Allison Hunt: How I got my new hip

17,145 views ・ 2007-07-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: solyom Cezara Corector: Serghei Cebotari
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Cele trei minute ce mi-au fost alocate nu au început, nu-i aşa?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson : Nu. Cred ca aţi pornit cronometrul cronometrul?
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Nu este corect, resetaţi cele trei minute.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Allison Hunt : O Doamne, este dur ce se întamplă aici.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Sunt şi aşa destul de emoţionată.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Dar nu sunt la fel de emoţionată cum eram acum cinci săptămâni.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Acum cinci săptămâni am trecut printr-o operaţie de înlocuire totală a şoldului.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
Ştiţi despre ce merge vorba?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Fierăstrău electric, bormaşina, de-a dreptul dezgustător.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Doar dacă eşti David Bolinsky, caz în care totul este adevăr si frumuseţe.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Bineînteles, David, dacă nu este şoldul tău, este adevăr şi frumuseţe.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
În orice caz, am avut o adevarată revelaţie ca urmare a întregii situaţii,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
aşa că am fost invitată de Chris pentru a vă povesti totul.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Însă întâi trebuie să aflaţi două lucruri despre mine.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Doar două lucruri.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Sunt canadiancă, şi sunt cea mai mică dintr-o familie cu 7 copii.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Acum, în Canada, beneficiem de acel sistem de sănătate foarte bun.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Asta înseamna că primim noile şolduri gratuit.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Şi fiind cea mai tânără din 7 copii,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
nu am fost vreodată prima la rând pentru nimic. OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Aşadar şoldul mă durea de ani întregi.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Am ajuns într-un final la doctor, ceea ce era gratuit,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
şi ea mi-a facut trimitere către un chirurg ortoped, de asemenea gratuit.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Am ajuns în cele din urmă la o consultaţie dupa 10 luni de aşteptare - aproape un an.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Asta primeşti când totul e gratuit.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Am fost consultată de chirurg şi mi-a făcut nişte radiografii gratuite,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
şi le-am privit cu atenţie, şi ştiţi,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
până şi eu mi-am dat seama că şoldul meu se află într-o stare proastă.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Cu toate ca eu lucrez în marketing.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Aşa că mi-a spus "Allison, trebuie să te operez.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Îţi voi înlocui şoldul - va trebui să aştepţi 18 luni pe o listă.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Încă 18 luni.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Aşteptasem deja 10 luni şi mai trebuia să aştept încă 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Ştiţi, era vorba de o aşteptare atât de lungă încât
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
am început să mă gândesc în functie de TED.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Nu aş fi avut noul şold până la aceasta ediţie TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
nu aş fi avut noul şold până la TEDGlobal din Africa,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
nu aş fi avut noul şold nici măcar până la TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Aş fi avut şi acum şoldul bolnav. Asta era atât de dezamăgitor.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Aşa că, am părăsit cabinetul chirurgului şi, în timp ce mergeam prin spital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
am avut o revelaţie.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Această mezină între şapte fraţi trebuia să ajungă prima la rând.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
O da!
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Să vă mai spun cât de ne-canadiană este această atitudine?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Noi nu gândim astfel.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Nu vorbim despre asta, nici măcar nu luăm în considerare ideea.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Ca dovadă, când călătorim în străinătate, aşa ne recunoaştem confraţii canadieni.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"După dumneavoastră." "O, nu, nu. După dumneavoastră."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
"Hei, eşti din Canada? Eu la fel! Bună!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Extraordinar! Excelent!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Dar nu, nu eram aşa de bolnava încât să scot vreun excentric de pe listă.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Vreunul de vreo 70 de ani care vroia un şold nou
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
ca să se poată întoarce la golf sau grădinărit.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Nu, nu. Prima la rând.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Aşadar la acel moment mergeam pe coridor, şi bineînţeles, mă durea
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
din cauza şoldului, şi aveam oarecum nevoie de vreo idee.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Şi am văzut una.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
În vitrina micului magazin de cadouri al spitalului era un anunţ
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
în care scria "Se caută voluntari". Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Ei bine, m-au înscris imediat.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Nu a fost nevoie de nici-o recomandare, nici-o verificare după cum se obişnuieşte, nimic.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Erau disperaţi după voluntari
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
deoarece vârsta medie a voluntarilor de la magazinul de cadouri era de 75 de ani.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Da. Aveau nevoie de forţe noi.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Aşa că, dintr-o dată, purtam vestă albastra de voluntar.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Aveam ecusonul meu cu poză şi eram instruită de şeful meu de 89 ani.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Lucram singură.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
În fiecare vineri dimineaţa, eram la magazinul de cadouri.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
În timp ce pălăvrageam cu personalul spitalului,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
obişnuiam să întreb "Cu ce te ocupi?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Apoi le răspundeam eu "Ei bine,urmează să îmi înlocuiesc soldul în 18 luni.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Va fi grozav când durerea va disparea.Ufff...!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Tot personalul ajunsese să o cunoască pe curajoasa şi tânăra voluntară.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Următoarea programare la chirurg a fost, ca o coincidenţă,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
imediat dupa ce am terminat o tură la magazinul de cadouri.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Aşa că, în mod evident, aveam vesta şi ecusonul.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Le-am lăsat neintenţionat pe scaunul din cabinetul doctorului
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Şi, când a intrat,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
mi-am dat seama că le văzuse.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
La scurt timp după asta, aveam stabilită data operaţiei la doar câteva săptămâni distanţă,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
şi o reţetă consistentă pentru Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Acum, umblă vorba că de fapt
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
voluntariatul m-a adus în fruntea listei.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Şi nici măcar nu mă simt stânjenită de asta.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Din două motive.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
În primul rând, voi avea foarta multă grija de noul meu şold.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Dar intenţionez de asemenea să continui cu voluntariatul,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
fapt ce mă conduce la cea mai mare revelaţie.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Chiar şi atunci când înşală sistemul, un canadian
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
o face astfel încât să şi ajute societatea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7