The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

317,504 views ・ 2010-01-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Svoboda Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Dnes bych vám chtěl říci něco o lidském mozku,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
což je také předmětem výzkumu Kalifornské Univerzity.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Jen se na chvíli zkuste zamyslet nad tímto problémem.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Tohle je kus masa, asi tak jeden a půl kilogramu,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
který se dá uchopit do dlaně jedné ruky.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Je ovšem zároveň schopen přemýšlet o velikosti mezihvězdného prostoru.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
Dokáže hloubat o významu nekonečna,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
klást otázky o smyslu vlastní existence,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
o povaze Boha.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
A je to popravdě ta nejúžasnější věc na světě.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
Je to ta největší záhada, která lidstvu stále čelí:
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
Jak je tohle všechno možné?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
Mozek, jak víte, se skládá z neuronů.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Tady vidíme neurony.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
V dospělém lidském mozku je 100 miliard neuronů.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
A každý neuron je v kontaktu s něco okolo 1 000 až 10 000
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
dalšími mozkovými neurony.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
A na základě toho lidé spočítali,
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
že počet permutací a kombinací mozkové aktivity
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
přesahuje množství elementárních částic v celém vesmíru.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Jak se dá potom mozek studovat?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Jedna možnost je podívat se na pacienty s poruchami
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
v různých částech mozku a studovat změny v jejich chování.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
O tom jsem mluvil v minulém TEDovi.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Dnes budu mluvit o jiném způsobu,
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
který spočívá v zavedení elektrod do různých částí mozku
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
a zaznamenávání aktivity jednotlivých mozkových nervových buněk.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Je to takové naslouchání aktivitě nervových buněk v mozku.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
No a jeden z posledních objevů
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
učiněných vědci z Italské Parmy,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
Giacomem Rizzolattim a jeho kolegy,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
je skupina neuronů zvaných zrcadlové neurony,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
které jsou v přední části mozku v čelním laloku.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
V přední části mozku jsou neurony,
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
které nazýváme běžné pohybové neurony,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
o nichž víme už více než 50 let.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Tyto neurony vysílají signály pokaždé, když člověk dělá určitou činnost.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Například, když udělám tohle, natáhnu se a seberu jablko,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
pohybový neuron v přední části mého mozku vyšle signál.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Když se natáhnu a zatáhnu za něco, jiný neuron vyšle signál,
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
a tak mi přikáže za to zatáhnout.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
Toto jsou pohybové neurony, které jsou známé už nějakou dobu.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Co ale Rizolatti zjistil bylo,
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
že určitá část těchto neuronů,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
asi 20 procent z nich, vyšle signál i v případě,
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
že se jen na někoho dívám, jak dělá to samé.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Takže je tady neuron, který vyšle signál, když se natáhnu a něco seberu,
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
ale vyšle signál i v případě, když jen sleduju Pepu, jak se natahuje a něco bere.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
A to je vskutku úžasné.
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
Protože je to jakoby tento neuron přejímal
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
úhel pohledu někoho jiného.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
Je to skoro jakoby dělal simulaci virtuální reality
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
činnosti někoho jiného.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
No a jaký je tedy význam těchto zrcadlových neuronů?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Především, musejí být zapojeny ve věcech jako je napodobování či následování.
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Protože napodobit složitou činnost
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
vyžaduje, aby si můj mozek přisvojil úhel pohledu někoho jiného.
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
Takže tohle je důležité při napodobování a následování.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
No a proč je tohle důležité?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Pojďme se tedy podívat na další snímek.
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
Takže jak se napodobuje? Proč je napodobování důležité?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
Zrcadlové neurony a napodobování, následování.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
No a teď se pojďme podívat na kulturu, fenomén lidské kultury.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Když se vrátíme se asi tak o [75,000] až 100 000 let zpátky
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
a podíváme se na lidský vývoj, vypadá to,
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
že se před zhruba 75 000 lety stalo něco velmi důležitého.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
Tím myslím to, že se najednou začaly objevovat a rychle šířit
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
různé dovednosti, které jsou jedinečné pro člověka
03:12
like tool use,
68
192260
2000
jako používání nástrojů,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
využití ohně, úkrytů a samozřejmě jazyka
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
a také schopnost číst myšlenky ostatních
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
a interpretace jejich chování.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
Tohle všechno se stalo poměrně rychle.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
Přestože lidský mozek nabyl své současné velikosti
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
už před téměř čtyřmi sty tisíci lety,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
tohle všechno se stalo velmi rychle až před 100 000 lety.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
A já tvrdím, že tohle všechno začalo
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
náhlým vznikem propracované soustavy zrcadlových neuronů,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
která dovolovala napodobovat a následovat činnosti ostatních.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
Takže když se stalo, že někdo něco najednou objevil,
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
řekněme využití ohně
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
nebo použití určitého nástroje, tak místo aby zanikl,
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
tento poznatek se rychle rozšířil plošně napříč celou populací,
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
nebo byl předáván postupně z pokolení na pokolení mezi generacemi.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Tímto se náhle stala evoluce lamarckistickou,
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
namísto darwinistické.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
Darwinova evoluce je pomalá; trvá stovky tisíc let.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
Vytvořit si kožich polárnímu medvědovi
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
zabere tisíce generací, možná 100 000 let.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Lidské bytosti, dítěti, stačí jen sledovat své rodiče,
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
jak zabíjejí ledního medvěda,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
stahují ho z kůže a pak si ji obléknou, srstí na tělo,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
aby se to okamžitě naučilo. Co lednímu medvědovi
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
trvalo naučit se 100 000 let,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
se může dítě naučit za pět minut, možná za deset minut.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
A ve chvíli, kdy se to naučí, šíří se tato dovednost
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
geometrickou řadou napříč populací.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
Tohle je základ. Napodobování složitých dovedností
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
je to, co nazýváme kulturou, a také to, co je základem civilizace.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Pak je zde také další druh zrcadlových neuronů,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
které slouží k něčemu docela jinému.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
A těmi jsou zrcadlové neurony, které,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
podobně jako zrcadlové neurony pro činnost, slouží k doteku.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
Jinými slovy, když se někdo jiný dotkne
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
například mojí ruky, neuron v somatosenzorické kůře
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
ve smyslové oblasti mého mozku vyšle signál.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Ovšem ten samý neuron občas vyšle signál
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
i když jen sleduju, jak se někdo někoho dotkne.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Tím se tedy vcítím do pozice toho, jehož se někdo dotýká.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
Takže většina z nich vyšle signál, když se mě někdo dotkne
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
na různých místech. Různé neurony pro různá místa.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Ovšem některé z nich vyšlou signál i když jen někoho sleduju,
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
jak se ho někdo dotýká na stejné místo.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
Takže zde opět máme neurony,
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
které se dokáží "vcítit".
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
Otázka, která se teď nabízí: Když se pouze dívám na někoho, koho se někdo dotýká,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
proč mě to nezmate a já sám ten dotek necítím
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
jen pouhým sledováním někoho, koho se někdo dotýká?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Tím myslím to, že se dokážu vcítit do pocitů toho člověka, ale já sám ten dotek doopravdy necítím.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
A to je tím, že v kůži máme receptory
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
doteku a bolesti, které posílají podněty do mozku
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
a říkají nám „Neboj se, nikdo se tě nedotýká.
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Takže vciť se, se vším všudy, do pocitů toho dalšího člověka,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
ale přímo nepociťuj dotek,
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
jinak tě to zmate a poplete."
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
Takže je zde zpětná vazba,
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
která vyruší podnět zrcadlového neuronu tak,
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
abychom vědomě tento dotek nepocítili.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Ale když tu ruku odstraníte, když ji jednoduše znecitlivíte,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
dáte do ní injekci,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
umrtvíte pažní nervovou pleteň tak, že ruka je necitlivá,
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
a žádné podněty nepřicházejí zvenčí,
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
když se na vás teď podívám, jak se vás někdo dotýká,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
doslova to cítím na svojí ruce.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
Jinými slovy, rozpustili jste bariéru
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
mezi vámi a ostatními lidskými bytostmi.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Já jim říkám Gándhího neurony, nebo empatické neurony.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(Smích)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
A to není myšleno v nějakém abstraktním metaforickém smyslu,
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
všechno, co vás od něj odděluje,
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
od jakéhokoli jiného člověka, je vaše kůže.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Odstraňte kůži a pocítíte dotek toho člověka ve vaší mysli.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Rozpustili jste překážku mezi vámi a ostatními lidmi.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
A tohle je samozřejmě základem většiny Východní filosofie,
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
tedy to, že doopravdy neexistuje žádné nezávislé já
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
stranou od dalších lidských bytostí sledující okolní svět,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
pozorující ostatní lidi.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
Popravdě řečeno nejste propojení jen přes Facebook a internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
jste spíš doslova propojení skrze naše neurony.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
A v této místnosti jsou celé řetězce neuronů, které spolu vzájemně komunikují.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
A neexistuje žádné opravdové osamostatnění
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
našeho vlastního vědomí od vědomí někoho jiného.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
A to není žádná pomatená filozofie.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
Tohle vyplývá z našeho chápání základní neurobiologie.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
Vezměte si například pacienta s fantomovou končetinou. V případě, že byla vaše končetina odstraněna
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
a vy máte fantomovou končetinu a sledujete někoho,
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
jak se ho někdo dotýká, cítíte to ve své fantomové končetině.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
To úžasné na tom je to,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
že když máte fantomovou končetinu, sevřete ruku někoho jiného,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
masírujete ruku někoho jiného,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
ulevuje to bolesti ve vaší fantomové ruce,
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
téměř jakoby neuronu
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
ulevovalo pouhé
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
sledování, jak je masírován někdo jiný.
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
No a tady je můj poslední snímek.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
Po dlouhou dobu lidé považovali přírodní
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
a humanitní vědy za odlišné.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
C. P. Snow mluvil o dvou kulturách:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
přírodní vědy na jedné straně a humanitní vědy na straně druhé;
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
a ty dvě se nikdy nesejdou.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Proto tvrdím, že systém zrcadlových neuronů představuje základ,
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
který nám dává podnět k přehodnocení otázky vědomí,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
ztvárnění našeho já,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
co nás odděluje od ostatních lidských bytostí,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
co nám umožňuje vcítit se do ostatních lidských bytostí,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
a dokonce i vznik věcí jako vznik kultury a civilizace,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
které se týkají výhradně lidských bytostí. Děkuji.
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7