Religions and babies | Hans Rosling

Ханс Рослинг: Религии и дети

1,656,655 views ・ 2012-05-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Tanya Mulkidzhanova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Я буду говорить о религии.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
Но это обширная и очень деликатная тема,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
поэтому я должен ограничить себя.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
Я ограничусь рассказом
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
о связях между религией и сексуальностью.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Смех)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
Это очень серьёзная тема для выступления.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Я буду говорить об одном из моих самых прекрасных воспоминаний.
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
Это когда молодая пара шепчет:
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
«Сегодня ночью мы сделаем ребёночка».
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
В моём выступлении я коснусь влияния религии
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
на количество детей, рождаемых одной женщиной.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
Это чрезвычайно важно,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
потому что каждый понимает,
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
что есть какой-то предел
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
числу обитателей этой планеты.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
Некоторые утверждают,
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
что мировое населения растёт таким образом:
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
три миллиарда в 1960 году,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
семь миллиардов уже в прошлом году,
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
и рост будет продолжаться,
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
ведь некоторые религии предписывают не ограничивать рождаемость,
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
поэтому рост населения, вероятно, будет продолжаться.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
Насколько эти люди правы?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Когда я родился, на планете было менее одного миллиарда детей,
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
а к 2000 году их стало почти два миллиарда.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
Что произошло с тех пор,
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
и что по прогнозам экспертов будет происходить
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
с количеством детей в течение этого столетия?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
Вот вопрос. Как вы думаете?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Думаете ли вы, что количество уменьшится до одного миллиарда?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Останется ли на прежнем же уровне или к концу столетия составит два миллиарда?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
Будет ли число детей расти в течение следующих 15-ти лет?
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
или темп сохранится на прежнем высоком уровне,
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
и детей станет уже четыре миллиарда?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Вы узнаете об этом к концу моего выступления.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
А пока, какое отношение к этому имеет религия?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Классифицировать религии
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
сложнее, чем Вы думаете.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Рассмотрим первую попавшуюся карту в Википедии.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Она делит мир на Авраамические и Восточную религии,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
но это недостаточно подробно.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Поэтому мы продолжили и нашли в Википедии эту карту.
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
На ней отражено разделение христианства, ислама и буддизма
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
на множество подгрупп,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
что уж слишком детально.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
Поэтому мы разработали свою карту с помощью Gapminder.
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
Выглядит она таким образом:
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
каждая страна представлена в виде пузырька.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
Его размер соответствует населению — большой у Китая, большой у Индии.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
Цвет показывает доминирующую религию,
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
к которой причисляет себя
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
более 50% населения страны.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
Это Восточная религия в Индии, Китае и соседствующих азиатских странах.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
Ислам — преобладающая религия
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
на всём протяжении от Атлантического океана, через Ближний Восток,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
Южную Европу и Азию,
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
и до самой Индонезии.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
Именно здесь приверженцев ислама большинство.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
А христианские религии распространены в этих странах. Они отмечены синим цветом.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
Это большинство стран Америки и Европы,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
многие страны в Африке и некоторые в Азии.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
Белым отмечены страны, не поддающиеся классификации:
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
ни одна из религий там не охватывает 50% населения,
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
либо же данные не точны, либо по иным причинам.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Поэтому мы были аккуратны в этом вопросе.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Надеюсь, вы простите нам подобное упрощение.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Вот следующий график. Это 1960 год.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Здесь показано количество детей на одну женщину:
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
двое, четверо или шестеро —
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
много детей, мало детей.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
А здесь доход на человека в долларах.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Многие считают, что чем богече семья,
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
тем меньше у неё детей.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Итак, низкие доходы здесь, высокие там.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
И действительно, в 1960 году
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
в семьях богатых христианин было мало детей.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
Исключением была Япония.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Япония рассматривалась как исключение.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
В остальном это были только христианские страны.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Однако было ещё много христианских стран,
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
в которых на женщину приходилось по шесть-семь детей.
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
Но они находились либо в Латинской Америке, либо в Африке.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
А в странах, где главенствует ислам,
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
на женщину приходилось по шесть-семь детей,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
независимо от уровня дохода.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
И все страны с восточными религиями, кроме Японии, были на одном уровне.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Теперь же давайте посмотрим, что произошло в мире с тех пор.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Я запускаю время, поехали!
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
Вот 1962 год — неужели достаток увеличивается,
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
а число детей на одну женщину уменьшается?
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Взгляните на Китай. Падение происходит довольно быстро.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
Все мусульманские страны с любым доходом опускаются вниз,
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
как и христианские страны в зоне среднего дохода.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
А когда мы войдём в нынешнее столетие,
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
мы обнаружим здесь внизу более половины всего человечества.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
К 2010 году 80% людей
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
уже живёт в странах, где на женщину приходится около двух детей.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Аплодисменты)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
Поразительное развитие событий.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Аплодисменты)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
И эти страны включают США,
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
где доход составляет 40 000 долларов на душу населения,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
Францию, Россию, Иран,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
Мексику, Турцию, Алжир,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Индонезию, Индию,
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
вплоть до Бангладеш и Вьетнама,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
где доходы составляют менее 5% от доходов в США,
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
а среднее число детей на одну женщину то же.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Могу Вам сказать, что данные о количестве детей в среднем на женщину
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
на удивление точные во всех странах.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Мы используем данные переписи населения,
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
а это не та статистика, которую можно назвать очень сомнительной.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Итак, мы можно сделать вывод:
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
не нужно быть богатым, чтобы иметь мало детей.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
Это происходит со всем миром.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Если мы обратимся к религиям,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
то увидим, что нет ни одной страны
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
с Восточной религией,
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
где было бы более трёх детей в семье.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
В то же время страны, где господствуют ислам и христианство,
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
встречаются на диаграмме повсюду.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Тем не менее, между ними нет ощутимых различий.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
Между этими религиями нет ощутимых различий.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Различия лишь в уровне доходов.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
В странах, где на одну женщину приходится много детей,
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
уровень дохода довольно низок.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
Большинство из них расположены в Африке к югу от Сахары.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Также есть страны,
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
такие как Гватемала, Папуа-Новая Гвинея,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
Йемен и Афганистан.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Многие думают, что Афганистан и Конго,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
прошедшие через тяжёлые конфликты,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
имеют низкий рост численности населения.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
Но всё как раз наоборот.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
Сегодня именно в странах с наиболее высокой смертностью
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
наблюдается наибольший прирост населения.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Смерть ребёнка компенсируется рождением другого.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
В этих странах на одну женщину приходится шестеро детей.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
У них же и печальный уровень смертности — один-два ребёнка на женщину.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
Через тридцать лет население Афганистана вырастет с 30 до 60 миллионов.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
В Конго — с 60 до 120 миллионов.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
Вот где происходит быстрый рост населения.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
А многие думают, что в этих странах застой, но это не так.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Давайте сравним Сенегал, преимущественно мусульманскую страну,
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
с преимущественно христианской Ганой.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Я отмотаю назад к моменту обретения ими независимости,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
вот сюда, к началу шестидесятых.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Вы только посмотрите, что они проделали.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
Впечетляющий прогресс:
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
с семи детей на женщину
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
они спустились до уровня между четырьмя и пятью.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
Это огромное улучшение.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Так как же это достигается?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Мы хорошо знаем, в чём нуждаются эти страны.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Нужно помочь детям выжить.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Нужно выкарабкаться из глубочайшей бедности,
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
чтобы детей в семьях не привлекали на работу.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Нужен доступ к семейному планированию.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
И ещё необходим четвертый фактор, возможно, самый важный.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Позвольте мне проиллюстрировать его
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
на примере Катара.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Современный Катар здесь, а вот современный Бангладеш.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Если перенестись назад к годам обретения этими странами независимости –
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
практически в одно время – в 1971 и 1972 годах –
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
можно проследить, какие с ними произошли невероятные изменения.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Взгляните на Бангладеш и Катар.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
При таких разных уровнях дохода мы имеем одинаковое падение
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
количества детей на одну женщину.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
Так в чём причина произошедшего в Катаре?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Я сделал то, что делаю всегда.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Я зашёл на сайт управления статистики Катара.
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
Это очень хороший сайт. Рекомендую.
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
Да-да, там есть много занимательного. И к тому же бесплатно.
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
Так вот, я нашел там данные о социальных тенденциях в Катаре.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Очень интересно. Есть что почитать.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
Я нашёл уровень рождаемости и сравнил с общим коэффициентом рождаемости на одну женщину.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Учёные и эксперты из государственного органа Катара
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
называют такие наиболее значимые факторы:
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
«увеличение возраста на момент первого брака,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
повышение образовательного уровня катарских женщин
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
и интеграция большего числа женщин в рынок труда.»
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
Я не могу не согласиться с этим. Наука не может не согласиться.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
Эта страна действительно пережила
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
очень и очень интересную модернизацию.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
Так что всему причиной эта четверка:
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
дети должны выживать, дети не должны привлекаться на работу,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
женщины должны иметь доступ к образованию и рынку труда,
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
а планирование семьи должно быть доступным.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Теперь давайте посмотрим ещё раз.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
Сегодня среднее количество детей на одну женщину
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
в Колумбии и в мире — 2,4.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Здесь вверху есть очень бедные страны.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
И именно там необходимо планирование семьи и выживание детей.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Я настоятельно рекомендую последнее выступление Мелинды Гейтс на TED.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Здесь внизу много стран, где на женщину приходится менее двух детей.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Теперь я возвращаюсь назад и даю ответ на мой вопрос.
10:17
it's two.
198
617703
1542
Ответ — два.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Мы достигли пика численности детей.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
Количество детей в мире больше не растёт.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Мы всё ещё спорим о «нефтяном пике»,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
но «детского пика» мы определённо достигли.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
Рост численности мирового населения прекратится.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
Отдел народонаселения ООН заявил,
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
что рост остановится на 10-ти миллиардах.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Но как может расти население, если количество детей не растёт?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Я объясню, используя
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
картонные коробки от Ваших ноутбуков.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Они крайне полезны для образовательных целей.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Каждая коробка — это один миллиард людей.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
В мире два миллиарда детей.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Вот два миллиарда молодых людей в возрасте от 15 до 30 лет.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Это округлённые цифры.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Затем,один миллиард в возрасте от 30 до 45
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
и почти миллиард от 45 до 60.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
А вот моя коробка —
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
возраст за 60.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Мы здесь, сверху.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Сейчас произойдёт то, что мы называем «великое заполнение».
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Видите, здесь как будто не хватает трёх миллиардов.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Их не хватает не потому, что они умерли; они просто не родились.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
До 1980-го родилось гораздо меньше людей,
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
чем на протяжении последних 30 лет.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
И понятно, что произойдёт дальше.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Старики, к сожалению, умрут.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
Вы станете старше и заведёте два миллиарда детей.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Затем старики умрут.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
Остальные станут старше и заведут два миллиарда детей.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
А потом опять старики умрут, и опять добавится два миллиарда детей.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Аплодисменты)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
Это и есть «великое восполнение».
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
Оно неизбежно.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
И видите, этот рост произошёл
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
без увеличения продолжительности жизни и без роста числа детей.
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
Религия имеет мало отношения к количеству детей на одну женщину.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Все религии мира вполне способны
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
сохранять свои ценности и адаптироваться к новому миру.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
А нас будет всего лишь 10 миллиардов в этом мире,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
если только самые бедные выйдут из бедности,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
их дети выживут, и они получат доступ к планированию семьи.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
Вот, что нужно.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Неизбежно то, что нас станет на пару-тройку миллиардов больше.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
И когда вы обсуждаете и планируете
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
ресурсы и энергию, необходимые в будущем
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
для населения этой планеты,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
планировать необходимо на 10 миллиардов.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Большое спасибо.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7