The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

VS Ramachandran: Les neurones qui ont formé la civilisation

318,154 views

2010-01-04 ・ TED


New videos

The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

VS Ramachandran: Les neurones qui ont formé la civilisation

318,154 views ・ 2010-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thierry Barnier Relecteur: stephanie curiel
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Aujourd'hui, je voudrais vous parler du cerveau humain,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
qui est ce sur quoi nous faisons des recherches à l'Université de Californie.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Réfléchissez au problème l'espace d'un instant.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Voici un morceau de chair, d'environ 1,5kg,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
que vous pouvez tenir dans la paume de votre main.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Mais qui peut appréhender l'immensité de l'espace interstellaire.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
Il peut apprécier la notion d'infini,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
poser des questions sur la signification de sa propre existence,
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
et la nature de Dieu.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
Et c'est véritablement la chose la plus étonnante au monde.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
Le plus grand mystère pour l'Homme :
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
Comment cela est-il arrivé?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
Comme vous le savez, le cerveau est composé de neurones.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Ici, nous voyons des neurones.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
Il y a 100 milliards de neurones dans un cerveau adulte.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
Et chaque neurone établit entre 1.000 et 10.000 connexions
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
avec d'autres neurones dans le cerveau.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
Et sur cette base, on a calculé
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
que le nombre de permutations et de combinaisons d'activité cérébrale
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
excède le nombre de particules élémentaires dans l'univers.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Donc, par où commencer l'étude du cerveau?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Une approche est d'observer les personnes atteintes de lésions
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
dans différentes parties du cerveau, et d'étudier les changement dans leur comportement.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
C'est de ceci dont j'ai parlé lors du TED précédent.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Aujourd'hui, je vais vous parler d'une approche différente
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
qui est de placer des électrodes dans différentes parties du cerveau,
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
et d'enregistrer l'activité de cellules nerveuses individuelles dans le cerveau.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Comme si l'on plaçait une cellule nerveuse sur table d'écoute.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
Une découverte récente has été faite
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
par une équipe de chercheurs italiens de Parme,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
dirigée par Giacomo Rizzolatti et ses collègues,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
ce sont un groupe de neurones appelés "neurones miroirs",
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
qui sont situés à l'avant du cerveau dans les lobes fronteaux.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
Il s'avère qu'il y a des neurones
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
appelés "neurones de commande moteurs ordinaires" à l'avant du cerveau,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
qui ont été identifiés depuis plus de 50 ans.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Ces neurones vont s'activer lorsque une personne accomplit une action spécifique.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Par exemple, si je fais ceci et saisit d'une pomme,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
un neurone moteur à l'avant de mon cerveau va s'activer.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Si j'étends le bras, et amène un objet vers moi, un autre neurone va s'activer,
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
m'ordonnant d'amener cet objet.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
Ce sont les neurones de commande moteurs qui sont connus depuis longtemps.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Mais ce que Rizzolatti a découvert était
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
qu'une partie de ces neurones,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
peut-être environ 20%, vont aussi s'activer
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
quand j'observe quelqu'un d'autre effectuer cette même action.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Voici un neurone qui s'active quand je saisis quelque chose,
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
mais qui s'active également quand je regarde Joe saisir quelque chose.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
Cela est réellement renversant.
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
Car c'est comme si ce neurone adoptait
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
le point de vue d'une autre personne.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
C'est presque comme s'il réalisait une simulation de la réalité virtuelle
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
de l'action d'une autre personne.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
Maintenant, quelle est la signification de ces neurones miroirs?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Pour commencer, elles doivent être impliquées dans les processus d'émulation et d'imitation
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Car imiter une action complexe
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
demande au cerveau d'adopter le point de vue de l'autre personne.
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
Donc, cela est important pour l'imitation et l'émulation.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
Pourquoi cela est-il important?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Passons à l'étude de la diapositive suivante
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
Donc, comment imitez-vous? Pourquoi la faculté d'imitation est-elle importante?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
Les neurones miroir et l'imitation, l'émulation.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
Maintenant, observons la culture, le phénomène de la culture humaine.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Si vous remontez entre 75.000 et 100.000 ans en arrière,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
observez l'évolution des humains, il apparait
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
que quelque chose de très important apparût il y a environ 75.000 ans.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
Qu'il y eu l'émergence soudaine, et le développement rapide
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
d'un nombre de compétences unique aux humains
03:12
like tool use,
68
192260
2000
comme l'utilisation d'outils,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
la maitrise du feu, d'abris et bien sûr, du langage,
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
et la capacité de comprendre ce qu'il y a dans la tête de l'autre
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
et d'interpréter les comportements de cette personne.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
Tout cela est arrivé dans un temps relativement court.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
Bien que la taille du cerveau humain avait atteint sa taille actuelle
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
depuis presque 300.000 ou 400.000 ans,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
il y a 100.000 ans, tout ceci est arrivé très très vite.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
Et je pense que ce qui arriva fut
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
l'émergence soudaine d'un système de neurones miroirs sophistiqué,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
qui nous a permis d'émuler et d'imiter les actions d'autres personnes.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
Et qu'ainsi lors d'une découverte soudaine accidentelle
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
par un membre du groupe, comme l'usage du feu,
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
ou d'un type particulier d'outil, au lieu de disparaître
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
cette découverte s'est répandue rapidement horizontalement dans la population,
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
ou s'est transmise verticalement entre les générations.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Cela a soudain rendu l'évolution Lamarckienne,
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
au lieu de Darwinienne.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
L'évolution Darwinienne est lente ; elle prend des centaines de milliers d'années.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
Un ours polaire, pour se doter de sa fourrure,
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
a mis des milliers de générations, peut-être 100.000 ans.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Un être humain, un enfant, peut seulement regarder ses parents
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
tuer un ours polaire
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
le dépecer, se faire un manteau avec la fourrure,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
et apprendre en un coup. Ce que l'ours polaire
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
a mis 100.000 ans à apprendre,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
il peut l'apprendre en 5 minutes, peut être 10 minutes.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
Une fois cette compétence acquise, elle se diffuse
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
en proportion géométrique dans la population.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
C'est le mécanisme de base. L'imitation de compétences complexes
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
est ce que nous appelons culture et est à l'origine de toute civilisation.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Il existe un autre type de neurones miroirs,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
qui est impliqué dans un processus assez différent.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
Ce sont des neurones miroirs,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
comme il existe des neurones pour les actes, il y a des neurones pour les contacts physiques.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
En d'autres termes, si quelqu'un me touche,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
touche ma main, les neurones du cortex somatosensoriel
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
dans la région sensorielle du cerveau, s'activent.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Mais le même neurone, va dans certains cas également s'activer
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
quand je regarde une autre personne être touchée.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Donc, je ressens de l'empathie pour la personne touchée.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
La plupart vont s'activer quand on me touche
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
à différents endroits. Différents neurones pour différents endroits.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Mais une partie va s'activer quand je regarde quelqu'un d'autre
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
se faire toucher au même endroit.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
Donc, ici aussi, nous avons des neurones
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
qui participent au processus d'empathie.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
Maintenant, une question apparait : si je regarde une personne se faire toucher,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
pourquoi je ne m'y perds pas en ressentant moi-même le contact
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
simplement en regardent quelqu'un se faire toucher?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Je veux dire, j'ai de l'empathie pour cette personne, mais je ne ressens pas littéralement le contact.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
C'est parceque vous avez des récepteurs dans la peau,
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
des recepteurs du toucher et de la douleur, connectés à votre cerveau,
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
qui disent "Pas d'inquiétude, tu n'es pas en train d'être touché.
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Ressens toute l'empathie que tu souhaites pour l'autre personne,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
mais ne ressens pas physiquement le contact
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
autrement tu seras perdu et embrouillé."
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
Donc, il y a un signal en retour
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
qui bloque le signal du neurone miroir
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
vous empêchant de ressentir consciemment ce contact.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Mais si vous déconnectez votre bras, vous anesthésiez simplement mon bras,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
avec une injection dans mon bras,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
qui anesthésie le plexus brachial, pour insensibiliser mon bras,
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
et il n'y a aucune sensation qui rentre,
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
si maintenant je vous regarde en train de vous faire toucher,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
je vais littéralement le sentir dans ma main.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
En d'autres mots, vous avez aboli la barrière
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
entre vous et les autres êtres humains.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Pour cette raison, je les appellent les neurones Gandhi, ou neurones d'empathie.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(Rires)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
Et ce n'est un sens métaphorique abstrait,
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
tout ce qui vous sépare de l'autre,
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
est votre peau.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Enlevez votre peau, et vous ressentirez le toucher de cette personne dans votre esprit.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Vous avez aboli la barrière entre vous et les autres êtres humais.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
Et cela est la base de la plupart des philosophies orientales.
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
Il n'y a pas de personnalités entièrement autonomes,
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
déconnectée des autres être humais, inspectant le monde,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
inspectant les autres personnes.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
Vous êtes en fait, connectés, pas uniquement via Facebook et internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
vous êtes en réalité littéralement connectés par vos neurones.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
Et il y a une chaine entière de neurones dans cette pièces, qui parlent entre eux.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
Et il n'y a pas de réelle distinction
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
entre votre conscience et celle d'autrui.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
Et ceci n'est pas du charabia philosophique.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
C'est le résultat de notre compréhension de la neuroscience de base.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
Donc, si vous avez un patient avec un membre fantôme. Si son bras a été enlevé
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
et que vous avez un fantôme, et que vous regardez quelqu'un d'autre
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
se faire toucher, vous le ressentirez dans votre fantôme.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
Maintenant la chose surprenante est,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
si vous avez une douleur dans votre membre fantôme, vous serrez la main de quelqu'un d'autre,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
vous massez la main de cette autre personne,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
cela atténuera la douleur dans votre main fantôme,
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
comme si les neurones
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
étaient soulagés seulement
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
en regardant quelqu'un d'autre se faire masser.
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
Voici la dernière page de ma présentation.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
Depuis toujours, les hommes ont considéré la science
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
et les humanités comme distinctes.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
C.P. Snow parle de deux cultures :
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
la science d'un côté, les humanités de l'autre ;
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
bien campées sur leurs positions.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Je pense que le système de neurones moteurs est une base à l'interface
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
vous permettant de reconsidérer des concepts comme l'état de conscience,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
la perception de soi,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
ce qui vous sépare des autres êtres humains,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
ce qui vous permet de ressentir de l'empathie,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
et aussi d'autre chose comme l'apparition de la culture et de la civilisation
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
qui est unique aux être humains. Merci.
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7