio, e uscendo dall'ospedale, ebbi la mia rivelazione:
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
la più giovane di sette figli deve mettersi da sola in prima linea. Oh sì.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
la più giovane di sette figli deve mettersi da sola in prima linea. Oh sì.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Ma...posso dirvi quanto sia poco canadese questo?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Non ragioniamo così. Non ci passa proprio per la mente.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Non ragioniamo così. Non ci passa proprio per la mente.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Sapete come ci riconosciamo, all'estero?
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Dopo di lei". "Oh, no. Prima lei"
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
"Hey, sei canadese? Anch'io, ciao!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Ehi, sei canadese? Anch'io, ciao!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Improvvisamente non mi dispiaceva scavalcare chiunque si trovasse davanti a me.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Qualche settantenne con la nostalgia del golf, o del giardinaggio.
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
Qualche settantenne con la nostalgia del golf, o del giardinaggio.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
No, no. In cima alla lista.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Attraverso il salone. L'anca mi fa male, e... mi serviva un segno. E lo vidi.
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
Attraverso il salone. L'anca mi fa male, e... mi serviva un segno. E lo vidi.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Attraverso il salone. L'anca mi fa male, e... mi serviva un segno. E lo vidi.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Il negozio di regali dell'ospedale cercava volontari. Mmh...
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
Il negozio di regali dell'ospedale cercava volontari. Mmh...
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Mi hanno assunto subito.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Nessuna referenza, niente background, nulla. Avevano troppo bisogno di nuove leve.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Nessuna referenza, niente background, nulla. Avevano troppo bisogno di nuove leve.
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
L'età media dei volontari era di 75 anni. Serviva sangue fresco.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
L'età media dei volontari era di 75 anni. Serviva sangue fresco.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Avevo la mia divisa blu, la mia foto ID, e fui addestrata dal mio boss 89enne.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Avevo la mia divisa blu, la mia foto ID, e fui addestrata dal mio boss 89enne.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Ho lavorato da sola, ogni venerdì mattina. Ero al negozio di regali.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Ho lavorato da sola, ogni venerdì mattina. Ero al negozio di regali.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Mentre chiaccheravo con lo staff dell'ospedale,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
una volta chiesi casualmente: "Cosa fate?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
E poi: "Mi sostituiranno l'anca. Fra 18 mesi.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Sarà fantastico quando non mi farà più male..."
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Tutto lo staff conobbe la giovane, coraggiosa volontaria.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Il mio appuntamento successivo col chirurgo fu, casualmente,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
subito dopo un turno al negozio di regali. Quindi, naturalmente, avevo divisa e tesserino.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
subito dopo un turno al negozio di regali. Quindi, naturalmente, avevo divisa e tesserino.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Li appoggio senza pensarci sulla sedia del dottore. E quando entra...
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Li appoggio senza pensarci sulla sedia del dottore. E quando entra...
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
noto che lui li nota. Poco dopo, avevo l'intervento prenotato di lì a poche settimane,
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
noto che lui li nota. Poco dopo, avevo l'intervento prenotato di lì a poche settimane,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
e una prescrizione massiccia di Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Stando alle voci di corridoio, fu il mio volontariato a mettermi in cima alla lista.
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
Stando alle voci di corridoio, fu il mio volontariato a mettermi in cima alla lista.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
E non me ne vergogno.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Per due ragioni. Prima di tutto, avrò molta cura della mia nuova anca.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Per due ragioni. Prima di tutto, avrò molta cura della mia nuova anca.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
E inoltre, intendo continuare a fare volontariato.
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
Il che mi porta alla più grande delle rivelazioni: un canadese, anche quando frega il sistema,
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Il che mi porta alla più grande delle rivelazioni: un canadese, anche quando frega il sistema,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
lo fa a vantaggio di tutti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7