Allison Hunt: How I got my new hip

17,242 views ・ 2007-07-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Mendonça Revisora: Filipe Delgado
Allison Hunt: Os meus três minutos ainda não começaram?
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Chris Anderson: Ainda não.
Voltem a pôr os três minutos, assim não é justo.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
AH: Meu Deus, são rigorosos aqui.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Quero dizer, já estou bastante nervosa.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Mas não tão nervosa como estava há cinco semanas.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Há cinco semanas fiz uma cirurgia de substituição total da anca.
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
Conhecem esta cirurgia?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Serra elétrica, berbequim, totalmente repugnante.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
a não ser que sejamos o David Bolinsky, para quem tudo é verdade e beleza.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Claro, David, se não é a tua anca, é verdade e beleza.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Adiante, tive uma grande revelação à volta desta situação,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
e Chris convidou-me para vos falar sobre ela.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Primeiro têm de saber duas coisas sobre mim.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Só duas coisas.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Sou canadiana e sou a mais nova de sete irmãos.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
No Canadá temos um ótimo sistema de saúde,
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
e, portanto, recebemos ancas novas de graça.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
E, sendo a mais nova de sete irmãos,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
nunca tinha estado no lugar da frente em nada.
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Há anos que tinha dores na anca,
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
até que finalmente fui ao médico, que era gratuito,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
e a médica mandou-me para um cirurgião ortopédico, também gratuito.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Consegui finalmente ter uma consulta com ele
depois de esperar 10 meses — quase um ano.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
É o que se tem por ser grátis.
Fui ao cirurgião e ele tirou-me umas radiografias, grátis.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
Pus-me a olhar bem para elas
e até eu conseguia ver que a minha anca estava mal.
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Eu trabalho em marketing.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Por isso ele disse: "Allison, temos de a operar.
Vou ter de lhe substituir a anca. São cerca de 18 meses de espera.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Mais 18 meses.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Já tinha estado à espera 10 meses, e ainda tinha de estar mais 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Estão a ver, era tanto tempo de espera
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
que eu até comecei a pensar em termos de TEDs.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Não iria ter a minha anca nova para este TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
nem para o TEDGlobal em África,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
nem para o TED2008.
Ainda iria estar com a anca estragada.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Fiquei mesmo desiludida.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Saí do gabinete do médico e estava a andar pelo hospital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
e foi aí que tive a minha revelação.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Aqui a mais nova de sete irmãos ia ter de se pôr no lugar da frente.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Assim mesmo.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Posso dizer-vos quanto isto é pouco canadiano?
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Nós não pensamos assim.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Nós não falamos nisto. nós nem sequer pensamos nisto.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Quando estamos no estrangeiro, identificamos uns aos outros assim:
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Faça favor." "Oh, não, não, faça o favor."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
"É canadiano? "Oh, eu também. Olá! como está?"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Ótimo, ótimo!"
Portanto, de repente não me opunha a tirar um velho jarreta qualquer da lista,
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
um velho de 70 anos que queria uma anca nova
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
para poder voltar a jogar golfe ou a cuidar do jardim.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Não, não. Lugar da frente.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Eu estava a atravessar o hall do hospital, o que me doía, claro,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
por causa da minha anca, e estava a precisar de uma espécie de sinal.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
E vi um sinal.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Na montra da lojinha de prendas lá no hospital havia um sinal que dizia:
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
"Precisam-se Voluntários".
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Bom, contrataram-me logo.
Nada de verificar referências, de investigar os anteriores empregos, nada.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Estavam desesperados por voluntários
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
porque a idade média dos voluntários na loja de prendas do hospital
era de 75 anos.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Sim. Precisavam de sangue novo.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
De repente, tinha um colete azul-claro de voluntária,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
um BI com fotografia,
e tinha recebido formação do meu patrão de 89 anos.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Trabalhava sozinha.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Todas as sextas de manhã, lá estava eu na loja de prendas.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Enquanto vendia Tic-Tacs aos funcionários do hospital,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
perguntava-lhes casualmente: "Então, o que é que faz?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
e dizia-lhes: "Vou ter uma anca nova, daqui a 18 meses.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
"Vai ser ótimo a dor passar. Au!"
(Risos)
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Todos os funcionários começaram a conhecer a jovem e valente voluntária.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Por coincidência, a minha consulta seguinte com o cirurgião
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
era logo depois de um turno na loja de prendas.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Por isso, claro, tinha o colete e o cartão de identificação.
Pousei-os casualmente na cadeira do consultório.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Quando ele entrou,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
fiquei com a certeza de que ele os tinha visto.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Pouco depois, tinha uma cirurgia marcada para daí a umas semanas
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
e uma bela receita de analgésicos.
(Risos)
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
E consta que foi por ser voluntária
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
que fiquei no lugar da frente.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
E, sabem, não estou nada envergonhada.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Por duas razões.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Primeiro, vou tomar bem conta desta anca nova.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Mas também faço tenção de continuar com o voluntariado,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
o que me levou à maior revelação de todas.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Mesmo quando um canadiano faz batota com o sistema,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
a sociedade fica a ganhar com isso.
(Risos)
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7