Religions and babies | Hans Rosling

1,654,275 views ・ 2012-05-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Serge Brosseau Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Je vais vous parler de religion.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
C’est un sujet vaste et très délicat,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
je dois me restreindre.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
Alors je vais me restreindre
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
à parler des liens entre la religion et la sexualité.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Rires)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
C’est une conférence sérieuse.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Alors je parlerai de ce dont je me souviens de plus merveilleux.
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
C’est quand un jeune couple murmure :
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
« Ce soir nous allons faire un bébé. »
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Ma présentation parlera de l’impact des religions
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
sur le nombre de bébés par femme.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
C’est en effet important,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
parce que nous comprenons tous
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
qu’il y a une certaine limite
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
à la population totale sur la planète.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
Quelques-uns
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
disent que la population croît comme ça
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
— trois milliards en 1960,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
sept milliards l’an dernier —
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
Et ça continuera à croître
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
parce qu’il y a des religions qui interdisent aux femmes d’avoir peu de bébés,
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
et ça pourrait continuer comme ça.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
Jusqu’à quel point ces gens ont-t-ils raison?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
À ma naissance il y avait moins de 1 milliard d’enfants dans le monde,
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
maintenant, en 2000, il y en a presque 2 milliards.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
Qu’est ce qui est arrivé,
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
qu’est-ce que les experts prédisent
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
à propos du nombre d’enfants de ce siècle?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
C’est un examen pratique. Qu’est-ce que vous en pensez?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Pensez-vous que ça descendra à 1 milliard?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Que ça restera 2 milliards jusqu’à la fin du siècle?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
Le nombre d’enfants de 0 à 15 ans augmentera-t-il jusque là,
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
ou continuera-t-il au même taux rapide
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
pour atteindre quatre milliards?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Je vais vous le dire à la fin de ma présentation.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
Qu’est-ce que la religion a à y voir?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Quand vous voulez classer les religions,
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
c’est plus difficile que ça paraît.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Sur Wikipédia voici la première carte que vous trouvez.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Ça divise le monde entre les religions issues d’Abraham et les religions orientales,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
ce n’est pas assez détaillé.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Un peu plus loin dans Wikipédia on trouve cette carte.
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
Ça divise la Chrétienté, l’Islam et le Bouddhisme
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
en plusieurs sous-groupes,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
c’est trop détaillé.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
Alors à Gapminder nous avons fait notre propre carte,
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
ça ressemble à ça.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Une bulle par pays.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
Sa grosseur c’est la population — une grosse pour la Chine, une grosse pour l’Inde ici.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
La couleur c’est la religion de la majorité.
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
C’est la religion déclarée par plus
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
de 50 % de la population
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
C’est une religion orientale aux Indes, en Chine et dans les pays voisins.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
L’Islam est la religion de la majorité
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
de l’Océan Atlantique à travers le Moyen-Orient,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
du sud de l’Europe à travers l’Asie
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
jusqu’en Indonésie.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
C’est là que nous trouvons la majorité islamique.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
La majorité chrétienne, nous la trouvons dans ces pays. En bleu.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
Ce sont la plupart des pays des Amériques et d’Europe,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
de plusieurs pays en Afrique et de quelques-uns en Asie.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
Le blanc représente des pays qui ne peuvent être classifiés,
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
parce qu’une religion n’atteint pas 50 %
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
ou qu’il y a un doute sur les données ou pour une autre raison.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Nous avons été attentifs à cet aspect.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Gardez cette simplification en tête en regardant cette image.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Nous sommes en 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Je vous montre le nombre de bébés pour chaque femme en ordonnée :
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
2, 4 ou 6
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
— plusieurs bébés, peu de bébés —
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
En abscisse le revenu par personne en dollars (en $ pour aider à la comparaison).
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Plusieurs pensent qu’il faut d’abord être riche
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
pour avoir peu de bébés.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Les bas salaires ici, les hauts salaires là.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
Dans les faits en 1960,
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
vous deviez être un chrétien riche pour avoir peu d’enfants.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
À l’exception du Japon.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Ici le Japon est vu comme une exception.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
Autrement c’est seulement des pays chrétiens.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Mais il y avait aussi beaucoup de pays chrétiens
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
où on trouvait 6 à 7 bébés par femme,
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
en Amérique latine ou en Afrique.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
Les femmes des pays à majorité islamiques
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
avaient presque toujours 6 à 7 enfants par femme,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
quel que soit le niveau de revenu.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
Toutes les religions orientales étaient au même niveau à l’exception du Japon.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Voyons ce qui est arrivé dans le monde depuis.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Je fais démarrer le Monde et nous sommes partis.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
1962 là les voyez-vous s’enrichir?
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
Le nombre de bébés par femme diminue.
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Regardez la Chine. Ils descendent rapidement.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
La position de tous les pays à majorité musulmane descend,
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
comme celles des pays à majorité chrétienne à revenus moyens.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
Quand nous passons la marque du siècle,
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
on retrouve plus de la moitié de l’humanité en bas, ici.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
En 2010, nous sommes 80 % des humains
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
qui vivent dans des pays où il a 2 enfants par femme.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Applaudissements)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
Il est arrivé tout un développement!
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Applaudissements)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
Il y a des pays en partant des États-Unis ici,
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
avec 40 000 $ par habitant,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
France, Russie, Iran,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
Mexique, Turquie, Algérie,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Indonésie, l’Inde
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
jusqu’au Bengladesh et au Vietnam,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
qui a moins de 5 % du revenu des individus vivant aux États-Unis
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
et le même nombre de bébés par femme.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Je peux vous dire que les données sur le nombre de bébés par femme
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
sont étonnamment fiables dans tous les pays.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Nous les obtenons des données des recensements.
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
Ce n’est pas une de ces statistiques dont on peut douter.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Nous pouvons donc conclure
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
que vous n’avez pas besoin d’être riche pour avoir peu d’enfants.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
C’est arrivé partout au monde.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Puis nous regardons les religions,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
nous pouvons voir que les religions orientales...
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
— en effet il n’y a pas un pays d’une religion orientale
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
où il y a plus de 3 enfants par femme. —
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Alors qu’avec l’islam majoritaire ou dans la Chrétienté,
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
vous voyez des pays partout.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Mais il n’y a pas de différence majeure.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
Il n’y a pas de différence majeure entre ces religions.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Il y a une différence en considérant le revenu.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
Les pays qui ont beaucoup de bébés par femme ici,
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
on un très bas revenu.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
La plupart sont situés en Afrique subsaharienne.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Mais il y a aussi des pays ici
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
comme le Guatémala, la Papouasie Nouvelle Guinée,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
comme le Yémen et l’Afghanistan.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Plusieurs pensent que l’Afghanistan et le Congo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
qui ont souffert de graves conflits,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
n’ont pas une croissance rapide de leur population.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
C’est le contraire.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
Dans le monde d’aujourd’hui, ce sont les pays qui ont le plus haut taux de mortalité
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
qui ont le plus haut taux de croissance de la population.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Parce que la mort d’un enfant est compensée par une autre naissance.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
Ces pays ont 6 enfants par femme.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Il ont un triste bilan de mortalité de 1 ou 2 enfants par femme.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
Dans 30 ans, la population de l’Afghanistan passera de 30 millions à 60 millions
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
Le Congo de 60 à 120.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
Là nous avons un haut taux d’accroissement de la population.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
Plusieurs croient que ces pays sont stagnants, ce n’est pas le cas.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Comparons le Sénégal, un pays musulman,
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
avec un pays chrétien, le Ghana.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Je les ramène au moment de leur indépendance,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
quand ils étaient en haut du graphique au début des années 60.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Regardez ce qu’ils ont fait.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
C’est une nette amélioration,
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
de 7 enfants par femme,
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
ils ont diminué à 4 ou 5.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
C’est une amélioration formidable.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Alors qu’est ce ça prend?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Nous savons très bien ce qu’il faut à ces pays.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Avoir des enfants qui survivent.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Vous devez sortir de la grande pauvreté
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
pour que les enfants n’aient pas à travailler pour les besoins de la famille.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Avoir accès au contrôle des naissances.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
Vous avez besoin d’un quatrième facteur, peut-être le plus important.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Permettez-moi de l’illustrer
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
en regardant le Qatar.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Nous avons le Qatar aujourd’hui, et là nous avons le Bangladesh.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Ramenons-les au moment de leur indépendance,
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
à peu près la même année 71, 72,
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
c’est un développement étonnant qui est arrivé.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Regardez le Bangladesh et le Qatar.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Avec des revenus tellement différents, ils ont presque la même diminution
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
du nombre de bébés par femme.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
Quelle en est la raison au Qatar?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Comme je le fais toujours,
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
j’ai consulté l’organisme responsable des statistiques du Qatar, sur sa page Web.
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
C’est une très bonne page Web. Je la recommande,
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
j’y ai regardé — oh oui, vous pouvez y avoir beaucoup de plaisir —
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
sans frais les tendances sociales du Qatar.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Très intéressant. Beaucoup à lire.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
J’y ai trouvé le taux de fertilité comparé aux naissances et cherché le taux de fertilité total par femme.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Ce sont les experts de l’agence gouvernementale du Qatar,
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
ils disent que les facteurs les plus importants sont :
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
« L’âge plus avancé au premier mariage,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
le niveau d’éducation plus élevé des femmes qataries
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
et plus de femmes intègrent le marché du travail. »
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
Je suis en parfait accord. La science est en parfait accord.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
C’est un pays qui a traversé
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
une très intéressante modernisation.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
En somme, voici les quatre facteurs :
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
Les enfants doivent survivre, les enfants ne doivent pas travailler,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
les femmes doivent être éduqués et s’intégrer au marché du travail
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
les familles doivent avoir accès au contrôle des naissances.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Regardez encore ceci.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
Le nombre moyen d’enfant aujourd’hui dans le monde
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
est de 2,4 — comme en Colombie.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Il y a des pays en haut ici qui sont très pauvres.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
C'est là où le contrôle des naissances et un meilleur taux de survie des enfants sont requis.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Je recommande vivement la dernière conférence TEDTalk de Melinda Gates.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Et ici, en bas, il y a plusieurs pays qui ont moins de 2 enfants par femme.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Maintenant je vous donne la réponse à l’examen pratique,
10:17
it's two.
198
617703
1542
c’est 2.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Nous avons atteint le maximum d’enfants par femme.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
Le nombre d’enfants n’est plus en croissance dans le monde.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
On se demande encore quand ça arrivera pour le pétrole,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
mais nous avons atteint le sommet pour le nombre d’enfants.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
La population mondiale cessera de grandir.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
La Division de la Population de l’ONU déclare
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
qu’elle cessera de croître à 10 milliards.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Pourquoi croiserait-elle si le nombre d’enfants ne croît pas?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Je vais vous le montrer.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
Je vais utiliser ces boîtes de carton.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Elles sont très utiles dans un but éducatif.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Chaque boîte représente 1 milliard de personnes.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
Il y a 2 milliards d’enfants dans le monde.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Il y a 2 milliards de jeunes gens entre 15 et 30 ans.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Ce sont des chiffres ronds.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Il y a 1 milliard de personnes entre 30 et 45 ans,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
presque 1 milliard entre 45 et 60 ans.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
Cette boîte me représente.
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
C’est moi : les 60 ans et plus.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Nous sommes au sommet.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Ce qui arrivera, nous l’appelons le « grand remplissage »
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Vous pouvez voir qu’il y a comme un manque de 3 milliards ici.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Pas parce qu’ils sont morts, mais parce qu’ils ne sont jamais venus au monde.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Avant 1980, il y avait moins de naissances
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
que durant les 30 dernières années.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
Ce qui arrivera maintenant est évident.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Les vieux, malheureusement, mourront.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
Les autres, vieilliront et auront 2 milliards d’enfants.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Les vieux mourront.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
Les autres, vieilliront et auront 2 milliards d’enfants.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
Ensuite les vieux mourront et vous aurez 2 milliards d’enfants.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Applaudissements)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
Voici le « grand remplissage ».
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
C’est inévitable.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
Voyez-vous que cette augmentation s’est faite
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
sans que la vie s’allonge et sans ajouter d’enfants?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
La religion a peu à voir avec le nombre de bébés par femme.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Toutes les religions de la terre sont aptes
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
à maintenir leurs valeurs et à s’adapter au nouveau monde.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
Et nous ne serons que 10 milliards dans le monde,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
si les plus pauvres sortent de la pauvreté,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
que leurs enfants survivent et qu’ils aient accès au contrôle des naissances.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
C’est nécessaire.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Mais c’est inévitable que nous serons 2 ou 3 milliards de plus.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Alors quand vous planifiez
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
les ressources et l’énergie requises pour le futur
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
des humains sur cette planète,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
planifiez pour 10 milliards.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Merci beaucoup.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7