The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

317,504 views ・ 2010-01-04

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Partho Protim Das Reviewer: Redwan Hossain
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
আমি আজ আপনাদের সামনে মনুষ্য মস্তিস্ক নিয়ে কথা বলতে চাই,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
ক্যালিফোর্নিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে আমরা এই বিষয়টা নিয়েই গবেষণা করি।
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
এক মুহূর্তের জন্য এই সমস্যাটা নিয়ে একটু ভাবুন।
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
এই হল একটা মাংস পিণ্ড, মোটামুটি তিন পাউন্ড ওজনের,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
যেটা আপনি আপনার হাতের তালুর মধ্যেই ধরতে পারেন।
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
কিন্তু এটা এই আর্ন্তনক্ষত্রিক জগতের বিশালত্বকেও ধারণ করতে পারে।
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
এটা অসীমের অর্থকে ধারণ করতে পারে,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
এটা নিজের অস্তিত্বের অর্থ নিয়েও প্রশ্ন করতে পারে,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
প্রশ্ন করতে পারে ঈশ্বরের প্রকৃতি নিয়েও।
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
আর এটা সত্যিই এই দুনিয়ার সবচেয়ে বিস্ময়কর জিনিস।
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
এটাই মনুষ্য প্রজাতির কাছে একটা বিশাল রহস্য;
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
কিভাবে এ-সব কিছু এল?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
তো, এই মস্তিস্কটা, যেমনটা আপনি জানেন, তৈরি হয়েছে নিউরন দিয়ে,
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
আমরা এখানে নিউরনগুলোকে দেখছি।
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
পূর্ণবয়স্ক একজন মানুষের মস্তিস্কে প্রায় ১০০ বিলিয়ন নিউরন থাকে।
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
আর মস্তিস্কের মধ্যে এই প্রতিটি নিউরন যোগাযোগ করে প্রায় ১০০০ বা ১০,০০০
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
অন্যান্য নিউরনের সঙ্গে ।
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
এটা মাথায় রেখে, মানুষ হিসেব করেছে যে
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
এই পরিমাণ মস্তিস্ক কার্যকলাপের বিন্যাস ও সমাবেশ -এর অঙ্কটা
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
মহাবিশ্বের সব মৌলিক কনিকার সংখ্যাকেও ছাড়িয়ে যায়।
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
তো, আপনি কিভাবে এই মস্তিস্ক নিয়ে জানাশোনা শুরু করবেন?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
একটা পদ্ধতি হলো, সেইসব রোগীদের নিয়ে পরীক্ষা করা যাদের মস্তিস্কের বিভিন্ন অংশে ক্ষত আছে
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
এবং এটার উপর নির্ভর করে তাদের আচরণের পরিবর্তন পর্যালোচনা করা।
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
এটা নিয়েই আমি TED এ গতবার কথা বলেছি।
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
আজ আমি একটা ভিন্ন ধরণ নিয়ে কথা বলব,
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
যেটা হলো: মস্তিস্কের বিভিন্ন অংশে বিদ্যুতায়ন করা,
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
যেন সত্যি সত্যিই মস্তিস্কের একেকটা স্বতন্ত্র স্নায়ুকোষের কার্যকলাপ রেকর্ড করা যায়।
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
এটা মস্তিস্কের স্নায়ুকোষগুলোর কর্মকাণ্ডে একধরণের আড়িপাতার মতো ব্যাপার।
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
এখন, খুব সম্প্রতি একটা আবিস্কার হয়েছে
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
গবেষক দলের দ্বারা ইতালির পারমায়,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
জিয়াকোমো রিজোলাত্তি ও তাঁর সহকর্মী,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
সেটি হলো, এক ধরণের গুচ্ছ নিউরণের উপস্থিতি যাদেরকে বলা হয় দর্পণ/আয়না নিউরন,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
যেগুলো থাকে মস্তিস্কের সামনে, ফ্রন্টাল লোবে।
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
এখন, জানা গেল যে এক ধরনের নিউরন গুচ্ছ আছে
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
যা হলো সাধারণ মোটর কমান্ড নিউরন যা মস্তিস্কের সামনে থাকে,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
যা বিগত ৫০ বছর ধরে জানা ছিল।
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
এই নিউরনগুলো সক্রিয় হবে, যখন কোন ব্যক্তি কোন নির্দিষ্ট একটা কাজ করতে যাবেন।
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
উদাহরণ হিসেবে, যদি আমি এটা করতে যাই, একটা আপেলের কাছে পৌঁছাতে চাই ও সেটা ধরতে চাই,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
তাহলে আমার মস্তিস্কের সামনে থাকা একটা মোটর কমান্ড নিউরন সক্রিয় হবে
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
যদি আমি বস্তুটার কাছে পৌঁছে যাই ও সেটা কাছে টানি, তাহলে আরেকটা নিউরণ সক্রিয় হবে।
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
আমাকে নির্দেশ দিবে সেই বস্তুটা ধরে ফেলতে
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
এইগুলো হলো মোটর কমান্ড নিউরন। এটাই আমরা জানি একটা লম্বা সময় ধরে।
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
কিন্তু রিজোলাত্তি যা পেয়েছেন,
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
তা হলো এই নিউরনগুলোরই একটা সাবসেট।
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
সম্ভবত এগুলোর ২০ শতাংশ মতো। এই নিউরনগুলো সক্রিয় হবে, যখন
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
আমি অন্য কাউকেও ঐ একই কাজ করতে দেখব।
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
তো, এগুলো সেই নিউরন, যেটা সক্রিয় হবে যখন আমি নিজে কোন কাজ করতে যাব
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
এবং তখনও, যখন আমি জো-কে কোন একটা বস্তুর কাছে পৌঁছাতে ও ধরতে দেখব।
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
আর এটা সত্যিই তাক লাগানোর মতো।
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
কারণ ব্যাপারটা এরকম যে, এই নিউরনগুলো
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
অন্য মানুষদের দৃষ্টিভঙ্গিটাও গ্রহণ করছে।
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
এই নিউরনগুলো মস্তিস্কের মধ্যে একটা অপ্রকৃত বাস্তবতা নকল করে
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
অন্য মানুষদের কার্যকলাপের ।
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
এখন, এই মিরর নিউরনগুলোর গুরুত্বটা কোথায়?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
একটা হলো, এগুলো নিশ্চিতভাবেই কোন ব্যক্তিকে অনুকরণ ও তার সমকক্ষ হওয়ার চেষ্টা করা জাতীয় জিনিসের সঙ্গে সম্পর্কিত।
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
কারণ একটা জটিল কাজ অনুকরণ করতে হলে
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
আমার মস্তিস্ককে অন্য মানুষের দৃষ্টিভঙ্গি গ্রহণ করতে পারতে হবে।
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
তো, এটা অনুকরণ করা ও কারও সমকক্ষ হতে পারার জন্য জরুরি।
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
আচ্ছা, এটা গুরুত্বপূর্ণ কেন?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
এবার আমরা নজর দেই পরবর্তী স্লাইডে।
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
তো, আপনি কিভাবে এই অনুকরণ করেন? কেনই বা এটা গুরুত্বপূর্ণ?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
মিরর নিউরন আর অনুকরণ, কারও সমকক্ষ হওয়ার চেষ্টা?
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
এখন আমরা একটু নজর দেই সংস্কৃতির দিকে। মনুষ্য সংস্কৃতি প্রত্যয়টার দিকে।
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
আপনি যদি প্রায় ৭৫ হাজার থেকে একশ হাজার বছর পিছিয়ে গিয়ে
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
মানুষের বিবর্তনটা দেখেন, তো দেখবেন,
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
প্রায় ৭৫ হাজার বছরের কাছাকাছি সময়ে খুব গুরুত্বপূর্ণ কিছু ঘটেছিল।
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
আর সেটা হলো একটা তড়িত্ উত্থান ও দ্রুতই খুব দক্ষতাপূর্ণ কর্মকাণ্ড,
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
যেগুলো মানুষেরই বিশেষত্ব,
03:12
like tool use,
68
192260
2000
যেমন হাতিয়ার ব্যবহার।
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
আগুন, বাসস্থানের ব্যবহার এবং অবশ্যই ভাষার ব্যবহার।
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
এবং অন্য কোন মানুষের চিন্তা অনুমান করতে পারার
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
ও সেই মানুষের আচরণ অনুধাবন করতে পারার ক্ষমতা।
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
এই সবকিছুই হয়েছিল তুলনামূলক দ্রুততার সঙ্গে।
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
যদিও মনুষ্য মস্তিস্ক তার বর্তমান আকারটা পেয়েছিল
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
প্রায় তিন বা চারশ হাজার বছর আগে।
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
কিন্তু একশ হাজার বছর আগে এই সবকিছু ঘটেছিল খুবই খুবই দ্রুত।
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
আর আমার দাবি হলো, এ সবকিছুর মূলে ছিল
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
একটা সুক্ষ মিরর নিউরন ব্যবস্থার উদ্ভব।
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
যেটা আপনাকে অন্য মানুষদের কাজের অনুকরণ ও তার সমকক্ষ হতে সামর্থ্য যোগায়।
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
তো, তার ফলে যখন কোন গোষ্ঠীর একজন সদস্য একটা আকস্মিক আবিস্কার করে ফেলে,
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
ধরেন, আগুনের ব্যবহার
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
বা নির্দিষ্ট কোন হাতিয়ারের ব্যবহার আবিস্কার করে ফেলে,
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
তখন পরবর্তীতে তা বিস্মৃত হয়ে যাওয়ার বদলে এটা দ্রুতই সমগ্র জনমানুষের মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে।
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
প্রজন্ম থেকে প্রজন্মান্তরে প্রবাহিত হয়।
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
তো, এর ফলে বিবর্তনটা হঠাত্-ই হয়ে পড়ে লামারকিয়ান বিবর্তন।
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
ডারউইনিয়ান বিবর্তন না হয়ে,
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
ডারউইনিয়ান বিবর্তন খুব ধীরগতির, এটা নেয় কয়েকশ হাজার বছর।
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
একটা পোলার বিয়ার থেকে কোট বানাতে এটা নেয়
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
কয়েক হাজার প্রজন্ম। হয়ত একশ হাজার বছর।
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
কিন্তু একটা মানুষ, একটা বাচ্চা, শুধু তার মা-বাবাকে
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
একটা পোলার বিয়ার মেরে ফেলে
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
সেটার চামড়াটা গায়ে জড়াতে দেখে।
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
আর একধাপেই সেটা শিখে ফেলে। একটা পোলার বিয়ার যা শিখতে
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
একশ হাজার বছর সময় নেয়,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
সেটা একটা মানুষের বাচ্চা ৫ মিনিটেই শিখতে পারে। বা ১০ মিনিটে।
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
আর যখন এটা শেখা হয়ে গেল,
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
তখন তা বাকি জনসমষ্টির মধ্যে ছড়িয়ে যায় গানিতিক হারে।]
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
এটাই হলো ভিত্তি। জটিল কাজগুলোর অনুকরণ করতে পারাই হলো,
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
যেটাকে আমরা বলি সংস্কৃতি আর এটাই সভ্যতার ভিত্তি।
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
এখন, মস্তিস্কে আরেক ধরণের মিরর নিউরণ আছে,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
যেগুলো কিছুটা ভিন্ন ধরণের কাজে সম্পৃক্ত থাকে।
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
কোন কাজের জন্য যেমন মিরর নিউরন থাকে,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
তেমনি কিছু মিরর নিউরন আছে স্পর্শ অনুভবের ক্ষেত্রে।
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
অন্যভাবে বলা যায়, যদি কেউ আমাকে স্পর্শ করে,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
আমার হাত স্পর্শ করে, তাহলে মস্তিস্কের, সেনসোরি অঞ্চলের স্টোমাটোসেন্সরি কোরটেক্স-এর
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
নিউরন সক্রিয় হবে।
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
কিন্তু, এই একই নিউরন, কিছু ক্ষেত্রে সক্রিয় হয়ে উঠবে,
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
যখন আমি অন্য কোন মানুষকেও স্পর্শ পেতে দেখব।
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
এটা অন্য মানুষের স্পর্শ পাওয়ার অনুভূতির সঙ্গেও একাত্ম বোধ করছে।
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
তো, এই নিউরনগুলো বেশিরভাগই সক্রিয় হবে, যখন আমি
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
শরীরের বিভিন্ন অংশে স্পর্শানুভূতি লাভ করব। ভিন্ন ভিন্ন অংশের জন্য ভিন্ন ভিন্ন নিউরন সক্রিয় হবে।
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
কিন্তু এগুলোর একটা সাবসেটও সক্রিয় হবে, যদি আমি শুধু অন্য কাউকে শরীরের সেই একই অংশে
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
স্পর্শ পেতে দেখি।
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
তো, এখানে আবার আমরা কিছু নিউরন পাচ্ছি,
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
যেগুলো অন্য কারো স্পর্শানুভূতির সঙ্গে একাত্মতা জানাচ্ছে।
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
এখন, তাহলে প্রশ্নটা ওঠে যে: যদি আমি শুধু অন্য একজন ব্যক্তিকে স্পর্শ পেতে দেখি,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
তাহলে আমি কেন বিভ্রান্ত হয়ে যাই না,
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
আর কেন শুধু অন্য ব্যক্তির স্পর্শানুভূতি দেখে আমি আক্ষরিকভাবেই সেই স্পর্শ অনুভব করি না?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
আমি বলতে চাচ্ছি যে, আমি ঐ ব্যক্তির আবেগ-অনুভূতির সঙ্গে একাত্মতা প্রকাশ করলাম, কিন্তু আমি তো সত্যি সত্যিই সেই স্পর্শটা অনুভব করলাম না।
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
এর কারণ হচ্ছে, আপনার ত্বকে কিছু রিসেপটর আছে।
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
স্পর্শ ও ব্যাথা অনুভবের রিসেপটর। এগুলো আপনার মস্তিস্কে ফিরে যায়,
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
আর গিয়ে বলে, “চিন্তা করো না, তোমাকে স্পর্শ করা হয় নি।”
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
তো, অন্য ব্যক্তির আবেগ-অনুভূতির সঙ্গে একাত্মতা প্রকাশের মাধ্যমে
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
আপনি সত্যি সত্যিই স্পর্শ অনুভব করেন না।
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
এছাড়া হয়তো আপনি বিভ্রান্ত হয়ে পড়তেন ও তালগোল পাকিয়ে ফেলতেন।
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
আচ্ছা। তো, এই রিসেপটরগুলোর ফিরতি সাড়া,
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
মিরর নিউরনের সিগন্যালগুলোকে বাতিল করে দেয়।
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
ফলে আপনি সচেতনভাবে সেই স্পর্শ অনুভব করেন না।
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
না। কিন্তু যদি আপনি আপনার একটা হাত সড়িয়ে ফেলেন, আপনি হাতটাকে অবশ করে ফেলেন,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
আপনি আমার হাতে একটা ইঞ্জেকশন দিয়ে
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
ব্রাচিয়াল প্লেক্সাস অবশ করে ফেললেন, এখন আমার হাত একেবারে সাড়াহীন।
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
এর মধ্য দিয়ে আর কোন অনুভূতি প্রবাহিত হচ্ছে না।
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
এখন যদি আমি আপনাকে স্পর্শ পেতে দেখি,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
তাহলে আমি সত্যি সত্যিই আমার হাতে সেই স্পর্শ অনুভব করতে পারব।
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
অন্যভাবে বললে, আপনি আপনার ও অন্য মানুষদের মধ্যে
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
বিদ্যমান দেয়াল সড়িয়ে দিয়েছেন।
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
তো, আমি এদেরকে ডাকি গান্ধি নিউরন বলে, বা একাত্মতার নিউরন ।
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(হাসি)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
আর এটা কোন বিমূর্ত রূপক অর্থে না।
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
আপনাকে, তার কাছ থেকে অন্য মানুষদের কাছ থেকে
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
দূরে সড়িয়ে রেখেছে আপনার ত্বক।
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
ত্বকটা সড়িয়ে ফেলুন, আপনি আপনার মাথায় অন্য মানুষদের স্পর্শানুভূতিও অনুভব করতে পারবেন।
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
আপনি আপনার ও অন্য মানুষদের মধ্যে বিদ্যমান দেয়াল সরিয়ে ফেলতে পারবেন।
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
আর এটাই, বেশিরভাগ প্রাচ্য দর্শনের ভিত্তি,
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
যে, অন্য মানুষদের থেকে বিচ্ছিন্ন অবস্থায়
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
সত্যিকারের কোন স্বাধীন-স্বতন্ত্র মনুষ্য সত্তা নেই। যারা দুনিয়াটা পর্যবেক্ষণ করছে,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
অন্য মানুষদের পর্যবেক্ষণ করছে।
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
আপনারা, বস্তুত শুধু ফেসবুক বা ইন্টারনেট দিয়েই যে সংযুক্ত আছেন, তা-ই নয়।
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
বরং আপনারা সত্যিকার অর্থে পরস্পরের সাথে সংযুক্ত আছেন আপনাদের নিউরন দিয়ে।
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
আর এই মুহূর্তে এই ঘরে এই নিউরনগুলোর একটা বন্ধন আছে। তারা কথা বলছে পরস্পরের সঙ্গে।
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
আর সত্যিই কোন ভিন্নতা নেই।
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
আপনার সচেতনতা ও অন্য কারও সচেতনতার মধ্যে
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
আর এটা কোন আউল-ফাউল দর্শন না।
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
এটা গড়ে উঠেছে আমাদের স্নায়ুবিজ্ঞানের গোড়ার দিককার বোঝাপড়া থেকে।
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
আপনার কাছে অলীক হাতওয়ালা কোন ব্যক্তি আছে। যদি হাতটা সড়িয়ে দেওয়া হয়
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
আর আপনার কাছে ঐ অলীক হাতটা আসে, তখন যদি আপনি অন্য কাউকে স্পর্শ পেতে দেখেন,
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
তাহলে আপনি আপনার ঐ অদৃশ্য হাতে সেই স্পর্শ অনুভব করবেন।
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
আরও মজার জিনিস হলো,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
যদি আপনি আপনার ঐ অলীক হাতটাতে ব্যাথা অনুভব করেন,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
তাহলে আপনি অন্য কোন ব্যক্তির হাত মালিশ করে দিতে দেখলেও
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
আপনার ব্যাথার নিরাময় অনুভব করতে পারবেন।
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
একদম যেন, এই নিউরনগুলো
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
আপনাকে ব্যাথার উপশম করে দিচ্ছে
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
শুধুই অন্য কারও হাত মালিশ করতে দেখে।
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
তো, এবার আমার শেষ স্লাইড।
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
দীর্ঘদিন যাবত মানুষ বিজ্ঞান ও মানবিক—
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
এই দুইটাকে জ্ঞানচর্চার দুইটা পৃথক শাখা হিসেবে বিবেচনা করে এসেছে।
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
সি.পি.স্নো বলেছেন দুইটা ভিন্ন সংস্কৃতির কথা।
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
একদিকে বিজ্ঞান, অন্যদিকে মানবিক।
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
কখনোই এই দুইয়ের মিলন হয়নি।
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
মিরর নিউরন ব্যবস্থার কার্যকলাপের উপর দৃষ্টিপাত করে আমি বলতে চেয়েছি,
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
এটা আপনাকে সুযোগ করে দেয় সচেতনতা,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
আত্মসত্তার উপস্থাপন,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
কী আপনাকে অন্য মানুষদের থেকে পৃথক করে রাখে,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
কিভাবে আপনি অন্য মানুষদের সঙ্গে একাত্মতা প্রকাশ করেন ইত্যাদি বিষয় নিয়ে আরেকবার চিন্তা করার,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
এমনকি সংস্কৃতি ও সভ্যতার উদ্ভব কেমন করে হলো তা নিয়েও।
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
যে বিষয়গুলো খোদ মনুষ্য প্রজাতিরই বিশেষত্ব। ধন্যবাদ।
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(হাততালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7