The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

В.С. Рамачандран: нейроны, сформировавшие цивилизацию

318,154 views

2010-01-04 ・ TED


New videos

The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

В.С. Рамачандран: нейроны, сформировавшие цивилизацию

318,154 views ・ 2010-01-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Larisa Larionova
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Сегодня я хочу поговорить о мозге человека.
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
Мы проводим исследования на эту тему в Калифорнийском Университете.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Представьте себе на минуту такую проблему.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Вот – комок плоти весом в полтора килограмма,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
его можно удержать на ладони.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Но этот комок в состоянии почувствовать колоссальность межзвездного пространства,
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
в состоянии придать смысл бесконечности,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
поставить вопросы о смысле собственного существования,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
о природе Бога.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
И это, воистину, самая потрясающая вещь в мире.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
Это самая большая тайна, которую должен раскрыть человек:
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
Как всё это происходит?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
Вам, конечно же, известно, что мозг состоит из нейронов.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Здесь на картинке – нейроны.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
В мозге взрослого человека 100 миллиардов нейронов.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
Каждый из них имеет от 1000 до 10000 контактов
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
с прочими нейронами.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
Было посчитано, что если взять эти числа за основу, то
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
число перестановок и комбинаций активности мозга
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
превышает число элементарных частиц во вселенной.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Так как же изучать мозг?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Один подход состоит в том, чтобы изучать изменения в поведении
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
пациентов с повреждениями различных участков мозга.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
Об этом я говорил на прошлой конференции TED.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Сегодня речь пойдёт о другом подходе, который состоит
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
в том, что на различные участки головного мозга помещаются электроды
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
и регистрируется фактическая активность отдельных нервных клеток.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Нечто типа подслушивания за деятельностью нервных клеток.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
Так вот, согласно открытию, сделанному недавно
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
исследователем Джакомо Ридзолатти
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
и его коллегами в городе Парма, Италия,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
имеется группа нейронов, называемых зеркальными,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
расположенная в передней части мозга, в его лобной доле .
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
Надо сказать, что в передней части мозга
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
имеются т.н. ординарные моторно-командные нейроны
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
известные науке уже более пятидесяти лет.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Эти нейроны возбуждаются, когда человек производит конкретное действие.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Например, если я протяну руку и возьму яблоко,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
то моторно-командный нейрон в передней части моего мозга возбудится.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Если же я протяну руку и придвину к себе предмет, возбудится уже другой нейрон,
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
передавая команду придвинуть этот предмет.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
Об этих нейронах, называемых моторно-командными, известно давно,
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Ридзолатти же открыл существование
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
подмножества этих нейронов,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
составляющих, возможно, всего 20% от общего их числа, которые
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
возбуждаются также и в том случае, если я смотрю на человека, производящего данное действие.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Итак, имеется нейрон, который возбуждается, когда я протягиваю руку, чтобы взять предмет.
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
Но он возбуждается и тогда, когда я смотрю, как некто другой протягивает руку, чтобы взять предмет.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
Это действительно ошеломляюще.
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
Потому что это как если бы данный нейрон
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
вставал на чужую точку зрения.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
Это почти как если бы он делал симуляцию виртуальной реальности
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
действий другого лица.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
В чем же значение этих зеркальных нейронов?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Во-первых, они по крайней мере должны иметь отношение актам имитирования и подражания.
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Ведь имитирование сложного действия
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
требует, чтобы мозг принял точку зрения другого лица.
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
Значит, это важно для имитации и подражания.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
А в чём важность, в свою очередь, этого?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Давайте взглянем на следующий слайд.
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
Значит, вопрос в том, как получается имитация и в чём её важность.
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
Связь зеркальных нейронов с имитацией и подражанием.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
Подумаем о таком явлении, как человеческая культура.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Если посмотреть назад на 75 или 100 тысяч лет,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
то эволюция человека, оказывается,
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
пережила нечто очень важное примерно 75 тысяч лет тому назад.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
А именно, наблюдается внезапное появление и быстрое распространение
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
целого набора навыков, присущих исключительно человеческому роду.
03:12
like tool use,
68
192260
2000
Например: использование инструментов,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
огня, убежища, конечно же, языка,
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
способность угадать мысли другого,
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
объяснить его поведение.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
Всё это произошло относительно быстро.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
Несмотря на то, что человеческий мозг достиг нынешнего размера
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
примерно 300-400 тысяч лет назад,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
это событие прошло около 100 тысяч лет назад очень и очень быстро.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
Я утверждаю, что суть произошедшего –
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
во внезапном появлении сложной системы зеркальных нейронов,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
позволяющей подражать и имитировать действия других.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
Вследствие этого, когда один человек неожиданно сделал
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
случайное открытие, скажем, огня,
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
или какого-либо инструмента, это открытие не пропало,
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
а стало либо быстро распространяться горизонтально вдоль популяции,
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
либо передаваться вертикально вдоль поколений.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Эволюция неожиданно начинает действовать согласно теории Ламарка,
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
а не Дарвина.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
Эволюция по Дарвину медлительна и занимает сотни тысяч лет.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
Белому медведю для эволюции шерстяного покрова
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
потребуются тысячи поколений, возможно, 100 тысяч лет.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Человеческий же детёныш может просто увидеть, как родитель,
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
убив очередного белого медведя,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
снял с него шкуру и надел на себя шерсть.
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
Детёныш научится в один шаг. То, что заняло
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
100 000 лет для медведя,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
он может достичь за 5-10 минут.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
А затем, как только он научился навыку,
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
тот экспоненциально распространяется среди всего населения.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
Это – основа. Имитация сложных навыков
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
и есть то, что называется культурой и лежит в основе цивилизации.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Но есть еще и другой тип зеркального нейрона,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
решающий совершенно другие задачи.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
А именно, имеются зеркальные нейроны
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
но наряду с зеркальными нейронами для действий, есть зеркальные нейроны для прикосновения.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
Иными словами, если кто-то коснулся
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
меня, моей руки, то тут же возбуждается нейрон в соматосенсорном кортексе мозга
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
в его сенсорном регионе.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Но тот же нейрон в некоторых случаях возбудится, даже
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
когда я просто смотрю, как касаются кого-то другого.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Это есть сочувствие с прикосновением к другому человеку.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
Большинство нейронов возбуждается, когда имеет место прикосновение
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
на различных участках [кожи]. Для разных мест разные нейроны.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Но часть из них возбудится, даже когда я наблюдаю прикосновение к
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
другому человеку в том же регионе.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
Вот опять – нейроны,
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
привлекаемые для сочувствия.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
И тогда возникает вопрос: если я просто смотрю на прикосновение к другому человеку,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
почему же я не перепутываю и не чувствую буквальное касание,
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
когда наблюдаю прикосновение к другому?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Уточняю: я сочувствую другому лицу, но я буквального касания не ощущаю.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
Что ж, это оттого, что у нас есть на коже
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
рецепторы прикосновения и боли, которые, проводя информацию в мозг,
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
и говорят: «Не волнуйся, тебя это не касается!
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Сочувствуй сколько угодно другому,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
но не испытывай буквального касания,
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
иначе запутаешься и всё напортишь».
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
Итак, есть сигнал обратной связи,
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
который перекрывает сигнал зеркального нейрона и
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
не допускает осознанного чувства касания.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Но если удалить руку, анестезировать её,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
ввести в мою руку инъекцию,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
анестезировать плечевое нервное сплетение, так что рука онемеет
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
и перестанет воспринимать ощущения,
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
и если теперь я буду наблюдать прикосновение к другому,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
я буду буквально чувствовать боль в своей руке.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
Иными словами, растворяется барьер
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
между человеком и его окружающими.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Я называю их нейронами Ганди, или нейронами сочувствия.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(Смех)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
И это сказано не в виде какой-то абстрактной метафоры.
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
Всё, что отделяет одного человека от другого –
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
это всего лишь кожа.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Удалим кожу – и человек будет ощущать в своем мозгу прикосновение к другому человеку.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Так исчезнет грань между одним человеком и другим.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
Конечно же, восточная философия по большей части основана на этом.
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
На том, что, на самом деле, нет полной независимости
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
от прочих людей, на наблюдении мира,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
на наблюдении поведения других.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
Мы в действительности связаны, не просто через Facebook или Internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
мы связаны, в буквальном смысле слова, своими нейронами.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
В этой аудитории, например, целые цепи нейронов, ведут между собой беседу.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
И нет глубокого различия между
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
сознанием одного человека и другого.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
И это не шаманская философия.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
Это выросло из нашего понимания основ нейробиологии
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
Скажем, есть пациент с фантомом руки. Если рука была ампутирована, но
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
имеется фантом, и пациент наблюдает прикосновение к другому человеку,
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
он ощущает это на фантоме своей руки.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
Самое же потрясающее – это
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
когда пациент ощущает боль в фантоме, хватает руку другого,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
начинает потирать чужую руку
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
и, таким образом, облегчает боль в своей фантомной руке.
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
Почти как если бы нейрону
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
полегчало просто от того,
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
что он смотрел, как потирают руку другого человека.
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
А вот – мой последний слайд.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
В течение очень долгого времени наука и искусство
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
считались радикально различными.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
[Писатель] Сноу говорил о двух культурах:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
с одной стороны точные науки, с другой – гуманитарные;
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
этим ветвям не суждено сойтись.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Так вот, я говорю, что система зеркальных нейронов даёт основу
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
и позволяет нам переосмыслить вопросы сознания
07:25
representation of self,
172
445260
2000
построения собственного образа,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
сущности разделения людей,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
причин человеческого сочувствия
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
и даже вопросы возникновения культуры и цивилизации,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
что отличает человека от всего остального. Благодарю вас.
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7