Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!

アランシーグル「法律用語を明解に」

57,898 views

2010-03-24 ・ TED


New videos

Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!

アランシーグル「法律用語を明解に」

57,898 views ・ 2010-03-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Tomoko Tsubaki
00:15
So, basically we have public leaders,
0
15260
3000
まず 指導者や高官は
00:18
public officials who are out of control;
1
18260
3000
往々に 理解不可能な
00:21
they are writing bills that are unintelligible,
2
21260
2000
文書を書きます
00:23
and out of these bills are going to come
3
23260
2000
そして その様な文章は
00:25
maybe 40,000 pages of regulations, total complexity,
4
25260
5000
複雑すぎて 4万ページもの規定は
00:30
which has a dramatically negative impact on our life.
5
30260
3000
苦痛以外の何でもありません
00:33
If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam
6
33260
4000
イラクやベトナムの退役軍人には 補助金申請に
00:37
you face a blizzard of paperwork to get your benefits;
7
37260
4000
ペーパーワークの山が待っています
00:41
if you're trying to get a small business loan,
8
41260
2000
商業ローンを組もうとすれば
00:43
you face a blizzard of paperwork.
9
43260
2000
文書業務が襲ってきます
00:45
What are we going to do about it? I define simplicity
10
45260
2000
どうにかできないものか?
00:47
as a means to achieving clarity,
11
47260
3000
「単純さ」とは 明確で透明性があり
00:50
transparency and empathy,
12
50260
2000
共感できるもので
00:52
building humanity into communications.
13
52260
3000
人間的なコミュニケーションを可能にします
00:55
I've been simplifying things for 30 years.
14
55260
3000
私は 30年間 文章を「単純」にしてきました
00:58
I come out of the advertising and design business.
15
58260
3000
広告とデザインビジネスの出身者として
01:01
My focus is understanding you people,
16
61260
4000
私の興味は 人間を理解すること
01:05
and how you interact with the government
17
65260
2000
それは 補助金申請のための
01:07
to get your benefits,
18
67260
2000
役所との関わり方だったり
01:09
how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with,
19
69260
3000
ビジネス関係を作り上げるための 企業との関わり方
01:12
and how you view brands.
20
72260
3000
ブランド作りも一つです
01:15
So, very quickly, when President Obama said,
21
75260
4000
オバマ大統領が「なぜ
01:19
"I don't see why we can't
22
79260
2000
クレジットカードの契約書は
01:21
have a one-page, plain English consumer credit agreement."
23
81260
4000
簡単な英語にならないのか」とおっしゃれば
01:25
So, I locked myself in a room,
24
85260
2000
私は部屋に閉じこもり
01:27
figured out the content,
25
87260
3000
内容を把握し 書類をまとめ
01:30
organized the document, and wrote it in plain English.
26
90260
3000
簡単な英語で書き直しました
01:33
I've had this checked by the two top
27
93260
2000
この添削を国内有数の
01:35
consumer credit lawyers in the country.
28
95260
2000
消費者金融専門の弁護士に依頼しました
01:37
This is a real thing.
29
97260
2000
これが実物です
01:39
Now, I went one step further and said,
30
99260
3000
そこで私は一歩踏み込んでこう言いました
01:42
"Why do we have to stick with the stodgy lawyers
31
102260
2000
「なぜ形式ばかりの弁護士と紙面に
01:44
and just have a paper document? Let's go online."
32
104260
4000
こだわらなくてはいけないのか?コンピューターを使おう」
01:48
And many people
33
108260
2000
人によっては
01:50
might need help in computation.
34
110260
2000
計算を苦手とするでしょう
01:52
Working with the Harvard Business School,
35
112260
2000
そこで ハーバードビジネススクールと協力して
01:54
you'll see this example when you talk about minimum payment:
36
114260
4000
最少支払額の説明をこうしました
01:58
If you spent 62 dollars for a meal,
37
118260
3000
例えば 食事に62ドルを費やし
02:01
the longer you take to pay out that loan,
38
121260
3000
支払いが遅れるほど
02:04
you see, over a period of time using the minimum payment
39
124260
2000
最少支払額は増加し
02:06
it's 99 dollars and 17 cents.
40
126260
3000
99ドル17セントになります
02:09
How about that? Do you think your bank is going to show that to people?
41
129260
3000
どうですか?銀行はこんな説明をしてくれるでしょうか?
02:12
But it's going to work. It's more effective
42
132260
2000
単なる計算機より
02:14
than just computational aids.
43
134260
2000
ずっとわかりやすく 効果的です
02:16
And what about terms like
44
136260
2000
それから「期限切れ」という
02:18
"over the limit"?
45
138260
3000
用語はどうでしょう?
02:21
Perhaps a stealth thing.
46
141260
2000
おそらく わかりにくい
02:23
Define it in context. Tell people what it means.
47
143260
2000
文脈で判断するしかありません
02:25
When you put it in plain English,
48
145260
2000
これらを単純な英単語で置き換えることで
02:27
you almost force the institution
49
147260
2000
自らのリスクを避ける道
02:29
to give the people a way, a default out of that,
50
149260
2000
その妥協案を
02:31
and not put themselves at risk.
51
151260
2000
強要することができます
02:33
Plain English is about
52
153260
3000
単純な英語は
02:36
changing the content.
53
156260
2000
内容を変更するということです
02:38
And one of the things I'm most proud of
54
158260
2000
私が最も誇りに思うのは
02:40
is this agreement for IBM.
55
160260
2000
IBMとのこの合意書です
02:42
It's a grid, it's a calendar.
56
162260
2000
カレンダーです
02:44
At such and such a date, IBM has responsibilities,
57
164260
2000
この日は IBMの責任
02:46
you have responsibilities.
58
166260
2000
別の日は あなたの責任
02:48
Received very favorably by business.
59
168260
4000
ビジネスでとても重宝されています
02:52
And there is some good news to report today.
60
172260
2000
今日 ぜひお伝えしたいことがあります
02:54
Each year, one in 10 taxpayers
61
174260
2000
毎年納税者の10人に1人が
02:56
receives a notice from the IRS.
62
176260
2000
米国国税局から通達を受けとります
02:58
There are 200 million letters that go out.
63
178260
3000
全部で 2億通にものぼります
03:01
Running through this typical letter that they had,
64
181260
3000
このような通達を
03:04
I ran it through my simplicity lab,
65
184260
2000
「単純」に 目を通してみると
03:06
it's pretty unintelligible.
66
186260
2000
理解に苦しむ内容でした
03:08
All the parts of the document in red are not intelligible.
67
188260
4000
赤いマークが全て 難解な箇所です
03:12
We looked at doing over 1,000 letters that cover
68
192260
2000
のべ1000通以上 国税局の取引の70%
03:14
70 percent of their transactions in plain English.
69
194260
3000
に及ぶ文章を 「単純」化を試み
03:17
They have been tested in the laboratory.
70
197260
2000
研究所で挑戦してきました
03:19
When I run it through my lab,
71
199260
2000
私が目を通した結果
03:21
this heat-mapping shows everything
72
201260
2000
ご覧の通り赤い箇所は
03:23
is intelligible.
73
203260
2000
激減しました
03:25
And the IRS has introduced the program.
74
205260
2000
今では国税局はこちらを採用しています
03:27
(Applause)
75
207260
5000
(拍手)
03:32
There are a couple of things going on right now
76
212260
3000
そこで 皆さんに注目していただきたい
03:35
that I want to bring to your attention.
77
215260
2000
取り組みが進められています
03:37
There is a lot of discussion now
78
217260
2000
消費者金融保護庁と
03:39
about a consumer financial protection agency,
79
219260
2000
どのように「単純さ」を義務付けるか
03:41
how to mandate simplicity.
80
221260
2000
議論が多く交わされています
03:43
We see all this complexity.
81
223260
2000
ご覧のとおり複雑すぎます
03:45
It's incumbent upon us,
82
225260
2000
明瞭性 透明性 共感を
03:47
and this organization, I believe,
83
227260
2000
国家の優先事項に
03:49
to make clarity, transparency
84
229260
3000
することが私たちと
03:52
and empathy a national priority.
85
232260
3000
この機関の使命なのです
03:55
There is no way that we should allow government
86
235260
2000
政府のお役所的なスタイルを
03:57
to communicate the way they communicate.
87
237260
2000
野放しにする必要はないのです
03:59
There is no way we should do business
88
239260
2000
我々は理解不能な文書を
04:01
with companies that have agreements
89
241260
3000
提示してくるような企業と
04:04
with stealth provisions and that are unintelligible.
90
244260
2000
ビジネスをする必要はありません
04:06
So, how are we going to change the world?
91
246260
2000
では どうやって変えていけるでしょう?
04:08
Make clarity, transparency and simplicity a national priority.
92
248260
5000
明確さ 透明性 単純性です
04:13
I thank you.
93
253260
2000
ありがとうございました
04:15
(Applause)
94
255260
5000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7