Allison Hunt: How I got my new hip

17,242 views ・ 2007-07-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Vlachaki Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Ο χρόνος των 3 λεπτών μου δεν ξεκίνησε ακόμα, σωστά;
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Κρις Άντερσον: Όχι μην ξεκινάτε το χρονόμετρο.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Μηδενίστε το χρόνο, είναι άδικο.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Άλισον Χάντ: Θεέ μου, είναι αυστηρά εδώ.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Έτσι κι αλλιώς είμαι αγχωμένη.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Αλλά όχι τόσο, όσο ήμουν πριν από πέντε εβδομάδες.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
Πριν πέντε εβδομάδες έκανα μια επέμβαση πλήρους αντικατάστασης γοφού
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
- γνωρίζετε περί τίνος πρόκειται;
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Ηλεκτρικό πριόνι, τρυπάνι, μία αηδία.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Εκτός κι αν είσαι ο Ντέιβιντ Μπολίνσκι, που τότε όλα είναι αληθινά και όμορφα.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Ναι, Ντέιβιντ, αν δεν είναι ο δικός σου γοφός, είναι πανέμορφα.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Τέλος πάντων είχα μια φαεινή ιδέα σχετικά με την κατάσταση,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
και ο Κρις με προσκάλεσε για να σας μιλήσω γι' αυτή.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Πρώτα όμως θα πρέπει να μάθετε δυο πράγματα για μένα.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Μόνο δυο πράγματα.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Είμαι Καναδή και η μικρότερη από επτά αδέρφια.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
Λοιπόν, στον Καναδά έχουμε ένα φοβερό σύστημα υγείας.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Που σημαίνει ότι ο νέος γοφός είναι δωρεάν.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Δεδομένου ότι είμαι η μικρότερη από επτά αδέρφια,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
ποτέ δεν ήμουν πρώτη στη σειρά σε τίποτα. Καταλαβαίνετε;
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Ο γοφός μου, λοιπόν, με πονούσε για χρόνια.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Εν τέλει, πήγα στη γιατρό, που ήταν δωρεάν,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
και με παρέπεμψε σε χειρούργο ορθοπεδικό, επίσης δωρεάν.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Κατάφερα να τον δω μετά από 10 μήνες αναμονής - σχεδόν ένα χρόνο.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Αυτό παίρνεις με το δωρεάν.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Συνάντησα το χειρούργο και μου έβγαλε κάποιες δωρεάν ακτινογραφίες,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
τις κοίταξα καλά,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
και ακόμα και εγώ κατάλαβα ότι ο γοφός μου ήταν άσχημα.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Και φανταστείτε ότι δουλεύω στο μάρκετιν.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Μου είπε: "Άλισον, πρέπει να μπεις χειρουργείο.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Θα αντικαταστήσω το ισχίο σου - θα γίνει όμως σε 18 μήνες.
01:55
18 more months.
31
115000
2000
Ακόμα 18 μήνες αναμονή.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Ήδη περίμενα 10 μήνες και έπρεπε να περιμένω άλλους 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Καταλαβαίνετε, ήταν τόσο μεγάλη η αναμονή, που
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
άρχισα να σκέφτομαι το χρόνο με όρους TED.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Δεν θα είχα καινούριο γοφό γι' αυτό το TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
αλλά ούτε και το TEDGlobal στην Αφρική,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
ούτε καν για το TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Θα είχα ακόμη το προβληματικό πόδι. Ήταν μεγάλη η απογοήτευσή μου.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Έτσι έφυγα από το γραφείο του, και ενώ περπατούσα στο νοσοκομείο,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
μου ήρθε η φαεινή ιδέα.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Η μικρότερη από τους επτά, έπρεπε να πάει στην πρώτη θέση.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Ω ναι.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Καταλαβαίνετε πόσο μη-καναδέζικο είναι αυτό;
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Δεν σκεφτόμαστε έτσι.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Δεν το συζητάμε - α - ούτε καν μας περνάει απ' το μυαλό.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Όταν ταξιδεύουμε στο εξωτερικό, έτσι αναγνωρίζουμε ο ένας τον άλλον.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Μετά από εσάς." Ω όχι, όχι. Εγώ μετά από εσάς."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
Έι, απ' τον Καναδά είστε;" Ναι, και εγώ! Γεια σας!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Τέλεια! Φανταστικά!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Ξαφνικά δεν ήμουν πια αντίθετη στο να πετάξω κάποιον γεροπαράξενο έξω από τη λίστα.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
Κάποιον 70χρονο που ήθελε καινούριο γοφό
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
για να μπορεί να παίζει γκολφ ή να σκαλίζει τον κήπο.
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Όχι λοιπόν. Θα έμπαινα πρώτη στη σειρά.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Καθώς περπατούσα στην είσοδο, και φυσικά, πονούσα
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
εξαιτίας του ποδιού μου, έψαχνα ένα σημάδι.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Και το είδα μπροστά μου.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
Στο παράθυρο του μαγαζιού του νοσοκομείου υπήρχε μία πινακίδα,
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
που έλεγε "Ζητούνται εθελοντές". Χμμ.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Φυσικά με δέχτηκαν αμέσως.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Καμιά σύσταση, καμία σχετική προϋπηρεσία δε χρειάστηκε.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
Έψαχναν απελπισμένα για εθελοντές
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
καθώς ο μέσος όρος ηλικίας των εθελοντών του καταστήματος ήταν 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Ναι. Χρειαζόταν νέο αίμα.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Μέσα σε μια στιγμή λοιπόν, φορούσα γιλέκο εθελοντή,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
κάρτα διαπίστευσης, και είχα εκπαιδευτεί πλήρως από το 89χρονο αφεντικό μου.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Δούλευα μόνη.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Κάθε Παρασκευή πρωί, ήμουν στο κατάστημα δώρων.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Ενώ πουλούσα στο προσωπικό του νοσοκομείου τα σνακ τους,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
συνήθιζα να ρωτάω: "Με τι ασχολείστε;"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Και μετά πρόσθετα, "Θα κάνω αντικατάσταση γοφού - σε 18 μήνες.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Θα είναι υπέροχο όταν σταματήσει ο πόνος. Ωχ!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Όλο προσωπικό άρχισε να γνωρίζει αυτή τη θαρραλέα, νεαρή εθελόντρια.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Το επόμενο ραντεβού μου με το χειρούργο ήταν, συμπτωματικά,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
ακριβώς μετά τη λήξη μιας βάρδιάς στο κατάστημα.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Οπότε φορούσα τη στολή μου και το καρτελάκι μου.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Τα ακούμπησα ανέμελα στην καρέκλα στο γραφείο του γιατρού
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
και καθώς μπήκε
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
ήμουν σίγουρη ότι τα πρόσεξε.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Λίγο αργότερα, είχα ημερομηνία για χειρουργείο λίγες εβδομάδες μετά,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
και μια συνταγή με μεγάλη δόση παυσίπονου.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Κυκλοφορούν φήμες πως
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
ο εθελοντισμός ήταν αυτός που μου έδωσε καλύτερη θέση.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Και, ξέρετε, δεν ντρέπομαι γι' αυτό.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
Για δύο λόγους.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
Πρώτα απ' όλα θα προσέχω πολύ τον καινούριο μου γοφό.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Αλλά επίσης σκοπεύω να συνεχίσω τον εθελοντισμό,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
κάτι που με οδηγεί στην σημαντικότερη ανακάλυψη που έκανα ποτέ.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Ακόμα και όταν ένας Καναδός εξαπατά το σύστημα,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
το κάνει με τρόπο που ωφελεί την κοινωνία.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7