The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

V.S. Ramachandran: Las neuronas que dieron forma a la civilización.

318,154 views

2010-01-04 ・ TED


New videos

The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

V.S. Ramachandran: Las neuronas que dieron forma a la civilización.

318,154 views ・ 2010-01-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inma Barrios Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Me gustaría hablarles hoy del cerebro humano,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
que es sobre lo que investigamos en la Universidad de California.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Piensen en este problema durante un segundo.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Aquí tenemos un trozo de carne, de alrededor de un kilo y medio,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
que se puede sostener en la palma de la mano.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Pero puede abarcar la inmensidad del espacio interestelar.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
Puede abarcar el significado del infinito,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
cuestionar el significado de su propia existencia,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
o el de la naturaleza de Dios.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
Y sin lugar a dudas es lo más asombroso del mundo.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
Es el mayor misterio al que se enfrentan los seres humanos:
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
¿cómo ocurre todo esto?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
Bien, el cerebro, como saben, está formado por neuronas.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Aquí observamos las neuronas.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
Existen 100 mil millones de neuronas en el cerebro humano adulto.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
Y cada una establece alrededor de entre 1.000 y 10.000 conexiones
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
con otras neuronas en el cerebro.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
Y, basándose en esto, han calculado
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
que el número de permutaciones y combinaciones de la actividad cerebral
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
excede el número de partículas elementales del universo.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Por lo tanto, ¿cómo abordamos el estudio del cerebro?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Un enfoque es observar a pacientes con lesiones
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
en diferentes partes del cerebro, y estudiar los cambios en su conducta.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
Sobre esto hablé en la última charla en TED.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Hoy hablaré sobre un enfoque diferente
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
que consiste en poner electrodos en diferentes partes del cerebro,
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
y grabar la actividad de las diferentes células nerviosas del cerebro.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Algo así como escuchar a escondidas la actividad de las células nerviosas del cerebro.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
Bien, un descubrimiento reciente realizado
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
por investigadores de Italia, en Parma,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
por Giacomo Rizzolatti y sus colegas,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
es un grupo de neuronas llamadas neuronas espejo,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
que se encuentran en la parte anterior del cerebro en los lóbulos frontales.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
Bien, resulta que hay neuronas
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
en la parte anterior del cerebro denominadas neuronas motoras,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
que se conocen desde hace más de 50 años.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Estas neuronas se activan cuando una persona realiza una acción.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Por ejemplo, si hago esto, y alcanzo una manzana,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
una neurona motora en la parte anterior de mi cerebro se activará.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Si alargo la mano y alcanzo un objeto, se activará otra neurona,
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
ordenándome que lo alcance.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
Se denominan neuronas motoras y se conocen desde hace mucho tiempo.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Pero lo que Rizzolatti encontró fue
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
que un subconjunto de estas neuronas,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
tal vez un 20 por ciento de ellas, también se activará
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
cuando mire a alguien que esté realizando la misma acción.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Aquí tenemos una neurona que se activa cuando agarro algo,
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
pero también se activa cuando veo a Fulanito agarrar algo.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
Es verdaderamente asombroso.
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
Porque es como si esta neurona estuviera adoptando
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
el punto de vista de la otra persona.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
Es casi como si estuviera realizando una simulación de realidad virtual
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
de la acción de la otra persona.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
Bien, ¿cuál es la relevancia de estas neuronas espejo?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Como mínimo deben estar involucradas en la imitación y la emulación.
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Porque imitar un acto complejo
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
requiere que mi cerebro adopte el punto de vista de la otra persona
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
Esto es importante en la imitación y la emulación.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
Bueno, ¿por qué es tan importante?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Bueno, echemos un vistazo a la siguiente diapositiva.
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
¿Cómo se realiza la imitación? ¿Por qué es importante la imitación?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
Las neuronas espejo y la imitación, la emulación.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
Observemos la cultura, el fenómeno de la cultura humana.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Retrocedamos en el tiempo entre 75.000 y 100.000 años,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
observemos la evolución humana, resulta
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
que algo muy importante ocurrió hace unos 75.000 años.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
Hay una aparición repentina y una rápida extensión
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
de una serie de destrezas que son propias de los seres humanos,
03:12
like tool use,
68
192260
2000
como el uso de herramientas,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
el uso del fuego, el uso de refugios y, por supuesto, el lenguaje,
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
y la capacidad de leer lo que alguien está pensando
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
e interpretar la conducta de esa persona.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
Todo eso ocurrió de una forma relativamente rápida.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
A pesar de que el cerebro humano había alcanzado su tamaño actual
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
hacía casi 300 o 400 mil años,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
hace 100.000 años todo esto ocurrió muy muy rápido.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
Y defiendo que lo que ocurrió fue
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
la aparición repentina de un sistema sofisticado de neuronas espejo,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
que permitió emular e imitar las acciones de otras personas.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
De forma que cuando un miembro del grupo
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
descubría algo accidentalmente, digamos el uso del fuego,
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
o un tipo concreto de herramienta, en lugar de desaparecer gradualmente,
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
se extendió rápidamente, horizontalmente por la población,
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
o fue transmitido verticalmente a través de las generaciones.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Esto hizo de repente lamarckiana la evolución,
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
en lugar de darwiniana.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
La evolución darwiniana es lenta, tarda cientos de miles de años.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
Un oso polar, para desarrollar el pelaje,
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
tardará miles de generaciones, tal vez 100.000 años.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Un ser humano, un niño, puede ver que sus padres
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
matan un oso polar,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
y lo despellejan y colocan la piel sobre su cuerpo,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
y lo aprende en un solo paso. Lo que el oso polar
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
tardó 100.000 años en aprender,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
él lo aprende en 5 minutos, tal vez en 10.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
Y una vez que lo aprende esto se extiende
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
en proporciones geométricas por una población.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
Esta es la base. La imitación de destrezas complejas
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
es lo que llamamos cultura y es la base de la civilización.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Existe otro tipo de neuronas espejo,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
que está implicado en algo completamente diferente.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
Existen neuronas espejo,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
como existen neuronas espejo para la acción, hay otras para el tacto.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
Dicho de otro modo, si alguien me acaricia,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
mi mano, una neurona en el córtex somatosensorial,
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
en la región sensorial del cerebro, se activa.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Pero la misma neurona, en algunos casos, se activará
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
cuando simplemente vea que acarician a otra persona.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Empatiza al ver que acarician a otra persona.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
La mayoría de ellas se activarán cuando me acaricien
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
en diferentes zonas. Diferentes neuronas para difererentes zonas.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Pero un subconjunto de ellas se activará incluso cuando vea que
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
acarician a alguien en la misma zona.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
De nuevo aquí vemos neuronas
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
que tienen que ver con la empatía.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
La pregunta que surge es: si simplemente veo que acarician a otra persona,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
¿por qué no me confundo y literalmente siento que me acarician a mí
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
con el simple hecho de ver que acarician a alguien?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Es decir, empatizo con esa persona pero no siento la caricia literalmente.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
Bueno, eso es porque tenemos receptores en la piel,
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
receptores del dolor y del tacto, entrando de nuevo en nuestro cerebro
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
y diciendo "No te preocupes, no te están acariciando.
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Así que empatiza, en cualquier caso, con la otra persona,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
pero no experimentes la caricia de verdad
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
o de lo contrario te confundirás y te harás un lío".
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
De acuerdo, hay una señal de retroalimentación
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
que veda la señal de la neurona espejo
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
evitando que experimenten conscientemente esa caricia.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Pero si se quitan el brazo... simplemente me lo anestesian,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
me ponen una inyección en el brazo,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
anestesian el plexo braquial, para que el brazo se quede insensible,
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
y no se tenga ninguna sensación.
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
Si ahora veo que les acarician,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
literalmento lo siento en el brazo.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
Dicho de otro modo, han disuelto la frontera
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
entre ustedes y otros seres humanos.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Yo las llamo las neuronas Gandhi, o neuronas de la empatía.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(Risas)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
Y no lo digo en un sentido metafórico y abstracto,
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
lo único que les separa de él,
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
de la otra persona, es su piel.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Quítense la piel, y experimentarán la caricia de esa persona en su mente.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Han disuelto la frontera entre ustedes y otros seres humanos.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
Esta, por supuesto, es la base de gran parte de la filosofía oriental,
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
no existe realmente un yo independiente,
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
ajeno a otros seres humanos, examinando el mundo,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
examinando a las otras personas.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
De hecho, están conectados no sólo a través de Facebook e Internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
en realidad están literalmente conectados a través de sus neuronas.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
Y existen cadenas completas de neuronas en esta habitación, hablándose.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
Y no existe distinción real
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
entre su consciencia y la consciencia de otra persona.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
No es una filosofía de pacotilla.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
Emerge de nuestra comprensión de la neurociencia básica.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
Tienen un paciente con un miembro fantasma. Si le han quitado el brazo
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
y tiene un miembro fantasma, y observa que acarician
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
a alguien, lo siente en su miembro fantasma.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
Lo asombroso es que,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
si siente dolor en su miembro fantasma, aprieta la mano de la otra persona,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
masajea la mano de la otra persona,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
eso le alivia el dolor de su mano fantasma,
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
casi como si la neurona
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
obtuviera alivio por el simple hecho
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
de ver que están masajeando a alguien.
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
Aquí tienen mi última diapositiva.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
Durante mucho tiempo la gente ha considerado la ciencia
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
y las humanidades como cosas distintas.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
C.P. Snow habló de las dos culturas:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
la ciencia por un lado, las humanidades por otro,
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
nunca las dos se unirán.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Yo sostengo que el sistema de neuronas espejo contiene la interfaz
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
que les permitirá repensar cuestiones como la consciencia,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
la representación del yo,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
lo que les separa de otros seres humanos,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
lo que les permite empatizar con otros seres humanos,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
e incluso cosas como la aparición de la cultura y la civilización,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
que es exclusiva de los seres humanos. Gracias.
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7