The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

318,154 views ・ 2010-01-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Sérgio Lopes
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Gostaria de vos falar hoje sobre o cérebro humano,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
que é objecto da investigação na Universidade da Califórnia.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Pensemos neste problema por um segundo.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Isto é um pedaço de carne, que pesa cerca de 1,5 quilogramas,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
que conseguimos segurar na palma da mão.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Mas ele consegue reflectir sobre a vastidão do espaço interestelar.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
Ele consegue reflectir sobre o significado da infinitude,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
colocar questões sobre o significado da sua própria existência,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
sobre a natureza de Deus.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
E esta é verdadeiramente a coisa mais espantosa do mundo.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
É o maior mistério com que se deparam os seres humanos:
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
Como é que tudo isto acontece?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
O cérebro, como sabem, é composto por neurónios.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Estamos aqui a ver neurónios.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
Há 100 mil milhões de neurónios no cérebro humano de um adulto.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
E cada neurónio faz cerca de 1000 a 10 000 ligações
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
com outros neurónios no cérebro.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
Com base nisto, calcula-se
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
que o número de permutas e combinações da actividade do cérebro
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
excede o número de partículas elementares no universo.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Então, como é que se estuda o cérebro?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Um dos métodos é examinar pacientes que sofreram lesões
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
em diferentes partes do cérebro, e estudar as mudanças no seu comportamento.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
Foi sobre isto que falei na última TED.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Hoje vou falar-vos duma diferente abordagem
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
que consiste em pôr eléctrodos em diferentes partes do cérebro,
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
e gravar a actividade de células individuais no cérebro.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Como se estivéssemos a bisbilhotar
a actividade das células nervosas no cérebro.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
Uma recente descoberta
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
que foi feita por investigadores em Parma, Itália,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
por Giacomo Rizzolatti e os seus colegas,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
foi um grupo de neurónios chamados neurónios espelho,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
que se situam na zona frontal do cérebro, nos lobos frontais.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
Acontece que há neurónios
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
que se chamam neurónios de comando motor, situados na frente do cérebro,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
que já são conhecidos há mais de 50 anos.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Estes neurónios disparam quando uma pessoa desempenha uma acção específica.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Por exemplo, se eu fizer isto, alcançar e agarrar uma maçã,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
há um neurónio de comando motor na parte da frente do meu cérebro que dispara.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Se eu me esticar e puxar um objecto, há outro neurónio que dispara,
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
ordenando que eu puxe aquele objecto.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
São os neurónios de comando motor que são conhecidos há bastante tempo.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Rizzolatti descobriu que uma subespécie desses neurónios,
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
talvez cerca de 20%, também disparam
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
quando estou a olhar para alguém que está a executar a mesma acção.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Assim, tenho um neurónio que dispara quando eu me estico e agarro numa coisa,
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
mas que também dispara quando vejo o Joe a esticar-se e a agarrar alguma coisa.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
Isto é verdadeiramente espantoso
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
porque é como se este neurónio estivesse a adoptar
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
a perspectiva da outra pessoa.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
É quase como se estivesse a executar uma simulação de realidade virtual
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
da acção da outra pessoa.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
Qual é a importância destes neurónios espelho?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Primeiro, eles devem estar envolvidos em coisas como imitação e emulação.
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Porque imitar um acto complexo
requer que o meu cérebro adopte o ponto de vista da outra pessoa.
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
Então, isto é importante por causa da imitação e da emulação.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
Porque é que é importante?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Vamos dar uma vista de olhos ao próximo diapositivo.
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
Então, como é que imitamos? Porque é que a imitação é importante?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
Neurónios espelhos e imitação, emulação.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
Pensemos na cultura, no fenómeno da cultura humana.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Se voltarmos atrás no tempo cerca de 75 000 a 100 000 anos,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
considerando a evolução humana,
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
verificamos que aconteceu algo muito importante há cerca de 75 000 anos.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
Ou seja, houve um aparecimento súbito e uma rápida difusão
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
de um número de capacidades que são únicas aos seres humanos
03:12
like tool use,
68
192260
2000
como o uso de instrumentos, o uso do fogo, o uso de abrigos
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
e, claro, da linguagem,
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
e a capacidade de ler a mente de outra pessoa
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
e interpretar o comportamento dessa outra pessoa.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
Tudo isto aconteceu relativamente depressa.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
Embora o cérebro humano tenha atingido a sua actual dimensão
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
há quase trezentos ou quatrocentos mil anos,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
há 100 000 anos tudo isto aconteceu muito, muito rapidamente.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
Eu considero que o que aconteceu
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
foi o súbito aparecimento dum sofisticado sistema de neurónios espelho,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
que permitiu a emulação e a imitação das acções de outras pessoas.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
De tal forma que, quando havia uma inesperada e acidental descoberta
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
feita por um membro do grupo, como o uso do fogo,
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
ou um tipo particular de instrumento, em vez de ser esquecida,
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
ela difundia-se rapidamente — horizontalmente por toda a população,
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
ou verticalmente pelas gerações seguintes.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Por isso, isto fez a evolução subitamente lamarquiana,
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
em vez de darwiniana.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
A evolução darwiniana é lenta; leva centenas de milhares de anos.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
Um urso polar, para desenvolver uma pelagem,
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
leva milhares de gerações, talvez 100 000 anos.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Um ser humano, uma criança, pode apenas observar os seus pais
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
a matar outro urso polar,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
retirar a sua pele e pô-la no seu corpo, o pêlo sobre o corpo,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
e aprender isto de uma só vez.
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
O que o urso polar demorou 100 000 anos a aprender,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
pode ser aprendido em cinco ou dez minutos.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
E uma vez aprendido, é difundido
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
numa proporção geométrica a toda a população.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
Isto é a base.
A imitação de capacidades complexas
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
é o que chamamos cultura e é a base da civilização.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Mas há outro tipo de neurónio espelho,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
que está envolvido em algo bastante diverso.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
É que há tal como há neurónios espelho para a acção,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
também há neurónios espelho para o tacto.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
Noutras palavras, se alguém tocar na minha mão,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
os neurónios no córtex somatossensorial,
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
na região sensória do cérebro, disparam.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Mas o mesmo neurónio, em certos casos, dispara também
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
quando eu simplesmente observo outra pessoa a ser tocada.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Está a sentir empatia com a pessoa que está a ser tocada.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
Assim, a maioria deles disparará quando me tocarem em sítios diferentes.
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
Diferentes neurónios para diferentes sítios.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Mas há um sub-grupo que dispara até quando eu vir outra pessoa
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
a ser tocada no mesmo lugar.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
Mais uma vez, temos neurónios
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
que estão envolvidos na empatia.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
A questão que se coloca é a seguinte: se eu só estou a ver outra pessoa a ser tocada,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
porque é que eu não me confundo e sinto essa sensação do toque
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
apenas por observar uma pessoa a ser tocada?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Isto é, eu sinto empatia com a pessoa mas não sinto literalmente o toque.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
Isso é porque temos receptores na nossa pele,
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
receptores de tacto e de dor, que informam o cérebro, dizendo:
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
"Não te preocupes, não estás a ser tocado.
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Então, sente empatia com a outra pessoa,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
mas não sintas o toque
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
senão ficas confuso e atrapalhado".
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
Portanto, há um sinal de feedback
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
que bloqueia o sinal do neurónio espelho
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
impedindo-nos de sentir conscientemente esse toque.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Mas se anestesiarem o meu braço,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
dando-me uma injecção,
anestesiarem o plexo braquial, de forma a que o braço fique adormecido,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
barrando as sensações que chegam,
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
se vos vir a serem tocados,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
sinto o toque na minha mão.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
Por outras palavras, dissolveu-se a barreira
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
entre mim e os outros seres humanos.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Por isso, eu chamo-lhes neurónios Gandhi ou neurónios de empatia.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(Risos)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
Isto não é num qualquer sentido abstracto e metafórico.
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
Tudo o que nos separa das outras pessoas, é a nossa pele.
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Se retirarmos a pele, vamos sentir o toque da outra pessoa na nossa mente.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Destruímos a barreira entre nós e os outros seres humanos.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
Isto é a base de grande parte da filosofia oriental,
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
de que não existe um "eu" verdadeiro e independente,
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
indiferente relativamente a outros seres humanos, a inspeccionar o mundo,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
a inspeccionar outras pessoas.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
Nós estamos ligados não apenas via Facebook e Internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
estamos literalmente ligados pelos nossos neurónios.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
Há cadeias inteiras de neurónios dentro desta sala, a falar uns com os outros.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
E não existe uma verdadeira distinção
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
entre a nossa consciência e a consciência de outra pessoa.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
Isto não é uma filosofia disparatada.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
Ela surge do nosso entendimento dos fundamentos da neurociência.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
Por exemplo, temos um paciente com a dor do membro fantasma.
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
Se nos amputaram o braço e temos um membro fantasma,
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
e virmos outra pessoa a ser tocada, sentimos no nosso membro fantasma.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
O espantoso é que,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
se tivermos uma dor no membro fantasma, e apertarmos a mão de outra pessoa,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
massajarmos a mão de outra pessoa,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
aliviamos a dor na nossa mão fantasma,
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
quase como se o neurónio estivesse a obter alívio
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
apenas por observar outra pessoa a ser massajada.
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
Este é o meu último dispositivo.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
Durante imenso tempo as pessoas consideraram
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
a ciência e as humanidades como sendo distintas.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
C. P. Snow falava de duas culturas:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
a ciência, por um lado e as humanidades por outro lado.
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
Jamais as duas se deviam cruzar.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Eu defendo que o sistema de neurónios espelhos é subjacente ao interface
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
o que permite que se reconsiderem questões como a consciência,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
a representação de nós mesmos,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
o que nos separa dos outros seres humanos,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
o que nos permite sentir empatia com outros seres humanos,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
e também coisas como a emergência da cultura e da civilização,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
o que é único aos seres humanos.
07:36
(Applause)
177
456260
2000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7