The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

V. S. ラマチャンドラン: 文明を形成したニューロン

317,047 views

2010-01-04 ・ TED


New videos

The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

V. S. ラマチャンドラン: 文明を形成したニューロン

317,047 views ・ 2010-01-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: Haruo Nishinoh
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
本日は人間の脳について お話したいと思います
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
私たちはカリフォルニア大学で 脳を研究しています
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
脳について少し 考えてみてください
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
ここに あなたの 手のひらに収まる
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
約1.5kgの肉塊があります
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
それは宇宙の広大さを 考えることができます
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
それは無限の意味を 考えることができ
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
また 自身の存在の意味や 神とは何かについて
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
問うことができます
脳はこの世で もっとも 驚嘆すべき物体なのです
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
人類にとっての 最大の神秘です
脳はどのようにして 生まれたのでしょう?
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
脳はご存じの通りニューロン(神経細胞)から 構成されています
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
これはニューロンの写真です
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
成人の脳には 千億のニューロンがあります
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
それぞれのニューロンは 他のニューロンと
千 から 1万 の つながりを持っています
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
このことから
脳活動の順列と 組み合わせの数が
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
宇宙にある素粒子の数を超える という計算結果が出ています
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
では 脳の研究には どのように 取り組んだらよいでしょう
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
一つの方法は 異なる脳部位に障害をもつ
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
患者たちの振る舞いの違いを 研究するものです
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
これは 私が前にTED で お話ししたことです
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
本日は別の方法について お話します
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
それは脳の様々な部位に 電極を刺し
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
個々の神経細胞の活動を 記録するものです
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
脳の神経細胞の活動を 盗聴するといった感じです
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
さて イタリア パルマの研究者である
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
ジャコモ・リゾラッティと 同僚たちによって
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
最近発見されたものに
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
ミラーニューロンと呼ばれる
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
前頭葉の神経細胞群があります
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
50年以上も前から知られている
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
通常 運動指令ニューロンと呼ばれる 神経細胞が
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
前頭葉にあるのですが
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
このニューロンは 人がある特定の行動をする時に発火します
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
こうして 手を伸ばして リンゴを掴むと
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
前頭葉にある運動指令ニューロンが 発火します
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
手を伸ばして何かを引っ張ると 別のニューロンが発火し
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
その物を引っ張るよう 命令します
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
それが ずっと前から知られていた 運動指令ニューロンです
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
ところがリゾラッティが 見つけたのは
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
それらのニューロンの一部—
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
おそらく20%ほどですが
他人の同じ行為を見ている時にも 発火するということです
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
つまり 私が手を伸ばして何かを掴む時に 発火するニューロンがありますが
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
他人が手を伸ばして何かを掴むのを 私が見る時にも発火します
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
これはまさに 驚くべきことです
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
なぜなら まるで このニューロンが
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
他者の視点を取り入れている ようだからです
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
これは他者の行動のバーチャル リアリティーシミュレーションを
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
やっているようなものです
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
ミラーニューロンの 重要性は何でしょう
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
一つには 真似や模倣に 関わっているに違いありません
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
なぜなら 複雑な行動を 真似するには
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
脳が他者の視点を 取り入れる必要があるからです
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
このことは真似や模倣にとって 重要です
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
なぜこれが重要なのでしょう
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
次のスライドを見てみましょう
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
どのようにして真似をするのでしょう なぜ真似は重要なのでしょう
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
(大きな跳躍)ミラーニューロン 真似 模倣
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
ここで 人類の文化に 何が起きたかを見てみましょう
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
7万5千〜10万年ほど遡って
人類の進化を見てみましょう
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
7万5千年前あたりに 何かとても重要なことが起こりました
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
それは 人類に独特な いくつかの技能の
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
突然の出現と 急速な広がりです
03:12
like tool use,
68
192260
2000
例えば道具の使用
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
火 住居 そしてもちろん 言語の使用
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
また 他者の心を読み
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
その人の行動を 解釈する能力
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
これら全てが比較的 速やかに起こりました
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
人類の脳が現在の 大きさになったのは
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
30万年か40万年ほど前ですが
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
10万年前に これら全てが 非常に速やかに起こったのです
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
そこで何が起きたかというと 私の考えでは
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
他者の行動の真似や模倣を可能にした 洗練されたミラーニューロンシステムの
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
突然の出現があったのです
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
例えばグループの一人が火の使用 または特定の道具の使い方を
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
ある日 偶然に発見した場合
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
それっきりになるのではなく
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
急速に 水平方向に 人々の間へと
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
あるいは垂直方向に 後の世代へと 広まったのです
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
これが進化を突然 ダーウィン的なものから
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
ラマルク的なものにしたのです
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
ダーウィン的進化は遅いです 何十万年もかかります
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
ホッキョクグマが 毛皮を進化させるには
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
数千世代— 10万年くらいかかるかもしれません
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
人間の子供ならば
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
親がホッキョクグマを殺し
皮を剥ぎ その毛皮を身にまとうのを見て
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
それをワンステップで学習します
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
ホッキョクグマが 10万年かけて身につけたものを
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
人類は 5分 10分程度で 身につけることができるのです
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
そして ひとたび学習されれば
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
人口集団の間に 幾何級数的に広まります
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
これが基本です 複雑な技能の模倣こそ
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
私たちが文化と呼ぶものであり 文明の基盤なのです
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
さて もう一種類 別のミラーニューロンがあります
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
それは全く別のことに 関わっています
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
「行動」に関わる ミラーニューロンがあるように
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
「触覚」に関わる ミラーニューロンもあるのです
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
もし誰かが私の手に触ったら
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
脳の体性感覚野の
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
ニューロンが 発火します
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
ところが まさにこの私の 同じニューロンが 時には
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
他の人が触られているのを 見るだけでも 発火します
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
つまり これは触られている 他者に共感するのです
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
別の部位に触られた時には
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
別のニューロンが発火します
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
そのサブセットは 誰かが同じ場所を
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
触られているのを見る時にも 発火します
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
そういうわけで ここにも
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
共感に関わっている ニューロンがあるのです
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
ここで問題が出てきます 他者が触られているのを見る時
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
どうして私は混同せず
その触覚をそのまま 感じたりしないのでしょう
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
私はその人に共感しても その触覚を そのまま感じるわけではありません
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
その理由は 皮膚に 受容体があるからです
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
触覚と痛覚の受容体です それがあなたの脳に
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
「心配しないで あなたが触れられているんじゃないよ」 と教えてくれます
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
なので 他者と充分に 共感していても
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
その触覚を実体験する ことはありません
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
さもなければ混同して 混乱してしまいます
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
つまり ミラーニューロンの 信号を否認する
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
フィードバック信号があって
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
その触覚が意識的に経験される ことを防いでいます
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
しかし 局所麻酔で 腕から感覚を取ったら
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
つまり 腕に注射をして
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
腕神経叢に麻酔し 腕の感覚を麻痺させると
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
感覚の入力はなくなります
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
この時 私が あなたが 触られているところを見ると
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
その触覚を本当に 自分の手に感じます
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
言い換えると 自分と 他の人間との間にある
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
障壁がなくなったのです
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
私はこれを ガンジーニューロン または共感ニューロンと呼びます
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(笑)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
これは抽象的なたとえとして 言っているのではありません
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
あなたと他者とを分かつのは
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
あなたの皮膚だけなのです
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
皮膚がなければ あなたは他者の触覚を 自身の頭の中で経験します
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
他者との間のバリアが なくなるのです
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
このことは東洋哲学の 大部分の基礎と言えます
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
そこには 超越して
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
世界や他の人々を 達観しているような
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
独立した自己は存在しません
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
事実 あなた方はフェイスブックや インターネットでつながっているだけでなく
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
ニューロンを介しても つながっているのです
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
そしてこの会場にも 語り合う 一連のニューロンがあるのです
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
そこには誰かの意識と あなたの意識の
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
区別といったものはないのです
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
これはインチキ哲学ではありません
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
基礎的な神経科学の 知見に基づいています
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
ここに幻肢を持つ患者が いるとしましょう
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
腕がなくて幻肢の症状がある場合 誰かの腕が触られているのを見ると
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
幻肢部位にその触覚を覚えます
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
そして 驚くべきことは
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
幻肢に痛みを感じた時に 他の人の手を握ったり
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
さすったりすると
幻肢である自分自身の手の 痛みが和らぐのです
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
まるで さすられている ところを見るだけで
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
ニューロンが
安らぎを得ているかのようです
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
これは 私の最後のスライドです
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
長い間 人々は 自然科学と人文科学を
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
別々のものとして 捉えてきました
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
C・P・スノーは これら二つの文化について こう話しました:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
一方には自然科学 もう一方には人文科学
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
この二つは決して交わらない
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
しかしながら 私は ミラーニューロンシステムが
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
意識や
07:25
representation of self,
172
445260
2000
自己表現や
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
何が人と人とを分かつか
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
何が他者と共感できる ようにしているのか
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
そして人類独特の文化や文明の 発祥といったような
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
問題を考え直す視点の 基礎にあると考えます
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7