Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!

58,007 views ・ 2010-03-24

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
အခြေခံအနေနဲ့ ပြည်သူ့ခေါင်းဆောင်တွေ၊  
ထိန်းချုပ်လို့မရတဲ့ ပြည်သူ့အရာရှိတွေက
နားမလည်နိုင်တဲ့ ဥပဒေမူကြမ်းတွေကို ရေးနေတယ်။
ဒီမူကြမ်းတွေထဲက စာမျက်နှာ ၄၀,၀၀၀ လောက်ရှိတဲ့
စည်းမျဉ်းတွေ၊ အလုံးစုံ ရှုပ်ထွေးမှု ဖြစ်လာမှာပါ၊
00:15
So, basically we have public leaders,
0
15260
3000
00:18
public officials who are out of control;
1
18260
3000
ဒါက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဘဝအပေါ် သိသာတဲ့ ဆိုးကျိုးသက်ရောက်မှုရှိတယ်။
00:21
they are writing bills that are unintelligible,
2
21260
2000
 ခင်ဗျားဟာ အီရတ် ဒါမှမဟုတ် ဗီယက်နမ်ကနေ ပြန်လာတဲ့ စစ်မှုထမ်းဟောင်းတစ်ယောက်ဆိုရင်၊
00:23
and out of these bills are going to come
3
23260
2000
00:25
maybe 40,000 pages of regulations, total complexity,
4
25260
5000
ခင်ဗျားရဲ့ ထောက်ပံ့ကြေးတွေရဖို့ စာရွက်စာတမ်း မုန်တိုင်းကိုရင်ဆိုင်ရတယ်။
အသေးစားလုပ်ငန်း ချေးငွေရဖို့ ကြိုးစားနေရင်၊
00:30
which has a dramatically negative impact on our life.
5
30260
3000
စာရွက်စာတမ်း မုန်တိုင်းကို ရင်ဆိုင်ရတယ်။
00:33
If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam
6
33260
4000
ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘာလုပ်ကြမလဲ။
ရိုးရှင်းမှုဆိုတာကို ရှင်းလင်းမှု၊ စာနာမှု၊ မြင်သာမှုနဲ့
00:37
you face a blizzard of paperwork to get your benefits;
7
37260
4000
ဆက်သွယ်ရေးထဲမှာ လူသားတွေကို တည်ဆောက်ဖို့
နည်းလမ်းတစ်ခုအဖြစ် ကျွန်တော်အဓိပ္ပာယ်သတ်မှတ်တယ်။
00:41
if you're trying to get a small business loan,
8
41260
2000
00:43
you face a blizzard of paperwork.
9
43260
2000
ကျွန်တော် အရာတွေကို ရိုးရှင်းအောင် လုပ်နေတာ နှစ် ၃၀ ရှိပါပြီ။
00:45
What are we going to do about it? I define simplicity
10
45260
2000
ကျွန်တော်က ကြော်ငြာလုပ်ငန်းနဲ့ ဒီဇိုင်းလုပ်ငန်းကနေ ထွက်လာတာပါ။
00:47
as a means to achieving clarity,
11
47260
3000
ကျွန်တော့်ရဲ့ အာရုံစိုက်မှုက   လူတွေကို နားလည်ဖို့၊
00:50
transparency and empathy,
12
50260
2000
00:52
building humanity into communications.
13
52260
3000
ထောက်ပံ့ကြေးတွေရဖို့ အစိုးရနဲ့
00:55
I've been simplifying things for 30 years.
14
55260
3000
အပြန်အလှန်ဆက်ဆံပုံ၊
ဘယ်သူနဲ့ လုပ်ငန်းလုပ်မလဲ ဆုံးဖြတ်ဖို့ ကော်ပိုရေးရှင်းတွေနဲ့  အပြန်အလှန်ဆက်ဆံပုံ၊
00:58
I come out of the advertising and design business.
15
58260
3000
01:01
My focus is understanding you people,
16
61260
4000
တံဆိပ်တွေကို ရှုမြင်ပုံပါ။
သမ္မတ အိုဘားမားက "ကျွန်တော်တို့ ဘာကြောင့် စာတစ်မျက်နှာ ၊ ရိုးရှင်းတဲ့ အင်္ဂလိပ်
01:05
and how you interact with the government
17
65260
2000
01:07
to get your benefits,
18
67260
2000
စားသုံးသူ ချေးငွေ သဘောတူညီချက် တစ်စောင်
01:09
how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with,
19
69260
3000
မရနိုင်တာလဲ ဆိုတာ နားမလည်ဘူး"လို့ အမြန် ပြောလိုက်တုန်းကပါ။
01:12
and how you view brands.
20
72260
3000
ဒါနဲ့ ကျွန်တော်က အခန်းအောင်းပြီး
01:15
So, very quickly, when President Obama said,
21
75260
4000
အကြောင်းအရာကို ရှာဖွေကာ
စာရွက်စာတမ်းတွေကို စုလိုက်တယ်။
01:19
"I don't see why we can't
22
79260
2000
01:21
have a one-page, plain English consumer credit agreement."
23
81260
4000
နိုင်ငံထဲက ထိပ်တန်း စားသုံးသူ ချေးငွေ
ရှေ့နေ နှစ်ယောက်ကို ဒါကို စစ်ဆေးခိုင်းတယ်။
01:25
So, I locked myself in a room,
24
85260
2000
ဒါက အစစ်တစ်စောင်ပါ။
01:27
figured out the content,
25
87260
3000
အခု၊ ကျွန်တော် နောက်တစ်ဆင့်တက်ပြီး
01:30
organized the document, and wrote it in plain English.
26
90260
3000
"ဘာကြောင့် လေးကန်တဲ့ ရှေ့နေတွေနဲ့ လက်တွဲပြီး
စာရွက်စာတမ်းတစ်ခုရှိရတာလဲ၊ အွန်လိုင်းသွားရအောင်" လို့ ပြောခဲ့တယ်။
01:33
I've had this checked by the two top
27
93260
2000
01:35
consumer credit lawyers in the country.
28
95260
2000
ကွန်ပြူတာသုံးရာမှာ
01:37
This is a real thing.
29
97260
2000
လူများစွာက  အကူအညီ လိုလောက်တယ်။
01:39
Now, I went one step further and said,
30
99260
3000
ဟားဗတ် စီးပွားရေးကျောင်းနဲ့တွဲလုပ်ရင်း
01:42
"Why do we have to stick with the stodgy lawyers
31
102260
2000
အနည်းဆုံး ငွေပေးချေမှုအကြောင်း ပြောတဲ့အခါ ဒီနမူနာကို တွေ့ရမှာပါ။
01:44
and just have a paper document? Let's go online."
32
104260
4000
 ခင်ဗျားက အစားအစာအတွက် ၆၂ ဒေါ်လာ သုံးရင်၊
01:48
And many people
33
108260
2000
ဒီချေးငွေကို ဆပ်ဖို့ အချိန်ပိုယူလေ၊  
01:50
might need help in computation.
34
110260
2000
01:52
Working with the Harvard Business School,
35
112260
2000
အချိန်ကာလအတွင်း အနည်းဆုံး ငွေပေးချေမှု
01:54
you'll see this example when you talk about minimum payment:
36
114260
4000
၉၉ ဒေါ်လာနဲ့ ၁၇ ဆင့်ကို သုံးနေတယ်။
ဒါက ဘယ်လိုလဲ။   ဘဏ်က လူတွေကို ဒီလိုပြမယ်လို့ ထင်လား။
01:58
If you spent 62 dollars for a meal,
37
118260
3000
ဒါပေမဲ့ ဒါက အလုပ်ဖြစ်မယ်။ ဒါက ကွန်ပြူတာသုံး
02:01
the longer you take to pay out that loan,
38
121260
3000
အထောက်အကူတွေထက် ပိုထိရောက်တယ်။
02:04
you see, over a period of time using the minimum payment
39
124260
2000
"ကန့်သတ်ချက်လွန်" ဆိုတဲ့
02:06
it's 99 dollars and 17 cents.
40
126260
3000
စကားရပ်တွေကကော။
လျှို့ဝှက်လုပ်တာတစ်ခု ဖြစ်နိုင်တယ်။
02:09
How about that? Do you think your bank is going to show that to people?
41
129260
3000
ဒါကို စကားစပ်အရ သတ်မှတ်ပါ။ ဆိုလိုတာကို လူတွေကို ပြောပါ။
02:12
But it's going to work. It's more effective
42
132260
2000
ရှင်းလင်းတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ ဖော်ပြတဲ့အခါ၊
02:14
than just computational aids.
43
134260
2000
အဖွဲ့အစည်းက လူတွေကို ပျက်ကွက်မှုတစ်ခု၊
02:16
And what about terms like
44
136260
2000
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အန္တရာယ်မဖြစ်တဲ့
02:18
"over the limit"?
45
138260
3000
နည်းလမ်းတစ်ခု အတင်းအကျပ် ပေးလုနီးပါးပါ။
02:21
Perhaps a stealth thing.
46
141260
2000
ရှင်းလင်းတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာက
02:23
Define it in context. Tell people what it means.
47
143260
2000
အကြောင်းအရာကို ပြောင်းလဲတာနဲ့ဆိုင်တယ်။
02:25
When you put it in plain English,
48
145260
2000
ကျွန်တော် ဂုဏ်အယူဆုံးအရာတွေထဲက တစ်ခုက
02:27
you almost force the institution
49
147260
2000
IBM အတွက် ဒီသဘောတူညီချက်ပါ။
02:29
to give the people a way, a default out of that,
50
149260
2000
ဒါက ဂရစ်ကွက်တစ်ခု၊ ပြက္ခဒိန်တစ်ခုပါ။
02:31
and not put themselves at risk.
51
151260
2000
ဒီလိုရက်စွဲမှာ IBM မှာ တာဝန်တွေရှိတယ်၊
02:33
Plain English is about
52
153260
3000
ခင်ဗျားမှာ တာဝန်တွေရှိတယ်။
02:36
changing the content.
53
156260
2000
လုပ်ငန်းအရ လိုလိုလားလား လက်ခံခဲ့တယ်။
02:38
And one of the things I'm most proud of
54
158260
2000
02:40
is this agreement for IBM.
55
160260
2000
ဒီနေ့ ပြောဖို့သတင်းကောင်း တချို့ ရှိတယ်။
02:42
It's a grid, it's a calendar.
56
162260
2000
နှစ်စဉ် အခွန်ပေးဆောင်သူ ၁၀ ယောက်မှာ
02:44
At such and such a date, IBM has responsibilities,
57
164260
2000
၁ ယောက်က IRS ကနေ ဆင့်စာတစ်စောင် ရရှိတယ်။
02:46
you have responsibilities.
58
166260
2000
အထွက်စာပေါင်း သန်း ၂၀၀ ရှိတယ်။
02:48
Received very favorably by business.
59
168260
4000
သူတို့ ရရှိတဲ့ ဒီပုံမှန်စာကို အမြန်ဖတ်ရင်း
02:52
And there is some good news to report today.
60
172260
2000
ရိုးရှင်းမှု ဓာတ်ခွဲခန်းကနေ ဒါကို စစ်ဆေးတယ်၊
02:54
Each year, one in 10 taxpayers
61
174260
2000
ဒါက အတော်လေး နားမလည်နိုင်စရာပါ။
02:56
receives a notice from the IRS.
62
176260
2000
အနီရောင် စာရွက်စာတမ်းရဲ့ အစိတ်အပိုင်းအားလုံးက နားမလည်နိုင်စရာပါ။
02:58
There are 200 million letters that go out.
63
178260
3000
ရှင်းလင်းတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ လုပ်ငန်းတွေရဲ့
03:01
Running through this typical letter that they had,
64
181260
3000
၇၀%ကို ကာမိတဲ့ စာ ၁,၀၀၀ ကျော်ကို ကျွန်တော်တို့ ကြည့်ခဲ့တယ်။
03:04
I ran it through my simplicity lab,
65
184260
2000
ဒါတွေကို ဓာတ်ခွဲခန်းမှာ စမ်းသပ်ခံခဲ့တယ်။
03:06
it's pretty unintelligible.
66
186260
2000
ဒါကို ဓာတ်ခွဲခန်းမှာ စစ်ဆေးတဲ့အခါ၊  
03:08
All the parts of the document in red are not intelligible.
67
188260
4000
ဒီဂရပ်ချတာက အရာရာတိုင်းကို
ဖတ်နိုင်တာကို ပြတယ်။
03:12
We looked at doing over 1,000 letters that cover
68
192260
2000
IRS က ဒီအစီအစဉ်ကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့တယ်။
03:14
70 percent of their transactions in plain English.
69
194260
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
03:17
They have been tested in the laboratory.
70
197260
2000
03:19
When I run it through my lab,
71
199260
2000
အခု ခင်ဗျားတို့ကို အာရုံစိုက် လာစေချင်တဲ့
03:21
this heat-mapping shows everything
72
201260
2000
03:23
is intelligible.
73
203260
2000
အရာတစ်ခု၊နှစ်ခု ရှိပါတယ်။
03:25
And the IRS has introduced the program.
74
205260
2000
စားသုံးသူ ဘဏ္ဍာရေး ကာကွယ်ရေး
03:27
(Applause)
75
207260
5000
အေဂျင်စီအကြောင်း ဆွေးနွေးမှုအများကြီးပါ၊
ရိုးရှင်းမှုကို ပြဋ္ဌာန်းပုံပါ၊
ဒီရှုပ်ထွေးမှုအားလုံးကို တွေ့မြင်ရပါတယ်။
03:32
There are a couple of things going on right now
76
212260
3000
ဒါက ကျွန်တော်တို့မှာ တာဝန်ရှိပြီး 
03:35
that I want to bring to your attention.
77
215260
2000
ဒီအဖွဲ့အစည်းက ရှင်းလင်းမှု၊
03:37
There is a lot of discussion now
78
217260
2000
ပွင့်လင်းမှုနဲ့ စာနာမှုကို အမျိုးသား ဦးစားပေးမှုကို
03:39
about a consumer financial protection agency,
79
219260
2000
ဖြစ်စေဖို့ ကျွန်တော်ယုံကြည်တယ်။
03:41
how to mandate simplicity.
80
221260
2000
03:43
We see all this complexity.
81
223260
2000
အစိုးရကို သူတို့ ဆက်သွယ်ပုံအတိုင်း
03:45
It's incumbent upon us,
82
225260
2000
ဆက်သွယ်ခွင့်ပြုသင့်တဲ့ နည်းလမ်း မရှိပါ။
03:47
and this organization, I believe,
83
227260
2000
 လျှို့ဝှက်တဲ့ ထောက်ပံ့မှုတွေနဲ့
03:49
to make clarity, transparency
84
229260
3000
သဘောတူညီမှုတွေရှိတဲ့ ကုမ္ပဏီတွေနဲ့
03:52
and empathy a national priority.
85
232260
3000
စီးပွားရေးလုပ်သင့်တဲ့ နည်းလမ်း မရှိပါ။
ဒီတော့ ကမ္ဘာကို ဘယ်လို ပြောင်းလဲကြမလဲ။
03:55
There is no way that we should allow government
86
235260
2000
ရှင်းလင်းမှု၊ ပွင့်လင်းမှုနဲ့ ရိုးရှင်းမှု ကို အမျိုးသားရေး ဦးစားပေးအဖြစ် ဖန်တီးပါ။
03:57
to communicate the way they communicate.
87
237260
2000
03:59
There is no way we should do business
88
239260
2000
04:01
with companies that have agreements
89
241260
3000
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
(လက်ခုပ်သံများ)
04:04
with stealth provisions and that are unintelligible.
90
244260
2000
04:06
So, how are we going to change the world?
91
246260
2000
04:08
Make clarity, transparency and simplicity a national priority.
92
248260
5000
04:13
I thank you.
93
253260
2000
04:15
(Applause)
94
255260
5000
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7