The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

VS Ramachandran: Die Neuronen, die die Zivilisation formten

318,154 views

2010-01-04 ・ TED


New videos

The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

VS Ramachandran: Die Neuronen, die die Zivilisation formten

318,154 views ・ 2010-01-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hans Bauer Lektorat: Mareike Kaden
00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
15260
3000
Heute möchte ich Ihnen gern über das menschliche Gehirn erzählen,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
18260
2000
das wir an der Universität von Kalifornien untersuchen.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
20260
2000
Denken Sie einmal eine Sekunde über dieses Problem nach!
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
22260
3000
Da ist ein Klumpen Fleisch von etwa 1,4 kg,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
25260
2000
den Sie auf Ihrer Handfläche halten können.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
27260
4000
Aber er kann über die Weite des interstellaren Raumes nachdenken.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
31260
2000
Er kann über die Bedeutung der Unendlichkeit nachdenken,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
33260
3000
Fragen über die Bedeutung seiner eigenen Existenz stellen
00:36
about the nature of God.
8
36260
2000
und über die Natur Gottes.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
38260
2000
Und das ist wahrhaftig die verblüffendste Sache der Welt.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
40260
3000
Es ist das größte Mysterium, dem menschliche Wesen gegenüberstehen:
00:43
How does this all come about?
11
43260
2000
Wie kommt das alles zustande?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
45260
2000
Gut, das Gehirn besteht, wie Sie wissen, aus Neuronen.
00:47
We're looking at neurons here.
13
47260
2000
Hier sehen wir Neuronen.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
49260
3000
Es gibt 100 Milliarden Neuronen im erwachsenen menschlichen Gehirn.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
52260
3000
Und jedes Neuron steht in Kontakt
00:55
with other neurons in the brain.
16
55260
2000
mit so etwa 1.000 bis 10.000 anderen Neuronen im Gehirn.
00:57
And based on this, people have calculated
17
57260
2000
Und auf dieser Basis hat man berechnet,
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
59260
3000
dass die Anzahl von Permutationen und Kombinationen der Gehirnaktivität
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
62260
3000
die Anzahl der Elementarteilchen im Universum übersteigt.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
65260
2000
Wie macht man sich also daran, das Gehirn zu erforschen?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
67260
2000
Ein Einstieg ist, Patienten mit Verletzungen in verschiedenen Gehirnpartien
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
69260
3000
zu beobachten und Änderungen in ihrem Verhalten zu studieren.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
72260
2000
Darüber habe ich auf der letzten TED gesprochen.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
74260
2000
Heute werde ich über eine andere Herangehensweise sprechen,
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
76260
2000
nämlich Elektroden in verschiedenen Gehirnpartien anzubringen
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
78260
4000
und die Aktivität einzelner Nervenzellen im Gehirn effektiv aufzuzeichnen.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
82260
4000
Das ist wie das Belauschen von Nervenzellen im Gehirn.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
86260
3000
Nun, eine jüngere Entdeckung,
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
89260
2000
die von Forschern in Italien, in Parma,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
91260
3000
von Giacomo Rizzolatti und seinen Kollegen gemacht wurde,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
94260
2000
ist eine Gruppe von Neuronen, Spiegelneuronen genannt,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
96260
3000
die sich im Vorderteil des Gehirns befinden, in den Frontallappen.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
99260
2000
Nun, es stellt sich heraus, es gibt Neuronen,
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
101260
3000
die gewöhnliche motorische Befehlsneuronen genannt werden, im Vorderteil des Gehirns,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
104260
2000
die man schon seit über 50 Jahren kennt.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
106260
3000
Diese Neuronen feuern, wenn jemand eine bestimmte Handlung ausführt.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
109260
3000
Wenn ich das zum Beispiel tue und aushole und einen Apfel ergreife,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
112260
4000
wird ein motorisches Befehlsneuron in meinem Gehirn feuern.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
116260
3000
Wenn ich aushole und einen Gegenstand heranhole, wird ein anderes Neuron feuern,
01:59
commanding me to pull that object.
40
119260
2000
das mir befiehlt, den Gegenstand heranzuholen.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
121260
2000
Diese nennt man motorische Befehlsneuronen, die man schon geraume Zeit kennt.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
123260
2000
Was aber Rizzolatti fand, war,
02:05
a subset of these neurons,
43
125260
2000
dass eine Teilmenge dieser Neuronen,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
127260
2000
vielleicht etwa 20 Prozent davon, ebenfalls feuert,
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
129260
3000
wenn ich jemandem zusehe, der die gleiche Handlung ausführt.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
132260
3000
Hier ist also ein Neuron, das feuert, wenn ich aushole und etwas ergreife,
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
135260
3000
aber es feuert auch, wenn ich Joe beobachte, wie er ausholt und etwas ergreift.
02:18
And this is truly astonishing.
48
138260
2000
Und das ist wahrlich verblüffend,
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
140260
2000
denn es ist, als ob dieses Neuron
02:22
the other person's point of view.
50
142260
2000
den Gesichtspunkt der anderen Person annähme.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
144260
4000
Es ist fast, als ob es eine Simulation in virtueller Realität
02:28
of the other person's action.
52
148260
2000
der Aktion der anderen Person durchführte.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
150260
3000
Nun, was ist die Bedeutung dieser Spiegelneuronen?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
153260
3000
Zumindest müssen sie an Dingen wie Imitation und Emulation beteiligt sein.
02:36
Because to imitate a complex act
55
156260
3000
Denn um einen komplexen Akt zu imitieren,
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
159260
3000
muss mein Gehirn die Perspektive der anderen Person annehmen.
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
162260
2000
Also ist das wichtig für Imitation und Emulation.
02:44
Well, why is that important?
58
164260
2000
Gut, warum ist das wichtig?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
166260
3000
Nun, sehen wir uns das nächste Dia an!
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
169260
3000
Also, wie imitieren Sie? Warum ist Imitation wichtig?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
172260
2000
Spiegelneutronen und Imitation, Emulation.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
174260
4000
Nun, betrachten wir Kultur, das Phänomen der menschlichen Kultur!
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
178260
4000
Wenn Sie ungefähr 75.000 bis 100.000 Jahre in der Zeit zurückgehen,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
182260
2000
in Hinblick auf die menschliche Evolution, da zeigt sich,
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
184260
3000
dass etwas sehr Wichtiges geschehen ist vor ungefähr 75.000 Jahren.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
187260
2000
Und das ist ein plötzliches Auftreten und eine rasche Verbreitung
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
189260
3000
einer Anzahl von Fertigkeiten, die für Menschen einzigartig sind,
03:12
like tool use,
68
192260
2000
wie der Gebrauch von Werkzeugen,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
194260
3000
der Gebrauch des Feuers, der Gebrauch von Unterkünften und, natürlich, die Sprache
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
197260
2000
und die Fähigkeit, die Absicht einer anderen Person zu lesen
03:19
and interpret that person's behavior.
71
199260
2000
und das Verhalten dieser Person zu deuten.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
201260
2000
All dies geschah relativ schnell.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
203260
3000
Obwohl das menschliche Gehirn seine heutige Größe
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
206260
2000
schon vor drei- oder vierhunderttausend Jahren erreicht hatte,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
208260
2000
geschah all das vor 100.000 Jahren sehr, sehr schnell.
03:30
And I claim that what happened was
76
210260
3000
Und ich behaupte, dass das, was geschah,
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
213260
3000
das plötzliche Auftreten eines hoch entwickelten Spiegelneuronensystems war,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
216260
2000
das es erlaubte, Handlungen anderer Personen zu emulieren und zu imitieren.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
218260
4000
Wenn es also zu einer plötzlichen, zufälligen Entdeckung
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
222260
3000
durch ein Mitglied der Gruppe kam, etwa dem Gebrauch von Feuer
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
225260
2000
oder einer bestimmten Art von Werkzeug, verfiel diese nicht dem Vergessen
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
227260
3000
sondern verbreitete sich rasch horizontal über die Bevölkerung
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
230260
3000
oder wurde vertikal an die nachfolgenden Generationen weitergegeben.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
233260
2000
Das machte die Evolution plötzlich Lamarckisch
03:55
instead of Darwinian.
85
235260
2000
statt Darwinisch.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
237260
3000
Darwinische Evolution ist langsam; sie braucht hunderttausende Jahre.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
240260
2000
Ein Eisbär braucht, um einen Pelz zu entwickeln,
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
242260
3000
tausende Generationen, vielleicht hunderttausend Jahre.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
245260
3000
Ein menschliches Wesen, ein Kind, kann einfach seinem Vater zusehen,
04:08
kill another polar bear,
90
248260
3000
wie der einen weiteren Eisbären tötet,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
251260
3000
ihn häutet und die Haut auf seinen Körper legt, das Fell auf der Körperseite,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
254260
2000
und das alles auf einmal lernen. Was den Eisbären
04:16
took 100,000 years to learn,
93
256260
2000
100.000 Jahre des Lernens gekostet hat,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
258260
3000
kann es in fünf Minuten lernen, vielleicht in zehn Minuten.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
261260
2000
Und dann, wenn es einmal gelernt ist, verbreitet es sich
04:23
in geometric proportion across a population.
96
263260
3000
in geometrischer Progression über eine Bevölkerung.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
266260
3000
Das ist die Basis. Die Imitation komplexer Fertigkeiten ist,
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
269260
3000
was wir Kultur nennen, und die Basis der Zivilisation.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
272260
2000
Nun gibt es noch eine Art von Spiegelneuronen,
04:34
which is involved in something quite different.
100
274260
2000
die mit etwas ganz anderem zu tun haben.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
276260
2000
Und das ist, es gibt Spiegelneuronen,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
278260
3000
ebenso wie es Spiegelneuronen für die Aktion gibt, gibt es Spiegelneuronen für die Berührung.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
281260
2000
Mit anderen Worten, wenn jemand mich berührt,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
283260
2000
meine Hand, feuert ein Neuron im sensorischen Cortex
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
285260
2000
in der sensorischen Region des Gehirns.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
287260
3000
Aber dasselbe Neuron wird in einigen Fällen feuern,
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
290260
2000
wenn ich einfach zusehe, wie eine andere Person berührt wird.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
292260
3000
Also ist das ein Einfühlen in die andere Person, die berührt wird.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
295260
2000
Es werden also die meisten davon feuern, wenn ich an verschiedenen Stellen
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
297260
3000
berührt werde. Verschiedene Neuronen für verschiedene Stellen.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
300260
2000
Aber eine Teilmenge davon wird feuern, wenn ich zusehe,
05:02
being touched in the same location.
112
302260
2000
wie jemand anderer an derselben Stelle berührt wird.
05:04
So, here again you have neurons
113
304260
2000
Wir haben also hier wiederum Neuronen,
05:06
which are enrolled in empathy.
114
306260
2000
die mit dem Einfühlen zu tun haben.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
308260
3000
Nun stellt sich die Frage: Wenn ich einfach zusehe, wie eine andere Person berührt wird,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
311260
4000
warum bin ich nicht verwirrt und habe buchstäblich dieses Berührungsgefühl
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
315260
2000
vom bloßen Zusehen, wie jemand berührt wird?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
317260
4000
Das heißt, ich fühle mit dieser Person, aber ich fühle nicht buchstäblich die Berührung.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
321260
2000
Nun, das ist so, weil man Rezeptoren in der Haut hat,
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
323260
2000
Berührungs - und Schmerzrezeptoren, die zum Gehirn führen
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
325260
3000
und sagen: „Keine Sorge, du wirst nicht berührt!
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
328260
3000
Fühle also, auf alle Fälle, mit der anderen Person,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
331260
2000
aber erfahre nicht die Berührung,
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
333260
2000
sonst wirst du verwirrt und durcheinandergebracht.“
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
335260
2000
Also gut, es gibt ein Rückkopplungssignal,
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
337260
2000
das das Signal des Spiegelneurons außer Kraft setzt
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
339260
3000
und dich davor bewahrt, diese Berührung bewusst zu erfahren.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
342260
3000
Wenn man aber den Arm entfernt, einfach meinen Arm betäubt,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
345260
2000
wenn man mir eine Injektion in meinen Arm gibt,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
347260
2000
den Plexus betäubt, auf dass der Arm empfindungslos ist,
05:49
and there is no sensations coming in,
131
349260
2000
und es kommt kein Gefühl herein,
05:51
if I now watch you being touched,
132
351260
2000
wenn ich nun beobachte, wie jemand berührt wird,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
353260
2000
fühle ich es buchstäblich in meiner Hand.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
355260
2000
In anderen Worten, man hat die Barriere
05:57
between you and other human beings.
135
357260
2000
zwischen einem selbst und anderen menschlichen Wesen aufgelöst.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
359260
3000
Daher nenne ich sie Gandhi-Neuronen oder Empathieneuronen.
06:02
(Laughter)
137
362260
1000
(Gelächter)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
363260
3000
Und das ist nicht in irgendeinem metaphorischen Sinn gemeint –
06:06
All that's separating you from him,
139
366260
2000
alles was dich von ihm trennt,
06:08
from the other person, is your skin.
140
368260
2000
von der anderen Person, ist deine Haut.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
370260
4000
Entferne die Haut, und du fühlst die Berührung jener Person in deinem Verstand.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
374260
3000
Du hast die Barriere zwischen dir und anderen menschlichen Wesen aufgelöst.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
377260
2000
Und das ist natürlich die Basis eines großen Teils östlicher Philosophie,
06:19
and that is there is no real independent self,
144
379260
3000
nämlich dass es kein wirkliches unabhängiges Selbst gibt,
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
382260
2000
fern von anderen menschlichen Wesen, das die Welt beobachtet,
06:24
inspecting other people.
146
384260
2000
andere Personen beobachtet.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
386260
3000
Man ist tatsächlich verbunden, nicht nur über Facebook und Internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
389260
3000
man ist wirklich ganz buchstäblich durch seine Neuronen verbunden.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
392260
3000
Und es gibt ganze Ketten von Neuronen in diesem Bereich, die miteinander sprechen.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
395260
2000
Und es gibt keine wirkliche Unterscheidung
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
397260
2000
zwischen dem eigenen Bewusstsein und dem von jemand anderem.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
399260
2000
Und das ist keine Hokus-Pokus-Philosophie.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
401260
3000
Sie ergibt sich aus unserem Verständnis der grundlegenden Neurologie.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
404260
3000
So, wenn man einen Patienten mit einem Phantom-Glied hat – wenn der Arm entfernt wurde
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
407260
2000
und du ein Phantom hast und dann siehst, wie jemand
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
409260
2000
berührt wird, fühlst du es in deinem Phantom.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
411260
2000
Nun, das Verblüffende ist:
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
413260
3000
Wenn du Schmerzen in deinem Phantom-Glied hast und die Hand der anderen Person drückst,
06:56
massage the other person's hand,
159
416260
2000
die Hand der anderen Person massierst,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
418260
2000
verringert das den Schmerz in deiner Phantom-Hand,
07:00
almost as though the neuron
161
420260
2000
fast als ob das Neuron
07:02
were obtaining relief from merely
162
422260
2000
Erleichterung empfinge vom bloßen
07:04
watching somebody else being massaged.
163
424260
2000
Beobachten der Massage von jemand anderem.
07:06
So, here you have my last slide.
164
426260
3000
So, hier haben Sie mein letztes Dia!
07:09
For the longest time people have regarded science
165
429260
2000
Die längste Zeit haben die Menschen Naturwissenschaften
07:11
and humanities as being distinct.
166
431260
2000
und Geisteswissenschaften als getrennte Gebiete betrachtet.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
433260
3000
C. P. Snow sprach von den beiden Kulturen:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
436260
2000
Naturwissenschaften auf der einen, Geisteswissenschaften auf der anderen Seite,
07:18
never the twain shall meet.
169
438260
2000
niemals würden die beiden zueinander finden.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
440260
2000
Ich sage also, das Spiegelneuronensystem ist die Basis der Schnittstelle,
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
442260
3000
die uns erlaubt, über Themen nachzudenken wie Bewusstsein,
07:25
representation of self,
172
445260
2000
Repräsentation des Selbst,
07:27
what separates you from other human beings,
173
447260
2000
darüber, was uns von anderen menschlichen Wesen trennt,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
449260
2000
was uns erlaubt, mit anderen menschlichen Wesen zu fühlen,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
451260
3000
und auch sogar Dinge wie die Entstehung der Kultur und Zivilisation,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
454260
2000
die nur der Mensch entwickelt hat. Vielen Dank!
07:36
(Applause)
177
456260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7