The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

317,047 views ・ 2010-01-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Berti Revisore: Almerico Matteo Bartoli
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Oggi vi parlero' del cervello umano,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
che è ciò che studiamo all' Università della California.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Pensiamo solo un attimo alla questione.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Qui c'e' un pezzo di carne, meno di un chilo e mezzo,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
che potete tenere nel palmo della vostra mano.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Ma che può comprendere la vastità degli spazi interstellari.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
può indagare il significato dell'infinito,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
chiedersi il significato della sua stessa esistenza,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
riguardo alla natura di Dio.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
E questa è veramente la cosa più straordinaria del creato.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
E' il più grande mistero riguardo l'essere umano:
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
Com'e' possibile tutto cio?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
Bene, come sapete, il cervello è fatto di neuroni.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Qui stiamo guardando dei neuroni.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
Ci sono 100 miliardi di neuroni nel cervello adulto.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
Ogni neurone ha dalle 1.000 ai 10.000 connessioni
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
con gli altri neuroni del cervello.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
E su questa base, è stato calcolato che
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
il numero di trasformazioni e combinazioni dell' attivita' del cervello
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
è superiore al numero di particelle elementari dell'universo.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Quindi, come è possibile studiare il cervello?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Un modo è di osservare chi ha avuto delle lesioni
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
in diverse parti del cervello, e studiare i cambiamenti del comportamento.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
Di questo vi ho parlato nell'ultimo incontro TED.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Oggi vi parlerò di un altro modo
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
che consiste nel mettere degli elettrodi in diverse aree del cervello,
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
ed effettivamente registrare l'attività delle singole cellule nervose nel cervello.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Una specie di spionaggio dell'attività delle cellule nervose nel cervello.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
Ora, una scoperta fatta di recente
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
da ricercatori italiani, a Parma,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
Giacomo Rizzolatti e i suoi colleghi,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
e' un gruppo di neuroni chiamati neuroni specchio,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
sono davanti sul cervello, nei lobi frontali.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
Ora, ci sono dei neuroni
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
chiamati "neuroni dell'attivita' motoria" sulla parte anteriore del cervello,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
che conosciamo da più di 50 anni.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Questi neuroni si attivano quando uno compie un'azione specifica
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Per esempio, se mi allungo e afferro una mela,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
i neuroni dell'attività motoria, si attiveranno davanti sul cervello.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Se mi allungo e raccolgo un oggetto, un altro neurone si attivera',
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
comandandomi di raccogliere l'oggetto.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
Questi neuroni dell'attività motoria sono conosciuti da molto tempo.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Ma Rizzolatti ha scoperto
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
un sottogruppo di questi neuroni,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
circa il 20%, che si attivano pure
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
quando sto guardando qualcun altro che compie un'azione.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Quindi, ci sono dei neuroni che si attivano quando mi allungo per prendere qualcosa
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
ma si attivano anche se vedo Joe che si allunga per prendere qualcosa.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
E questo e' veramente sorprendente.
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
Perchè è come se questi neuroni adottino
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
il punto di vista di un'altra persona.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
Come se realizzassero una simulazione virtuale
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
dell'azione dell'altra persona.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
Qual'è lo scopo di questi neuroni specchio?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Certamente sono coinvolti in processi come l'imitazione e l'emulazione.
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Perche' imitare un'azione complessa
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
richiede che il mio cervello si metta nel punto di vista di un'altro.
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
Percio', questo è importante per l'imitazione e per l'emulazione.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
Perchè è importante?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Ecco, diamo un'occhiata alla prossima diapositiva.
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
Allora, come avviene l'imitazione? Perchè è importante?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
I neuroni specchio e l'imitazione.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
Ora, guardiamo alla cultura, al fenomeno della cultura umana.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Se andiamo indietro nel tempo, 75/100.000 anni fa,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
e guardiamo all'evoluzione umana, vediamo
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
che accadde una cosa molto importante 75.000 anni fa.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
All'improvviso sono emerse e si sono rapidamente diffuse
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
diverse capacità esclusive dell'essere umano
03:12
like tool use,
68
192260
2000
l'uso di attrezzi, del fuoco,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
di rifugi, ed ovviamente anche del linguaggio,
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
e la capacità di "leggere" nella mente di un'altro
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
ed interpretare il suo comportamento.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
Tutto ciò in modo relativamente veloce.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
Anche se Il cervello umano ha raggiunto l'attuale dimensione
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
quasi 3/400.000 anni fa,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
100.000 anni fa tutto ciò è accaduto molto rapidamente.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
E io credo che ciò che accadde sia stata
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
l'improvvisa emersione di un sofisticato sistema di neuroni specchio,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
che ci hanno permesso di imitare le azioni degli altri.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
Così che, quando per caso avveniva un'improvvisa scoperta
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
di un membro del gruppo, come l'uso del fuoco,
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
o l'uso di uno strumento, invece di scomparire
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
veniva diffusa rapidamente, orizzontalmente a tutta la popolazione
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
o verticalmete trasmessa attraverso le generazioni.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Cio' ha reso l'evoluzione, improvvisamente Lamarckiana,
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
invece che Darwiniana.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
L'evoluzione Darwiniana è lenta, richiede centinaia di migliaia di anni.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
L'orso polare, per sviluppare la pelliccia,
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
ci mettera' migliaia di generazioni, forse 100.000 anni.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Nell'essere umano, il figlio deve solo vedere il genitore
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
uccidere un'altro orso polare,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
scuoiarlo e mettere la pelliccia sul suo corpo, peli sul corpo,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
e lo impara subito. Ciò che all'orso polare
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
capita in 100.000 anni,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
lo si puo' imparare in 5, forse 10 minuti.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
E poi ciò che si impara viene diffuso
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
in proporzione geometrica attraverso la popolazione.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
Questo è il principio. L'imitare capacità complesse,
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
è ciò che chiamiamo cultura, la base della civiltà.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Ma c'è anche un'altro tipo di neuroni specchio,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
che è coinvolto in qualcosa di molto diverso.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
Come ci sono i neuroni specchio per l'azione
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
ci sono i neuroni specchio per il contatto.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
Se qualcuno mi tocca la mano,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
i neuroni della corteccia somato-sensoriale
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
nella regione sensoriale del cervello si attivano.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Ma gli stessi neuroni, si attivano in certi casi
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
semplicemente se guardo un'altra persona che viene toccata.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Si prova empatia per l'altro che viene toccato.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
Quindi, molti si attivano se vengo toccato
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
in zone diverse. Neuroni diversi per aree diverse.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Ma alcuni di loro si attivano anche se vedo qualcun altro
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
che viene toccato nello stesso punto.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
Così, di nuovo abbiamo dei neuroni
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
sviluppati per l'empatia.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
E nasce la domanda: Se guardo una persona che viene toccata,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
perchè non mi confondo e non sento anche il contatto
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
soltanto guardando qualcuno che viene toccato?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Voglio dire, empatizzo con la persona ma non "sento" letteralmente il contatto.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
Beh, cio' perchè abbiamo dei recettori sulla pelle,
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
di tatto e di dolore, che mandano dei segnali al cervello
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
e dicono "Tranquillo non sei stato toccato".
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Così empatizziamo, sentiamo tutto con l'altra persona.
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
ma non l'effettiva esperienza del contatto
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
altrimenti saremmo confusi.
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
Ok, cosi c'e' un segnale di ritorno
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
che blocca il segnale dei neuroni specchio
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
impedendo l'esperienza consapevole del contatto.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Ma se elimini il braccio, se anestetizzi il braccio con un'iniezione,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
fai un'iniezione nel mio braccio,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
blocchi il plesso brachiale e il braccio è insensibile,
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
e da li nessun segnale ti arriva,
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
se ora vedo qualcuno toccato,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
io lo sento veramente.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
in altre parole, ho dissolto la barriera
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
tra me e gli altri esseri umani.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Io li chiamo neuroni Gandhi o neuroni dell'empatia.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(risate)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
E questo non in modo astratto o metaforico,
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
tutto cio che separa te da lui,
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
dalle altre persone è la tua pelle.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Togliete la pelle e la vostra mente sarà in contatto con gli altri.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Dissolverete le barriera tra voi e gli altri esseri umani.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
Questo è alla base di molte filosofie orientali,
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
Che non esiste nessun io indipendente
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
separato dagli altri esseri umani, che indaga sul mondo,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
che indaga su gli altri.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
In realtà noi siamo connessi, non solo con FB e Internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
siamo connessi dai nostri neuroni.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
E in questa sala c'è un'intera connessione di neuroni che dialogano tra loro.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
E non c'e' nessuna reale distinzione
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
tra la vostra coscienza e quella di un'altro.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
Questa non è filosofia del mambogiambo.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
Emerge dalla nostra comprensione della neuroscienza.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
Prendiamo un paziente con un arto fantasma. Se il braccio e' stato tolto
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
e hai un arto fantasma, e guardi qualcun altro
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
che viene toccato, lo senti anche se ti manca.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
Ma ancora più stupefacente,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
se hai un dolore nell'arto fantasma, e prendi la mano dell'altra persona,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
e massaggi la sua mano,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
questo attenua il dolore nella mano che tu non hai piu',
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
come se i neuroni possano
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
produrre un sollievo anche soltanto
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
guardando un altro che viene massaggiato.
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
E ora l'ultima diapositiva.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
Per molto tempo la gente ha guardato alla scienza
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
e all'umanesimo come due cose distinte.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
C.P. Snow ha parlato di due culture:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
la scienza da una parte e l'umanesimo dall'altra;
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
"mai le due s'incontreranno".
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Io dico che i neuroni specchio rappresentano l'interfaccia
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
che ci consente di rivedere questioni quali la consapevolezza,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
la rappresentazione del se',
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
di cio' che ci separa dagli altri esseri umani,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
di cio che ci permette di entrare in empatia con gli altri,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
ed anche altre cose come lo sviluppo della cultura e della civiltà,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
che è solo dell'essere umano. Grazie
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7