Religions and babies | Hans Rosling

Hans Rosling: Religionen und Babies

1,640,311 views ・ 2012-05-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Katja Tongucer
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Ich werde über Religion sprechen.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
Aber das ist ein breites und ziemlich schwieriges Thema,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
also musste ich mich einschränken.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
Und daher werde ich in meinem Vortrag
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
nur über die Verbindungen zwischen Religion und Sexualität sprechen.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Lachen)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
Das ist ein sehr ernsthafter Vortrag.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Ich werde also darüber sprechen, woran ich mich als das Wunderbarste erinnere.
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
Das ist der Moment, wo das junge Paar sich zuflüstert:
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
"Heute Nacht machen wir ein Baby."
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Mein Vortrag wird sich um den Einfluss der Religionen
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
auf die Anzahl der Babies pro Frau drehen.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
Das ist tatsächlich wichtig,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
denn jeder wird einsehen,
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
dass es eine Art obere Grenze gibt
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
wie viele Leute wir auf diesem Planeten sein können.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
Und es gibt einige Leute,
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
die sagen, dass die Weltbevölkerung so anwächst –
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
1960 waren es drei Milliarden,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
erst letztes Jahr sieben Milliarden –
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
und sie wächst weiter,
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
denn einige Religionen halten Frauen davon ab, wenige Kinder zu bekommen,
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
und es kann durchaus so weitergehen.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
Inwiefern haben diese Leute recht?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Als ich geboren wurde, gab es weniger als eine Milliarde Kinder auf der Erde,
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
und heute, 2000, gibt es fast zwei Milliarden.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
Was ist seitdem passiert,
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
und was sagen die Experten voraus, was mit der
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
Anzahl der Kinder in diesem Jahrhundert passieren wird?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
Das ist ein Quiz. Was denkt ihr?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Ob sie wieder auf eine Milliarde zurückgeht?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Wird sie gleich bleiben: zwei Milliarden am Ende des Jahrhunderts?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
Wird die Anzahl der Kinder weitere 15 Jahre jedes Jahr steigen,
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
oder wird sie mit der selben schnellen Rate weitersteigen
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
und dann haben wir vier Milliarden Kinder?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Am Ende meines Vortrags werde ich es verraten.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
Doch zunächst: Was hat Religion damit zu tun?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Wenn man Religion einordnen möchte,
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
ist das schwieriger als man annehmen könnte.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Auf Wikipedia ist die erste Karte, die man findet, diese.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Sie teilt die Welt in abrahamitische Religionen und östliche Religionen,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
aber das ist nicht detailliert genug.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Also suchten wir auf Wikipedia weiter und fanden diese Karte.
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
Aber die unterteilt Christentum, Islam und Buddhismus
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
in so viele Untergruppen,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
dass es uns zu detailliert war.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
Daher haben wir bei Gapminder unsere eigene Karte erstellt,
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
und die sieht so aus.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Jedes Land ist eine Blase.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
Die Größe entspricht der Bevölkerung – hier großes China, hier großes Indien.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
Und die Farbe entspricht der Religion der Mehrheit.
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
Es ist die Religion, zu der sich mehr als 50 Prozent der Leute
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
zugehörig fühlen.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
In Indien, China und den asiatischen Nachbarländern sind es östliche Religionen.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
Islam ist die Religion der Mehrheit
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
zwischen dem Atlantischen Ozean bis hinüber zum Nahen Osten,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
Südeuropa und bis nach Asien,
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
bis nach Indonesien.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
Dort finden wir eine islamische Mehrheit.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
Und die christliche Mehrheit sehen wir in diesen Ländern, sie sind blau.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
Und das sind die meisten Länder in Amerika und Europa,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
viele Länder in Afrika und ein paar in Asien.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
Die weißen hier sind Länder, die wir nicht einordnen konnten,
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
denn eine Religion erreicht nicht 50 Prozent,
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
oder es bestehen Zweifel an den Daten, oder ein anderer Grund.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Also waren wir dabei vorsichtig.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Verzeihen Sie mir also die Vereinfachung im nächsten Bild.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Das hier ist 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Und nun zeige ich hier die Anzahl der Babies pro Frau:
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
zwei, vier oder sechs –
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
viele Babies, wenig Babies.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
Und hier ist das Einkommen pro Person in vergleichbaren Dollar.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Viele Leute behaupten ja, man müsse zuerst reich werden,
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
bevor man wenige Babies bekommt.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Also hier niedriges Einkommen, dort das hohe.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
Und ja, 1960
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
musste man ein reicher Christ sein, um wenig Kinder zu haben.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
Die Ausnahme war Japan.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Japan wurde als Ausnahme angesehen.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
Sonst waren es nur christliche Länder.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Aber es gab auch christliche Länder,
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
wo es sechs bis sieben Babies pro Frau gab.
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
Aber die lagen in Lateinamerika oder in Afrika.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
Und in Ländern mit dem Islam als Religion der Mehrheit,
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
dort hatten in fast allen die Frauen sechs bis sieben Kinder,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
unabhängig vom Einkommen.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
Und bei allen östlichen Religionen außer Japan war das Niveau gleich.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Nun schauen wir uns mal die Veränderungen auf der Welt an.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Ich lasse die Welt loslaufen, schon geht's los.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
1962 – könnt ihr schon sehen, wie sie ein bisschen reicher werden,
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
aber die Anzahl der Babies pro Frau abnimmt?
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Seht euch China an. Es nimmt recht schnell ab.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
und alle mehrheitlich muslimischen Länder nehmen einkommensunabhängig ab.
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
So wie auch die christliche Mehrheit mit mittlerem Einkommen.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
Und beim Eintritt in dieses Jahrhundert
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
befindet sich mehr als die Hälfte der Menschheit hier unten.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
Und 2010 sind es 80 Prozent der Menschen,
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
die in Ländern mit ungefähr zwei Kindern pro Frau leben.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Applaus)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
Diese Entwicklung ist ziemlich beeindruckend.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Applaus)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
Und das hier sind Länder wie die USA,
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
mit $40.000 Pro-Kopf-Einkommen,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
Frankreich, Russland, Iran,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
Mexiko, Türkei, Algerien,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Indonesien, Indien,
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
bis hin zu Bangladesch und Vietnam,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
das weniger als 5 % des Pro-Kopf-Einkommens der USA hat,
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
und dieselbe Anzahl von Babies pro Frau.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Ich kann euch sagen, dass die Angaben über die Anzahl der Kinder pro Frau
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
in allen Ländern erstaunlich gut sind.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Das erfahren wir über die Volkszählung.
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
Diese Statistiken sind recht zuverlässig.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Also können wir daraus schließen,
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
dass man nicht reich werden muss, um wenige Kinder zu haben.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
Es ist überall auf der Welt geschehen.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Und wenn wir uns Religionen anschauen,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
dann können wir sehen, dass es bei den östlichen Religionen
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
tatsächlich nicht ein einziges Land mit dieser Religionsmehrheit gibt,
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
wo eine Frau mehr als drei Kinder hat.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Obgleich beim Islam und Christentum als Mehrheitsreligion
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
die Länder überall auf der Karte verteilt sind,
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
gibt es aber keinen großartigen Unterschied.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
Es gibt keinen großartigen Unterschied zwischen diesen Religionen.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Es gibt einen Unterschied im Einkommen.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
Die Länder mit vielen Babies pro Frau hier
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
haben ein ziemlich niedriges Einkommen.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
Viele von ihnen liegen in Schwarzafrika.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Aber es gibt hier auch Länder
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
wie Guatemala, Papua Neuguinea,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
Yemen und Afghanistan.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Viele denken, dass Afghanistan hier und der Kongo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
die unter ernsthaften Konflikten leiden mussten,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
dass sie kein hohes Bevölkerungswachstum haben.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
Aber es ist andersherum.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
Die Länder mit den größten Sterblichkeitsraten sind heute die Länder
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
mit dem schnellsten Bevölkerungswachstum.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Denn der Tod eines Kindes wird mit einem weiteren Kind kompensiert.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
Diese Länder haben sechs Kinder pro Frau.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Sie haben eine traurige Todesrate von ein bis zwei Kindern pro Frau.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
Aber in 30 Jahren wird Afghanistan von 30 Millionen auf 60 anwachsen.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
Der Kongo wird von 60 auf 120 anwachsen.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
Dort haben wir das schnelle Bevölkerungswachstum.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
Und viele glauben, dass diese Länder stagnieren, aber dem ist nicht so.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Ich möchte den Senegal, ein vorherrschend muslimisches Land,
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
mit einem vorherrschend christlichen Land, Ghana, vergleichen.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Ich nehme sie mit zurück bis zu ihrer Unabhängigkeit,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
Anfang der Sechziger, als sie hier oben waren.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Schauen wir uns an, was sie getan haben.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
Es ist eine verblüffende Verbesserung,
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
von sieben Kindern pro Frau
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
sind sie nun beide bei vier bis fünf angekommen.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
Das ist eine unglaubliche Verbesserung.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Was braucht man dafür?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Wir wissen recht gut, was in diesen Ländern gebraucht wird.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Man braucht Kinder zum Überleben.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Man muss aus der tiefsten Armut entkommen,
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
damit Kinder nicht mehr zum Unterhalt der Familie beitragen müssen.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Man muss Zugang zu Familienplanung haben.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
Und wir brauchen den vierten, wahrscheinlich wichtigsten Faktor.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Aber lasst mich diesen vierten Faktor illustrieren.
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
Schauen wir uns Qatar an.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Hier ist Qatar heute und dort ist Bangladesch heute.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Wenn ich diese Länder zum Jahr ihrer Unabhängigkeit zurücknehme –
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
was fast dasselbe Jahr ist, 1971, '72 –
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
hat seitdem eine faszinierende Entwicklung stattgefunden.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Schauen wir uns Bangladesch und Qatar an.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Mit so unterschiedlichen Einkommen ist die Abnahme
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
in der Anzahl der Babies pro Frau fast gleich.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
Und was ist der Grund in Qatar?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Nun, ich gehe dabei vor wie immer.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Ich ging zum statistischen Amt von Qatar, auf ihre Webseite.
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
Es ist eine sehr gute Webseite, ich kann sie empfehlen –
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
und suchte nach – oh ja, dort kann man viel Spaß haben –
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
und ich fand ganz kostenlos Qatars soziale Entwicklungen.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Sehr interessant. Viel zu lesen.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
Ich fand etwas zu Fruchtbarkeit bei Geburt und rief die gesamte Fruchtbarkeitsrate der Frauen ab.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Das sind die Gelehrten und Experten in der Regierung Qatars,
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
und sie halten Folgendes für die wichtigsten Faktoren:
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
"Höheres Alter bei der ersten Heirat,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
höheres Bildungsniveau von Frauen aus Qatar
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
und mehr in die Arbeitswelt integrierte Frauen."
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
Dem ist nichts mehr hinzuzufügen. Die Wissenschaft hat dem nichts hinzuzufügen.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
Das ist ein Land, das eine sehr, sehr interessante
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
Modernisierung durchlaufen hat.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
Was sind also diese vier Faktoren:
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
Kinder sollten überleben, Kinder sollten nicht zum Unterhalt benötigt werden,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
Frauen brauchen Bildung und sollten Arbeit haben
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
und Familienplanung sollte verfügbar sein.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Schauen wir uns wieder dies an.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
Die durchschnittliche Anzahl von Kindern auf der Welt
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
ist wie in Kolumbien – es sind 2,4 heute.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Es gibt Länder hier oben, die sehr arm sind.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
Dort braucht man Familienplanung, bessere Überlebensraten für Kinder.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Ich kann Melinda Gates' letzten TEDTalk nur empfehlen.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Und hier unten gibt es viele Länder mit weniger als zwei Kindern pro Frau.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Ich werde jetzt mein Quiz von vorhin auflösen:
10:17
it's two.
198
617703
1542
Es ist zweitens.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Wir haben "Peak Child" erreicht.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
Das globale Kindermaximum ist erreicht und die Zahl der Kinder steigt nicht weiter.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Wir streiten immer noch über "Peak Oil",
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
aber das globale Kindermaximum haben wir erreicht.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
Und die Weltbevölkerung wird aufhören zu wachsen.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
Die Vereinten Nationen, Abteilung Bevölkerung sagt,
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
dass sie bei 10 Milliarden nicht weiter zunehmen wird.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Aber wieso wächst sie weiter, wenn die Kinderanzahl nicht zunimmt?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Ich zeige euch das mal.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
Ich werde dazu diese Kartons verwenden, in denen eure Notizbücher waren.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Sie haben einen tollen Lehrwert.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Jeder Karton steht für eine Milliarde Menschen.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
Und hier sind zwei Milliarden Kinder auf der Welt.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Hier sind zwei Milliarden junge Leute zwischen 15 und 30.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Die Werte sind gerundet.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Dann gibt es eine Milliarde zwischen 30 und 45,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
fast eine zwischen 45 und 60.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
Und dann kommt mein Karton.
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
Das bin ich: 60 und drüber.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Wir sind hier oben.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Und was jetzt passiert, nenne ich "das große Auffüllen".
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Ihr seht, hier fehlen noch um die drei Milliarden.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Sie fehlen nicht, weil sie gestorben sind – sie wurden nie geboren.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Denn vor 1980 wurden weitaus weniger Leute geboren
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
als in den letzten 30 Jahren.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
Was also jetzt passiert, ist wenig überraschend.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Die Alten, leider, wir werden sterben.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
Der Rest von euch wird älter und bekommt zwei Milliarden Kinder.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Dann sterben die Alten.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
Der Rest wird älter und bekommt zwei Milliarden Kinder.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
Und dann sterben wieder die Alten und ihr bekommt zwei Milliarden Kinder.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Applaus)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
Das ist das große Auffüllen.
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
Es ist unvermeidlich.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
Und hier könnt ihr sehen, dass dieser Zuwachs stattfand,
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
ohne dass das Leben länger wurde und ohne mehr Kinder?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
Religion hat sehr wenig mit der Anzahl der Kinder pro Frau zu tun.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Alle Religionen auf der Welt sind in der Lage,
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
ihre Werte beizubehalten und sich an diese neue Welt anzupassen.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
Und wir werden nur 10 Milliarden auf der Welt sein,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
wenn die ärmsten Menschen der Armut entkommen,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
ihre Kinder überleben, ihnen Familienplanung möglich ist.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
Das wird benötigt.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Aber es ist unvermeidbar, dass wir zwei bis drei Milliarden mehr werden.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Wenn ihr also die Ressourcen und die benötigte Energie
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
diskutiert und plant, die in der Zukunft für menschliche Wesen
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
auf dem Planeten gebraucht werden,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
dann müsst ihr für 10 Milliarden planen.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Vielen herzlichen Dank.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7