Religions and babies | Hans Rosling

1,654,517 views ・ 2012-05-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Mirek Mráz Korektor: Jan Kadlec
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Povím vám něco o náboženství.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
Takto široké a citlivé téma však vyžaduje,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
abych byl konkrétní.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
Řeknu vám tedy něco
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
o vztahu mezi náboženstvím a sexualitou.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Smích)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
Jedná se o velmi závažné téma.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Řeknu vám tedy o tom nejúžasnějším, co si vybavím --
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
Když si mladý pár večer zašeptá:
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
"Uděláme si teď dítě."
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Řeknu vám o vlivu náboženství
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
na počet dětí připadajících na ženu.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
Tento údaj je velmi důležitý,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
protože každý chápe,
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
že naše planeta může pojmout
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
pouze omezený počet lidí.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
Jsou takoví,
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
kteří tvrdí, že světová populace roste následujícím způsobem:
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
3 miliardy v roce 1960,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
7 miliard loni
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
a dál poroste,
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
protože jsou náboženství, která brání ženám mít méně dětí
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
a tento trend může nadále pokračovat.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
Do jaké míry mají tito lidé pravdu?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Když jsem se narodil, byla na světě méně než jedna miliarda dětí
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
a dnes, v roce 2000, jsou jich téměř dvě miliardy.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
Co se od té doby stalo
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
a jaké jsou předpovědi odborníků
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
ohledně celkového počtu dětí během tohoto století?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
Je to taková hádanka. Co myslíte vy?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Myslíte si, že se počet dětí sníží na jednu miliardu?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Nezmění se a na konci století bude stále na dvou miliardách?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
Bude se počet dětí v následujících patnácti letech zvyšovat
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
nebo bude růst konstantně
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
a na konci století jich na světě budou čtyři miliardy?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Na konci mé prezentace vám to prozradím.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
Jakou v tom ale hraje roli náboženství?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Klasifikovat náboženství
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
je mnohem složitější, než si myslíte.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Jdete na Wikipedii a první na co narazíte je tato mapa.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Dělí svět na abrahámská náboženství a východní náboženství,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
nepopisuje je však detailně.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Hledali jsme na Wikipedii dál a narazili na tuto mapu.
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
Ta však rozděluje křesťanství, islám a budhismus
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
do spousty až příliš detailně
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
popsaných podskupin.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
Vytvořili jsme v Gapminderu naši vlastní mapu,
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
která vypadá takto.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Každá země je jedna bublina.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
Velikost bubliny znázorňuje počet obyvatel -- Čína a Indie jsou tyhle dvě velké.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
Barva znázorňuje většinová náboženství.
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
Náboženství, ke kterému se hlásí více
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
než 50 % lidí.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
V Indii, Číně a sousedních asijských zemích to jsou východní náboženství.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
Islám převládá v pásmu
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
od Atlantického oceánu přes Blízký východ,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
jižní Evropu a Asii
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
až po Indonésii,
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
kde najdeme islámskou většinu.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
Oblasti křesťanské většiny najdeme v těchto modrých zemích --
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
většina Ameriky a Evropy,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
mnoho zemí v Africe a několik v Asii.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
Bílé jsou země, které nemohou být zařazeny,
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
protože se k náboženství nehlásí ani 50 % lidí,
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
data jsou pochybná, anebo z jiného důvodu.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Byli jsme v tomto opatrní.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Berte nyní v potaz naše zjednodušení.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Tady máme rok 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Na svislé ose máme počet dětí připadajících na ženu:
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
dvě, čtyři nebo šest --
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
mnoho dětí, málo dětí.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
Na vodorovné ose je příjem na hlavu v dolarech.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Tyto dva údaje sledujeme, protože mnoho lidí říká,
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
že nejprve musíte zbohatnout, než budete mít méně dětí.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Nízký příjem tady, vysoký zde.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
Vskutku, v roce 1960
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
to byli bohatí křesťané, kteří měli méně dětí.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
Japonsko bylo výjimkou.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Japonsko bylo tehdy považováno za výjimku.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
Jinak se jednalo pouze o křesťanské země.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Bylo také mnoho křesťanských zemí
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
se šesti až sedmi dětmi připadajících na ženu.
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
Všechny se ale nacházely v Latinské Americe nebo Africe.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
Téměř ve všech islámských zemích
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
připadalo šest až sedm dětí na ženu,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
bez ohledu na úroveň příjmu.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
Všechny východní náboženství včetně Japonska na tom byly podobně.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Podívejme se nyní, co se ve světě stalo.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Spouštím teď kolo času.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
Všimněte si, že země v roce 1962 mírně bohatnou,
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
ale počet dětí připadajících na ženu klesá.
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Čína padá poměrně rychle.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
Také všechny země s muslimskou většinou se pohybují dolů,
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
stejně jako země s křesťanskou většinou se středním příjmem na osobu.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
Na počátku tohoto století
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
najdeme více jak polovinu lidstva v dolní části grafu.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
Do roku 2010 bude 80 % lidí žít
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
v zemi s průměrem kolem dvou dětí připadajících na ženu.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Potlesk)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
Tento vývoj je vskutku úžasný.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Potlesk)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
Tady máme země jako Spojené státy
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
s příjmem 40 000 dolarů na hlavu,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
Francii, Rusko, Írán,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
Mexiko, Turecko, Alžírsko,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Indonésii, Indii
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
až po Bangladéš a Vietnam,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
které mají příjem na hlavu více než dvacetkrát menší než Spojené státy
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
a mají stejný počet dětí připadajících na ženu.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Data o počtu dětí připadajících na ženu
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
jsou překvapivě kvalitní ve všech zemích, to vám říkám.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Máme je z dat ze sčítání lidu,
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
na které se můžeme spolehnout.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Ukázali jsme si tedy,
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
že nemusíte být bohatí, abyste mohli mít méně dětí.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
To potvrzuje skutečnost z celého světa.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Když se pak podíváme na náboženství,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
vidíme, že v žádné zemi,
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
ve které by převažovalo východní náboženství,
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
nepřipadají více jak tři děti na ženu.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Zatímco země, kde tvoří většinu islámské a křesťanské náboženství,
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
jsou rozprostřeny po celém grafu.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Mezi těmito náboženstvími
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
však není žádný podstatný rozdíl.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Rozdíl je v příjmu.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
Země s méně dětmi připadajících na ženu
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
zde mají poměrně nízký příjem.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
Většina z nich se nachází v subsaharské Africe.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Máme tu ale i země
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
jako Guatemala, Papua Nová Guinea,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
Jemen a Afghánistán.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Mnozí si myslí, že Afghánistán a Kongo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
země, které prošly vážnými konflikty,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
nemají rychlý populační růst.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
Je tomu právě naopak.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
Země, které dnes mají nejvyšší úmrtnost,
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
mají nejrychlejší populační růst.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Smrt dítěte je totiž kompenzována narozením dalšího dítěte.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
V těchto zemích připadá na jednu ženu šest dětí.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Provází je ale smutná statistika -- každé ženě zde zemře jedno až dvě děti.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
V Afghánistánu přesto stoupne populace z 30 na 60 milionů.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
V Kongu z 60 na 120 milionů.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
Tady je rychlý populační růst.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
A mnozí se mylně domnívají, že populace v těchto zemích stagnuje.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Porovnáme teď Senegal, převážně muslimskou zemi,
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
s Ghanou, ve které převažuje křesťanství.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Vrátíme se na počátek šedesátých let,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
kdy získaly nezávislost.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Podívejte, jak s ní naložily.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
Prošly neuvěřitelným zlepšením --
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
ze sedmi dětí připadajících na ženu
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
na čtyři až pět dětí na jednu ženu.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
Neskutečné zlepšení.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Co za ním stojí?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
To víme v těchto zemích velmi dobře.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Je potřeba, aby děti neumíraly.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Je potřeba dostat se z nejhlubší chudoby,
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
aby děti nebyly v rodině tolik využívány k práci.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Je potřeba mít přístup k nějakému způsobu plánování rodiny.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
A zejména je potřeba čvrtého faktoru,
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
který vám objasním
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
na příkladu Kataru.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Tady je dnešní Katar a Bangladéš.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Pokud se vrátíme do doby nabytí jejich nezávislosti,
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
téměř ve stejný rok -- 1971, 1972 --
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
spatříme, jak úžasným vývojem obě země prošly.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Podívejte se na ně.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Mají tak rozdílné příjmy, přesto je pokles
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
počtu dětí připadajících na ženu téměř stejný.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
Jak to bylo s Katarem?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Udělal jsem to, co dělám pokaždé.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Prošel jsem webové stránky národního statistického úřadu --
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
mají je výtečně udělané, můžu je doporučit --
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
a našel jsem si tam… ano, zažijete na nich spoustu zábavy,
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
navíc jsou zdarma -- a vyhledal jsem si sociální trendy.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Velmi zajímavé, spousta čtení.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
Našel jsem ukazatele obecné a úhrnné plodnosti.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Data jsou zpracována akademiky a experty katarské vládní agentury,
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
kteří shodně tvrdí, že nejdůležitějšími faktory jsou:
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
"Zvýšený věk při vstupu do prvního manželství,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
zvýšená úroveň vzdělání katarských žen
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
a větší počet žen zapojených do pracovní síly."
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
Já, ani věda, bychom nemohli více souhlasit.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
Katar je země, která prošla
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
opravdu velmi zajímavou modernizací.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
Teď to tedy shrňme:
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
Je potřeba, aby děti přežívaly a nemusely být využívány k práci,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
aby ženy získaly vzdělání a vstoupily do pracovní síly
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
a aby bylo zpřístupněno rodinné plánování.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Nyní se vraťme k našemu grafu.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
Průměrný počet narozených dětí je ve světě na stejné úrovni
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
jako v Kolumbii -- 2,4 dítěte.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Tady nahoře jsou velmi chudé země.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
V těchto zemích je potřeba rodinné plánování, lepší míra přežití při porodu.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Velmi doporučuji prezentaci Melindy Gates na minulém TEDu.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Tady dole jsou země s méně než dvěma dětmi na ženu.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Teď se tedy můžu vrátit zpět a odpovědět předešlou hádanku.
10:17
it's two.
198
617703
1542
Na konci století budou na světě dvě miliardy dětí.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Počet dětí dosáhl vrcholu.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
Počet dětí na světě již neroste.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Pořád ještě spekulujeme o ropném vrcholu,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
ale počet dětí svého vrcholu již dosáhl.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
Růst světové populace se zastaví.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
Oddělení populačního růstu při Spojených národech
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
avizovalo, že se růst populace zastaví na deseti miliardách.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Jaktože světová populace roste, když neroste počet dětí?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
To vám teď ukážu.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
K tomu mi poslouží tyto krabice, ve kterých byly zabalené vaše bloky.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Docela se hodí pro vzdělávací účely.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Každá krabice představuje miliardu dětí.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
Na světě jsou dvě miliardy dětí.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Dvě miliardy mladých lidí ve věku mezi 15 až 30 lety,
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
zaokrouhleně.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Jedna miliarda lidí ve věku mezi 30 až 45 let,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
téměř jedna miliarda ve věku mezi 45 až 60 lety.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
A pak tu máme mou krabici,
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
ve které jsem já -- lidi nad 60 let.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Jsme tady nahoře.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Tomu, co bude následovat, říkáme "velké doplnění".
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Vidíte, že tady jakoby chyběly tři miliardy lidí.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Nechybí proto, že by zemřeli, nikdy se totiž ani nenarodili.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Před rokem 1980 se totiž narodilo mnohem méně lidí
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
než v posledních třiceti letech.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
Co se tedy nyní stane je velmi jednoduché.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Staří, bohužel, zemřou.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
Zbytek z vás zestárne a budete mít dvě miliardy dětí.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Staří pak zase zemřou.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
Zbytek zestárne a bude mít dvě miliardy dětí.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
A opět staří zemřou a další dvě miliardy dětí se narodí.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Potlesk)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
Tomuhle říkáme "velké naplnění",
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
ke kterému nevyhnutelně dojde.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
Všimli jste si, že k tomuto růstu došlo
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
bez prodloužené délky života a více dětí?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
Náboženství má na počet dětí na jednu ženu malý vliv.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Všechna světová náboženství jsou schopna
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
uchovat své hodnoty a přizpůsobit se měnícímu se světu.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
Pokud se nejchudší dostanou z chudoby,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
jejich děti přežijí a získají přístup k rodinnému plánování,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
bude nás na světě deset miliard.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
Tohle všechno je potřeba.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Neodvratně nás však bude o dvě až tři miliardy víc.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Pokud se tedy budete bavit o plánování
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
zdrojů a energií potřebných pro
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
zajištění budoucnosti lidí na naší planetě,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
musíte počítat s tím, že nás bude deset miliard.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Děkuji mnohokrát.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7