The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

317,504 views ・ 2010-01-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Днес бих искал да ви говоря за човешкия мозък,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
по който правим проучвания в Калифорнийския университет.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Само помислете по този проблем за секунда.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Ето една буца плът, около три паунда,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
която може да държите в дланта на ръката си.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Но тя може да съзерцава простора на междузвездното пространство.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
Тя може да размишлява върху значението на безкрайността,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
да задава въпроси за значението на собственото си съществуване,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
за природата на Бог.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
И това наистина е най-изумителното нещо в света.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
Това е най-великата мистерия, с която се сблъскват човешките същества:
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
Как става всичко това?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
Мозъкът, както знаете, е съставен от неврони.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Тук гледаме неврони.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
В мозъка на един възрастен човек има 100 милиарда неврони.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
А всеки неврон прави около 1000 до 10 000 контакта
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
с други неврони в мозъка.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
Въз основа на това хората са изчислили,
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
че броят на пермутации и комбинации от мозъчна активност
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
надвишава броя на елементарните частици във Вселената.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Тогава как да се захванеш с проучване на мозъка?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Един подход е да се преглеждат пациенти, които са имали поражения
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
в различни части на мозъка, и да се проучват промените в тяхното поведение.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
За това говорих на последния TED.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Днес ще говоря за един различен подход,
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
- да се поставят електроди в различни части от мозъка,
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
и така да се записва дейността на индивидуалните нервни клетки в мозъка.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Един вид да се подслушва дейността на нервните клетки в мозъка.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
Едно скорошно откритие, направено
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
от изследователи в Италия, в Парма,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
от Джакомо Ризолати и неговите колеги,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
е една група неврони, наречени огледални неврони,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
които са отпред в мозъка, във фронталните лобове.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
Оказва се, че има неврони,
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
наречени обикновени моторно командни неврони, отпред в мозъка,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
които са познати от над 50 години.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Тези неврони се активират, когато човек изпълнява специфично действие.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Например, ако направя това - протегна се и грабна ябълка,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
един моторен команден неврон в предната част на мозъка ми ще се активира.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Ако се протегна и дръпна някакъв предмет, ще се активира друг неврон,
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
нареждащ ми да издърпам този предмет.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
Тези се наричат моторни командни неврони, които са познати отдавна.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Но онова, което Ризолати е открил,
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
е че подмножество от тези неврони,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
може би около 20 процента от тях, също ще се активират,
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
когато гледам някой друг да изпълнява същото действие.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Ето един неврон, който се активира, когато се протегна и грабна нещо,
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
но се активира също, когато гледам Джо да се протяга и да грабва нещо.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
А това е наистина изумително.
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
Защото като че ли този неврон усвоява
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
гледната точка на другото лице.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
Почти все едно изпълнява симулация на виртуална реалност
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
на действието на другото лице.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
А каква е значимостта на тези огледални неврони?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Първо, те трябва да бъдат включени при неща като имитация и подражание.
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Защото имитирането на един сложен акт
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
изисква от мозъка ми да усвои гледната точка на другото лице.
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
И така, това е важно за имитация и подражание.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
А защо това е важно?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Да погледнем следващия кадър.
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
Как се прави имитацията? Защо имитацията е важна?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
Огледалните неврони и имитацията, подражанието.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
Да разгледаме културата, феномена на човешката култура.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Ако се върнем във времето около 75 000 до 100 000 години,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
да разгледаме човешката еволюция - оказва се,
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
че нещо много важно се е случило преди около 75 000 години.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
И това е, че има внезапна поява и бързо разпространение
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
на ред умения, уникални за човешките същества,
03:12
like tool use,
68
192260
2000
като употреба на инструменти,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
употреба на огън, употреба на подслон и разбира се, език,
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
и способността да четеш мислите на някой друг
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
и да интерпретираш поведението на това лице.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
Всичко това се случва относително бързо.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
Макар и човешкият мозък да е постигнал настоящия си размер
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
преди почти три или четири хиляди години,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
преди 100 000 години всичко това се е случило много, много бързо.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
И твърдя, че онова, което се е случило,
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
е била внезапната поява на една изтънчена огледална невронна система,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
която е позволявала да подражаваш и да имитираш действията на другите хора.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
Така че, когато е имало внезапно случайно откритие
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
от един член на групата - да кажем, употребата на огън
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
или определен тип инструмент, вместо да отмре,
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
това се е разпространявало бързо, хоризонтално през популацията,
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
или е било предавано вертикално, през поколенията.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Това внезапно е направило еволюцията ламаркианска,
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
вместо дарвинистка.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
Дарвинистката революция е бавна; тя отнема стотици хиляди години.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
За да еволюира козината на една полярна мечка,
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
ще са нужни хиляди поколения, може би 100 000 години.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Едно човешко същество, едно дете може просто да гледа как родителят му
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
убива друга полярна мечка,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
одира я и слага кожата върху тялото, с козината върху тялото,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
и да се научи с една стъпка. Онова, което е отнело на полярната мечка
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
100 000 години, за да се научи,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
то може да научи за пет минути, може би за 10 минути.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
А после, щом веднъж е научено, то се разпространява
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
в геометрична прогресия из една популация.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
Това е основата. Имитацията на сложни умения
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
е онова, което наричаме култура, и тя е основата на цивилизацията.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Има един друг вид огледален неврон,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
който е въвлечен в нещо доста различно.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
И то е - има огледални неврони,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
точно както има огледални неврони за действие, има огледални неврони за докосване.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
С други думи, ако някой ме докосне,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
ръката ми, неврон в соматосензорната кора
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
в сензорния регион на мозъка се активира.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Но същият неврон в някои случаи ще се активира,
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
просто когато гледам да докосват друго лице.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Така че, това е съпричастност с това, че докосват друго лице.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
Повечето от тях ще се активират, когато ме докоснат
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
на различни места. Различни неврони за различни локации.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Но едно подмножество от тях ще се активира, дори когато гледам да докосват някой друг
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
на същото място.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
Тук отново има неврони,
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
които са включени в съпричастността.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
Тогава възниква един въпрос: Ако просто гледам как докосват друго лице,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
защо не се обърквам и не усещам буквално това докосване,
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
само като гледам да докосват някого?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Искам да кажа - съпричастен съм с това лице, но не усещам буквално докосването.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
Това е, защото в кожата има рецептори,
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
рецептори за докосване и болка, които се връщат в мозъка
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
и казват - "Спокойно, не те докосват.
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Бъди съпричастен с другото лице,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
но не изпитвай буквално докосването,
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
иначе ще се объркаш и смутиш."
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
И така, има обратен сигнал,
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
който отхвърля сигнала от огледалния неврон,
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
като предотвратява съзнателното преживяване на това докосване.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Но ако отстраниш ръката, просто анестезираш ръката ми,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
така че поставяш инжекция в ръката ми,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
обезболяваш раменния сплит, така че ръката е безчувствена
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
и не влизат усещания,
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
ако гледам сега как докосват теб,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
буквално го усещам в ръката си.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
С други думи, размива се бариерата
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
между вас и другите човешки същества.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Аз ги наричам неврони Ганди, или неврони за съпричастност.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(Смях)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
И това не е в някакъв абстрактен метафоричен смисъл -
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
всичко, което ви разделя от него,
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
от другото лице, е вашата кожа.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Отстранете кожата, и ще усетите докосването на онзи човек в ума си.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Размита е бариерата между вас и другите човешки същества.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
Разбира се, това е основата на голяма част от източната философия -
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
че няма истинска независима самоличност,
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
настрана от другите същества, наблюдаваща света,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
наблюдаваща другите хора.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
Вие всъщност сте свързани не само чрез Фейсбук и Интернет,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
вие всъщност доста буквално сте свързани от своите неврони.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
Има цяла верига неврони из тази стая, говорещи един с друг.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
И няма ясно доловима разлика
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
между вашата съзнателност и съзнателността на някой друг.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
Това не е дървена философия.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
Тя възниква от нашето разбиране на базовата неврология.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
И така, имате пациент с ампутиран крайник. Ако ръката е била отстранена,
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
но усещането за нея е останало, и гледате как някой друг
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
го докосват, ще усетите същото на мястото на ръката.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
Изумителното е,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
че ако усещате въображаема болка в липсващия крайник
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
и стискате и масажирате ръката на друг човек,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
това ще облекчи въображаемата болка в липсващата ръка,
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
сякаш невронът
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
получава облекчение,
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
докато само гледа как масажират някой друг.
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
Ето и последният ми кадър.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
От древни времена хората разглеждат
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
науката и хуманитарните науки като отделни.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
К.П. Сноу говори за двете култури:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
науката, от една страна, хуманитарните науки, от друга,
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
двойката никога няма да се срещне.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Огледалната невронна система е в основата на интерфейса,
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
позволяващ премисляне на въпроси като съзнателността,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
представянето на собствената личност,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
онова, което ви разделя от други човешки същества,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
което ви позволява да сте съпричастни с други човешки същества,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
и също дори неща като появата на култура и цивилизация,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
която е уникална за човешките същества. Благодаря.
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7