Religions and babies | Hans Rosling

Hans Rosling: Las religiones y los bebés

1,656,771 views ・ 2012-05-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ana María Pérez Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Voy a hablar de religión.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
Es un tema amplio y muy delicado,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
así que tengo que establecer los límites.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
Por lo tanto, voy a hablar solamente
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
de los vínculos entre religión y sexualidad.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Risas)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
No, esta es una charla muy seria.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Hablaré de lo que recuerdo como lo más maravilloso.
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
Cuando la pareja de jóvenes se susurra al oído:
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
«Esta noche vamos a hacer un bebé».
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Mi charla será sobre el impacto de las religiones
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
en el número de bebés por mujer.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
Esto es realmente importante
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
porque todo el mundo entiende
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
que hay un cierto límite
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
para el número de la población total del planeta.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
Hay gente que dice
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
que la población mundial está creciendo así:
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
3000 millones en 1960,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
7000 millones el año pasado
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
y continuará creciendo
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
porque hay religiones que impiden que las mujeres tengan pocos hijos,
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
y podría continuar así.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
¿Hasta qué punto tiene razón esta gente?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Cuando nací había menos de mil millones de niños en el mundo,
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
y hoy, en el 2000, hay casi 2000 millones.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
¿Qué ha pasado desde entonces,
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
y qué predicen los expertos
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
sobre el número de niños en este siglo?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
Este es un concurso de preguntas y respuestas. ¿Qué creen que pasará?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
¿Creen que bajará a 1000 millones?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
¿Se mantendrá en 2000 millones hasta finales del siglo?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
¿El número de niños aumentará cada año durante 15 años,
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
o seguirá al mismo ritmo acelerado
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
hasta llegar a 4000 millones?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Se los diré al final de mi presentación.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
Por ahora, ¿qué tiene que ver la religión con eso?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Cuando queremos clasificar las religiones
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
es más difícil de lo que parece.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Buscan en Wikipedia y el primer mapa que encuentran es este
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
que divide el mundo en religiones que provienen de Abrahám y religiones orientales,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
pero no es lo suficientemente detallado.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Seguimos buscando en Wikipedia y encontramos este mapa
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
que divide el cristianismo, el islam y el budismo
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
en muchos subgrupos,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
pero es demasiado detallado.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
Por lo tanto, hicimos nuestro propio mapa en Gapminder,
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
y nos quedó así.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Cada país está representado por una burbuja.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
El tamaño corresponde a la población: China e India son grandes.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
Y el color es la religión mayoritaria.
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
Es la religión declarada
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
por más del 50 % de la población.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
En India, China y los países asiáticos vecinos es la religión oriental.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
El islam es la religión mayoritaria
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
que se extiende desde el océano Atlántico a través de Oriente Medio,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
al sur de Europa, a través de Asia
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
hasta Indonesia.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
Ahí es donde se encuentra la mayoría islámica.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
Y las religiones cristianas mayoritarias son estos países azules.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
Son la mayoría de los países de América y Europa,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
muchos países de África y algunos de Asia.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
Los blancos son los países que no se pueden clasificar
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
porque ninguna religión llega al 50 %
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
o los datos son inciertos o por alguna otra razón.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Tuvimos cuidado con eso.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Tengan en cuenta esta simplicidad cuando vean esta diapositiva.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Esto es en 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Aquí les muestro el número de bebés por mujer:
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
2, 4 o 6,
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
muchos bebés, pocos bebés.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
Y aquí, el ingreso per cápita, en dólares para facilitar la comparación.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Muchos piensan que hay que hacerse rico primero
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
antes de tener hijos.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Ingresos bajos aquí e ingresos altos allá.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
Y, en efecto, en 1960,
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
había que ser un cristiano rico para tener pocos hijos.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
Japón era la excepción.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Aquí a Japón se le considera como una excepción.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
De lo contrario, solamente había países cristianos.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Pero había también muchos países cristianos
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
que tenían de 6 a 7 hijos por mujer,
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
pero estaban en América Latina o África.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
Las mujeres de casi todos los países de mayoría islámica,
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
tenían de 6 a 7 hijos por mujer,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
independientemente de su nivel de ingresos.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
Y todas las religiones orientales, excluyendo Japón, tenían el mismo nivel.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Ahora veamos lo que ha sucedido en el mundo.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Arranco con el mundo y aquí vamos.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
1962: ¿observen que se están enriqueciendo,
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
pero el número de hijos por mujer disminuye?
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Miren a China. Está disminuyendo bastante rápido.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
Y todos los países de mayoría musulmana, de acuerdo a los ingresos, disminuyen
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
al igual que los países de mayoría cristiana de ingresos medios.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
Y cuando entramos en este siglo,
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
encontrarán más de la mitad de la humanidad aquí abajo.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
Y en 2010, el 80 % de los seres humanos
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
vivimos en países con un promedio de dos hijos por mujer.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Aplausos)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
Este desarrollo es absolutamente asombroso.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Aplausos)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
Y estos países comienzan con Estados Unidos,
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
con un ingreso per cápita de USD 40.000,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
Francia, Rusia, Irán,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
México, Turquía, Argelia,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Indonesia, India
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
hasta Bangladesh y Vietnam
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
que posee menos del 5 % de los ingresos por persona de Estados Unidos
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
y el mismo número de hijos por mujer.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Les puedo decir que los datos relativos al número de hijos por mujer
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
son sorprendentemente fiables en todos los países.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Los obtenemos de los datos de censos.
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
Estas estadísticas son bastante fiables.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Entonces podemos concluir
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
que no es necesario ser rico para tener pocos hijos.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
Sucede en todo el mundo.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Si nos fijamos en las religiones,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
vemos que en las religiones orientales
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
no hay, en efecto, un solo país con esa mayoría religiosa
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
que tenga más de 3 hijos.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Mientras que en el caso de la mayoría musulmana y cristiana,
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
se ven países en todas partes.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Pero no hay gran diferencia.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
No hay gran diferencia entre estas religiones.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Hay una diferencia en los ingresos.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
Los países con un alto índice de hijos por mujer aquí,
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
tienen ingresos relativamente bajos.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
La mayoría están en África subsahariana.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Pero también hay países aquí
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
como Guatemala, Papúa Nueva Guinea,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
Yemen y Afganistán.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Muchos creen que Afganistán, aquí, y el Congo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
que han sufrido graves conflictos,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
no tienen un crecimiento rápido de la población.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
Es lo contrario.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
En el mundo de hoy, los países con las mayores tasas de mortalidad
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
son los que tienen el crecimiento demográfico más rápido.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Porque la muerte de un niño se compensa con el nacimiento de otro.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
Estos países tienen 6 hijos por mujer.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Tienen una lamentable tasa de mortalidad de 1 a 2 hijos por mujer.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
De aquí a 30 años, la población de Afganistán pasará de 30 a 60 millones.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
La del Congo de 60 a 120.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
Ahí es donde tenemos un rápido crecimiento demográfico.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
Y muchos piensan que estos países están estancados, pero no lo están.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Voy a comparar a Senegal, un país predominantemente musulmán,
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
con Ghana, un país de mayoría cristiana.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Los llevo al momento de su independencia,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
cuando estaban aquí arriba del gráfico a principios de los años 60.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Miren lo que han hecho.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
Hay una mejoría increíble:
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
de 7 hijos por mujer,
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
han bajado a 4 o 5.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
Es una tremenda mejoría.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Entonces, ¿qué se necesita?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Sabemos muy bien lo que hace falta en estos países.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Se necesita tener niños que sobrevivan,
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
salir de la pobreza más profunda
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
para que los niños ya no tengan que trabajar para sustentar la familia.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Se necesita tener acceso a la planificación familiar.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
Y es necesario el cuarto factor, que es quizás el más importante.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Pero déjenme explicárselo
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
tomando como ejemplo a Qatar.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Aquí tenemos a Qatar hoy y allá a Bangladesh hoy.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Si llevo estos países a los años de su independencia,
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
que es casi el mismo año 71, 72,
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
el desarrollo que ha ocurrido es sorprendente.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Observen Bangladesh y Qatar.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Tienen ingresos muy diferentes, pero muestran casi la misma disminución
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
en el número de bebés por mujer.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
¿Cuál es el motivo en Qatar?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Bueno, hice lo que siempre hago.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Consulté la página web de la autoridad estadística de Qatar
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
—es una excelente página, se las recomiendo—
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
y empecé a buscar —¡oh! sí, pueden divertirse mucho aquí—
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
y encontré gratis las tendencias sociales en Qatar.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Muy interesante. Hay mucho material de lectura.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
Encontré datos sobre fertilidad y nacimientos y busqué la tasa de fertilidad total por mujer.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Estos son los académicos y expertos de la agencia del gobierno de Qatar
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
y dicen que los factores más importantes son:
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
«Mayor edad al primer matrimonio,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
mayor nivel educativo de la mujer en Qatar
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
y una mayor integración de la mujer en el mercado laboral».
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
No podría estar más de acuerdo. La ciencia no podría estar más de acuerdo.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
En efecto, este es un país que ha vivido
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
una modernización muy interesante.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
En resumen, estos son los cuatro factores:
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
Los niños deben sobrevivir, los niños no deben trabajar,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
las mujeres deben recibir educación e integrar el mercado laboral,
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
y la planificación familiar debe ser accesible.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Miren esto nuevamente.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
El número promedio de hijos en el mundo
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
es como en Colombia, de 2 a 4 en la actualidad.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Aquí arriba hay países muy pobres.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
Ahí es donde se necesita la planificación familiar y una mejor supervivencia infantil.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Les recomiendo la reciente charla TEDTalk de Melinda Gates.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Aquí abajo hay muchos países que tienen menos de 2 hijos por mujer.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Así que regresando a la pregunta del concurso,
10:17
it's two.
198
617703
1542
la respuesta es 2.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Hemos alcanzado el máximo de nacimientos por mujer.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
El número de niños no está aumentando más en el mundo.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Nos preguntamos cuándo pasará lo mismo con el petróleo,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
pero definitivamente hemos llegado al máximo de nacimientos.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
Y la población mundial dejará de aumentar.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
Según la División de Población de las Naciones Unidas,
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
se detendrá en 10 000 millones.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Pero, ¿cómo logra crecer si el número de niños no aumenta?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Bueno, ahora se los muestro.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
Usaré estas cajas de cartón
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
que son muy útiles para fines educativos.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Cada caja representa 1000 millones de personas.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
Y hay 2000 millones de niños en el mundo.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Hay 2000 millones de jóvenes entre 15 y 30 años.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Estas son cifras redondas.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Luego, hay 1000 millones entre los 30 y 45,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
casi 1000 millones entre los 45 y 60.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
Esta caja me representa.
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
Este soy yo: los de 60 años o más.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Estamos aquí en la cima.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Lo que sucederá ahora es lo que llamamos «el gran llenado».
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Pueden ver que aquí faltan unos 3000 millones.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
No faltan porque hayan muerto, sino porque nunca nacieron.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Porque antes de 1980, nacían menos personas
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
que durante los últimos 30 años.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
Lo que sucederá ahora es bastante simple.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Los viejos, por desgracia, moriremos.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
El resto de ustedes aumentará en edad y tendrá 2000 millones de hijos.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Luego morirán los ancianos.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
El resto aumentará en edad y tendrá 2000 millones de hijos.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
Luego morirán los ancianos y ustedes tendrán 2000 millones de hijos.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Aplausos)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
Este es el gran llenado.
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
Es inevitable.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
¿Pueden ver cómo se produce este aumento
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
sin que la vida se prolongue y sin agregar más niños?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
La religión tiene muy poco que ver con el número de bebés por mujer.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Todas las religiones del mundo son perfectamente capaces
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
de mantener sus valores y adaptarse a este nuevo mundo.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
Y no seremos más que 10 000 millones en el planeta,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
si los más pobres salen de la pobreza,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
sus hijos sobreviven y tienen acceso a la planificación familiar.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
Eso es necesario.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Pero es inevitable un crecimiento demográfico de 2000 a 3000 millones más.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Así que cuando se planifican
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
los recursos y la energía necesarios para el futuro
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
de los seres humanos en este planeta,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
hay que planificarlo para 10 000 millones.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Muchas gracias.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7