Allison Hunt: How I got my new hip

17,259 views ・ 2007-07-26

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Ida Tjell Reviewer: Louise Frilund
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
28000
2000
Mine tre minutter er ikke startet endnu, vel?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
30000
2000
Nej, du kan ikke standse de tre minutter
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
32000
2000
Start forfra med de tre minutter, det er ikke fair
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
34000
2000
Åh Gud, det er strengt heroppe
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
36000
3000
Jeg mener, jeg er nervøs nok i forvejen
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
39000
3000
Men jeg er ikke så nervøs som jeg var for fem uger siden
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
43000
3000
For fem uger siden fik jeg en udskiftet min hofte ved en operation
00:46
Do you know that surgery?
7
46000
2000
- kender I den operation?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
48000
3000
Elektrisk sav, boremaskine, virkeligt ulækkert.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
51000
4000
Medmindre du er David Bolinsky, for så er det sandt og smukt.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
55000
4000
Helt sikkert, David, hvis det ikke er din egen hofte, er det sandt og smukt
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
59000
2000
Nå men jeg fik en stor åbenbaring under den her oplevelse
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
61000
2000
så Chris inviterede mig til at komme og fortælle jer om det.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
63000
2000
Men først skal I vide to ting om mig.
01:05
Just two things.
14
65000
2000
Bare to ting.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
67000
3000
Jeg er canadier og jeg er den yngste af 7 børn.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
70000
2000
I Canada har vi et godt sundhedssystem.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
72000
2000
Det betyder at vi får vores nye hofter gratis.
01:14
And being the youngest of seven,
18
74000
3000
Og som den yngste af 7,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
77000
5000
har jeg aldrig stået forrest i køen til noget som helst. OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
82000
2000
Så jeg havde haft ondt i hoften i årevis.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
84000
3000
Jeg gik endelig til lægen, hvilket var gratis,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
87000
3000
og hun henviste mig til en ortopædkirurg, også gratis.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
91000
4000
Endelig kom jeg til hos ham efter 10 måneders ventetid - næsten et år.
01:35
That is what free gets you.
24
95000
3000
Det er, hvad du får for "gratis".
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
99000
3000
Jeg mødte kirurgen, der fik taget nogle gratis røntgenbilleder
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
102000
2000
og jeg så på dem og ved I hvad,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
104000
2000
selv jeg kunne se at min hofte var dårlig.
01:46
and I actually work in marketing.
28
106000
2000
Og jeg arbejder i virkeligheden med marketing.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
108000
4000
Så han sagde "Allison, vi skal have dig på operationsbordet.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
112000
3000
Jeg vil skifte din hofte ud - der er omkring 18 måneders ventetid."
01:55
18 more months.
31
115000
2000
18 måneder mere.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
117000
4000
Jeg havde allerede ventet i 10 måneder og nu skulle jeg vente i 18 måneder mere.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
121000
2000
Ved I hvad? Det var så lang ventetid
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
123000
2000
at jeg begyndte at tænke på det udtrykt i TED'er
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
125000
2000
Jeg ville ikke have fået min nye hofte til den her TED
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
127000
3000
Jeg ville ikke have fået min nye hofte til TEDGlobal i Afrika
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
130000
2000
Jeg ville ikke have fået min nye hofte til TED2008
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
132000
3000
Jeg ville stadig hænge på min gamle hofte. Det var så skuffende.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
135000
4000
Så jeg forlod hans kontor og var på vej tilbage gennem hospitalet,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
139000
2000
og det var dér jeg fik min åbenbaring.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
142000
4000
Denne yngste af syv var nødt til at få sat sig selv forrest i køen.
02:26
Oh yeah.
42
146000
2000
Åh ja
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
148000
2000
Jeg tror ikke jeg kan forklare jer, hvor ucanadisk det er.
02:30
We do not think that way.
44
150000
2000
Vi tænker ikke på den måde.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
152000
3000
Vi snakker ikke om det - det er ikke engang noget vi overvejer
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
155000
4000
Faktisk er det sådan vi genkender andre canadiere, når vi er ude at rejse.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
159000
2000
"Efter dig." "Åh nej, nej. Efter dig."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
161000
2000
"Hov, er du fra Canada?" "Nå, det er jeg også. Hej!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
163000
3000
"Fint" Fremragende"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
166000
4000
Men nej, pludselig havde jeg ikke noget imod at skubbe de gamle gubber af listen.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
170000
2000
En eller anden 70-årig der ville have en ny hofte,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
172000
2000
så han kunne komme tilbage til golfbanen eller haven
02:54
No, no. Front of the line.
53
174000
2000
Nej, nej. Forrest i køen.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
176000
3000
Så nu gik jeg igennem forhallen, og det gjorde selvfølgelig ondt
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
179000
3000
på grund af min hofte, og jeg manglede ligesom et tegn.
03:02
And I saw a sign.
56
182000
3000
Så jeg så et tegn.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
185000
4000
I vinduet til hospitalets lille gavebutik var der et skilt,
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
189000
4000
hvor der stod: "Frivillige søges". Hmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
193000
3000
Nå, men de antog mig med det samme.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
196000
3000
Ingen tjek af anbefalinger, intet af den sædvanlige baggrundssnak, nej.
03:19
They were desperate for volunteers
61
199000
2000
De var desperate efter frivillige.
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
201000
4000
fordi gennemsnitsalderen af de frivillige i hospitalets gavebutik var 75.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
205000
3000
Jeps. De manglede noget ungt blod.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
208000
3000
Så, bare sådan uden videre, havde jeg fået en lyseblå frvilligvest.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
211000
4000
Jeg havde fået et ID-kort med foto og var blevet oplært at min 89-årige chef.
03:35
I worked alone.
66
215000
2000
Jeg arbejdede alene.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
217000
3000
Hver fredag morgen var jeg i butikken.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
220000
2000
Og når jeg slog hospitalspersonalets Tic Tac ind på kasseapparatet,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
223000
2000
spurgte jeg henkastet, "Hvad laver du så?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
225000
5000
Og jeg fortalte dem; "Ja altså, jeg venter på at få min hofte skiftet - om 18 måneder.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
231000
4000
Det bliver så dejligt, når jeg slipper for smerten. Av!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
236000
5000
Snart kendte alle på hospitalet den tapre, unge frivillige.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
243000
2000
Min næste tid hos kirurgen var, tilfældigvis,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
246000
2000
lige efter en vagt i butikken.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
248000
3000
Så jeg havde naturligvis min vest og mit ID-kort med.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
252000
2000
Jeg slængede dem henkastet over stolen på lægens kontor.
04:14
And you know, when he walked in,
77
254000
2000
Og da han gik ind, ved I hvad?
04:16
I could just tell that he saw them.
78
256000
2000
Jeg kunne bare se, at han havde lagt mærke til dem.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
258000
4000
Få øjeblikke efter havde jeg en operationstid et par uger senere,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
262000
3000
og en stor, fed recept på Oxycontin.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
267000
2000
Det rygtedes, at det i virkeligheden var
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
269000
2000
min frivillige indsats i butikken, der fik mig forrest i køen.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
271000
3000
Og ved I hvad, jeg skammer mig overhovedet ikke over det.
04:34
Two reasons.
84
274000
1000
To årsager.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
275000
2000
For det første fordi jeg vil passe virkeligt godt på min nye hofte.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
277000
3000
Men også fordi jeg agter at fortsætte som frivillig,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
280000
4000
hvilket leder mig til den største åbenbaring af dem alle.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
284000
3000
Selv når en canadier snyder systemet,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
287000
2000
så gør de det på en måde, der kommer samfundet til gode.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7