Allison Hunt: How I got my new hip

17,242 views ・ 2007-07-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Mijn drie minuten zijn nog niet begonnen, of wel?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: Nee, je kan de drie minuten niet starten.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Zet de teller op nul, dat is gewoon niet fair.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt: Help, het gaat er hier hard aan toe.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Ik ben zo al voldoende zenuwachtig.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Maar ik ben niet zo zenuwachtig als ik vijf weken geleden was.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Vijf weken geleden onderging ik een operatie voor de vervanging van mijn heup.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
-- Kennen jullie die operatie?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Elektrische zaag, boren, volstrekt wansmakelijk.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Tenzij je David Bolinsky bent, in dat geval is het één en al waarheid en schoonheid.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Tuurlijk, David, als het jouw heup niet is, is het waarheid en schoonheid.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Ik had in elk geval een openbaring over deze situatie,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
dus nodigde Chris mij uit om jullie erover te vertellen.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Maar eerst moet je twee dingen weten over mij.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Twee dingen maar.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Ik ben Canadese, en ik ben de jongste van zeven kinderen.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
In Canada hebben we een geweldig gezondheidssysteem.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
We krijgen onze nieuwe heupen gratis.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Omdat ik de jongste van zeven ben,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
heb ik nog nooit vooraan in de rij gestaan, voor wat dan ook.
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Ik had al jaren pijn aan mijn heup.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Uiteindelijk ging ik naar de dokter, gratis,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
en zij verwees me door naar een orthopedisch chirurg, ook gratis.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Ik kon bij hem terecht na 10 maanden wachten -- bijna een jaar.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Zoveel krijg je gratis.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Ik zag de chirurg, en hij nam gratis röntgenfoto's.
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
Ik keek er eens goed naar,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
en zelfs ik kon zien dat mijn heup niet in orde was.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
En ik werk in marketing.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Hij zei: "Allison, we moeten je op de operatietafel krijgen.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Ik ga je heup vervangen. De wachttijd is ongeveer 18 maanden."
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Nog 18 maanden.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Ik wachtte al 10 maanden, en ik moest nog 18 maanden langer wachten.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Dat is zo'n lange wachttijd, dat ik zelfs
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
in termen van TEDs begon te rekenen.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Ik zou mijn nieuwe heup niet hebben voor deze TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
ik zou mijn nieuwe heup niet hebben voor TEDGlobal in Afrika,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
ik zou mijn nieuwe heup niet hebben voor TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Ik zou nog steeds mijn slechte heup hebben. Zo'n teleurstelling.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Ik verliet zijn praktijk, en terwijl ik door het ziekenhuis liep,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
kreeg ik mijn openbaring.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Deze jongste van zeven moest bovenaan de lijst zien te geraken.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Reken maar.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Weet je wel hoe on-Canadees dat is?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Wij denken niet op die manier.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
We praten er niet over -- bah -- we denken er zelfs niet aan.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Als we op reis zijn, herkennen we onze mede-Canadezen hier zelfs aan.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Na u." "Oh nee, nee. Na u."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
"Hey, kom je uit Canada?' "Oh, ik ook! Hallo!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Fantastisch! Geweldig!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Dus nee, plots had ik er geen bezwaar meer tegen om iemand van de lijst te gooien.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Eén of andere 70-jarige die zijn nieuwe heup wilde
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
om opnieuw te gaan golfen, of tuinieren.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Nee, nee. Eerste in de rij.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Intussen liep ik door de hal, en dat deed pijn,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
omwille van mijn heup. Ik had een signaal nodig.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
En ik zag een signaal.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
In het uitstalraam van de kleine cadeaushop van het ziekenhuis hing een bordje:
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
"Vrijwilligers gezocht." Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Ze noteerden mijn naam onmiddellijk.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Geen referenties, niets van de gebruikelijke achtergrondchecks.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Ze waren hopeloos op zoek naar vrijwilligers
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
omdat de gemiddelde leeftijd van de vrijwilligers in de cadeaushop 75 was.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Ze hadden vers bloed nodig.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Even later had ik mijn felblauwe vrijwilligersjasje,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
ik had mijn fotopasje, en ik was volledig opgeleid door mijn 89-jarige baas.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Ik werkte alleen.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Elke vrijdagochtend was ik in de cadeaushop.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Terwijl ik de Tic Tacs van het ziekenhuispersoneel registreerde,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
vroeg ik terloops: "Wat doe je?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Daarop zei ik: "Ik krijg een nieuwe heup - over 18 maanden.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Het zal geweldig zijn als de pijn ophoudt. Au!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
De hele staf leerde de moedige jonge vrijwilliger kennen.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Mijn volgende afspraak met de chirurg was toevallig
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
vlak na een shift in de cadeaushop.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Ik had uiteraard mijn jasje en mijn pasje bij me.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Ik drapeerde ze losjes over de stoel in het dokterskabinet.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
En toen hij binnenkwam,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
zag ik meteen dat hij ze had gezien.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Even later lag de datum van mijn operatie vast, maar enkele weken wachten,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
en had ik een dik voorschrift voor Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
In de wandelgangen werd gezegd dat het
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
mijn vrijwilligerswerk was dat me vooraan in de rij zette.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Weet je, ik schaam me daar niet eens voor.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Twee redenen.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Ten eerste zal ik geweldig goed zorgen voor deze nieuwe heup.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Maar bovendien zal ik dat vrijwilligerswerk blijven doen.
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
En dat brengt me bij de grootste openbaring.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Zelfs als Canadezen het systeem te slim af zijn,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
doen ze het zo dat de gemeenschap er baat bij heeft.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7