Religions and babies | Hans Rosling

Hans Rosling : de la religion and des bébés

1,656,655 views ・ 2012-05-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Je vais vous parler de religion.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
C'est un vaste sujet, très délicat,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
je vais donc devoir me limiter.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
Je me limiterai donc
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
à parler uniquement des liens entre la religion et la sexualité.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Rires)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
Cette présentation est très sérieuse.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Je parlerai de ce dont je me souviens être le plus merveilleux:
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
Le moment où un jeune couple se dit tout bas :
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
«Ce soir nous allons faire un bébé.»
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Mon discours sera sur l'impact des religions
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
sur le nombre d'enfants par femme.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
C'est réellement important,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
parce que tout le monde comprend
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
qu'il y a une sorte de limite
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
sur le nombre de personnes qui peuvent vivre sur cette planète.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
Il y a des gens
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
qui disent que la population mondiale croît comme ceci,
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
trois milliards en 1960,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
sept milliards l'année dernière,
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
et continuera de croître
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
parce qu'il y a des religions qui empêchent les femmes d'avoir peu d'enfants,
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
et ça pourrait continuer ainsi.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
A quel point ces gens ont-ils raison?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Lorsque je suis né, il y avait moins d'un milliard d'enfants dans le monde,
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
et aujourd'hui, en 2000, il y en a près de deux milliards.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
Que s'est-il passé depuis,
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
et qu'est-ce que les experts prédisent
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
quant au nombre d'enfants au cours de ce siècle ?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
C'est une colle. Qu'en pensez-vous?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Pensez-vous qu'il redescendra à un milliard ?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Restera-t-il stable ou montera-t-il à 2 milliards à la fin du siècle ?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
Est-ce que le nombre d'enfants augmentera chaque année pendant 15 ans,
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
ou continuera-t-il au même rythme rapide
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
pour atteindre quatre milliards ?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Je vous le dirai à la fin de ma présentation.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
Mais pour l'instant, qu'est-ce que la religion a à voir avec ça ?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Vouloir cataloguer la religion,
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
est plus difficile que vous ne le pensez.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Vous allez sur Wikipedia et voici la première carte que vous trouvez.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Elle partage le monde en religions abrahamiques et en religions orientales,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
mais ce n'est pas assez détaillé.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Nous avons donc continué sur Wikipedia, et nous avons trouvé cette carte.
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
Elle subdivise le christianisme, l'islam et le bouddhisme
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
en de nombreux sous-groupes,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
elle est trop détaillée.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
C'est pourquoi, chez Gapminder, nous avons créé notre propre carte,
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
qui ressemble à ça.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Chaque pays est une bulle.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
La taille est la population ; une Chine énorme, une Inde énorme ici.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
La couleur est la religion majoritaire.
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
C'est la religion à laquelle plus de 50 % de la population
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
dit appartenir.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
C'est la religion orientale en Inde, en Chine et dans les pays asiatiques voisins.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
L'Islam est la religion majoritaire
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
de l'océan Atlantique au Moyen-Orient,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
en Europe du Sud et en Asie
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
jusqu'en Indonésie.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
C'est là où nous trouvons une majorité islamique.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
Les religions à majorité chrétienne, nous les voyons dans ces pays. En bleu.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
C'est dans la plupart des pays d'Amérique et d'Europe,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
beaucoup de pays en Afrique et quelques-uns en Asie.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
En blanc, les pays qui ne peuvent être classés,
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
parce qu'une religion à elle seule n'atteint pas 50 %,
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
ou qu'il y a un doute sur les données, ou pour une autre raison.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Nous sommes prudents sur ce point.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Gardez cette simplicité à l'esprit pour la suite de mon discours.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Nous sommes en 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Voici le nombre d'enfants par femme ici :
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
deux, quatre ou six ;
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
enfants nombreux, peu nombreux.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
Le revenu par habitant en équivalents dollars.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Parce que beaucoup de gens disent qu'il faut d'abord devenir riche
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
avant de faire des enfants.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Faible revenu ici, revenu élevé là.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
Et, en effet, en 1960,
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
il fallait être un chrétien riche pour avoir des enfants.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
L'exception était le Japon.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Le Japon était considéré comme une exception.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
Sinon, uniquement des pays chrétiens.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Mais il y avait aussi de nombreux pays chrétiens
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
où les femmes avaient six ou sept enfants.
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
En Amérique latine ou en Afrique.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
Les pays où l'Islam est la religion majoritaire,
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
presque tous avaient six ou sept enfants par femme,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
quel que soit le niveau de revenu.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
Toutes les religions orientales, sauf au Japon, avaient le même niveau.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Maintenant nous allons voir ce qui s'est passé dans le monde.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Je démarre le monde, et c'est parti.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
1962 : vous voyez, ils deviennent un peu plus riches,
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
mais est-ce que le nombre d'enfants par femme diminue ?
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Regardez la Chine. Il baisse assez vite.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
Tous les pays à majorité musulmane diminuent, quel que soit le revenu,
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
tout comme les pays à majorité chrétienne avec des revenus moyens.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
Lorsque nous entrons dans ce siècle,
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
vous trouvez plus de la moitié de l'humanité ici.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
En 2010, nous sommes 80% des êtres humains
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
à vivre dans des pays avec environ deux enfants par femme.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Applaudissements)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
C'est un développement assez surprenant qui est s'est produit.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Applaudissements)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
Et ce sont des pays, depuis les États-Unis
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
avec 40 000 $ par habitant,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
la France, la Russie, l'Iran,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
le Mexique, la Turquie, l'Algérie,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
l'Indonésie, l'Inde
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
jusqu'au Bangladesh et au Vietnam,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
qui a moins de 5% du revenu par habitant des États-Unis
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
et la même quantité d'enfants par femme.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Les données sur le nombre d'enfants par femme
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
sont étonnamment bonnes dans tous les pays.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Nous les obtenons grâce aux recensements.
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
Pas une de ces statistiques n'est douteuse.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Nous pouvons donc conclure
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
que vous n'avez pas besoin d'être riche pour avoir peu d'enfants.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
C'est arrivé partout dans le monde.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Quand on regarde les religions,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
nous pouvons voir que les religions orientales,
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
il n'y a pas un seul pays avec une majorité de cette religion
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
qui a plus de trois enfants.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Alors que si l'Islam est majoritaire et le christianisme
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
vous voyez tous ces pays.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Mais il n'y a aucune différence majeure.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
Il n'y a pas de différence majeure entre ces religions.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Il y a une différence de revenu.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
Les pays, ici, qui ont de nombreux enfants par femme,
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
ont des revenus très faibles.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
La plupart d'entre eux sont en Afrique subsaharienne.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Mais il y a aussi des pays ici
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
comme le Guatemala, la Papouasie Nouvelle-Guinée,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
le Yémen et l'Afghanistan.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Beaucoup pensent que l'Afghanistan et le Congo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
qui ont vécu de graves conflits,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
n'ont pas une croissance démographique rapide.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
C'est l'inverse.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
Dans le monde aujourd'hui, ce sont les pays avec les taux de mortalité les plus élevés
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
qui ont la plus forte croissance de population.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Parce que la mort d'un enfant est compensée par un enfant de plus.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
Ces pays ont six enfants par femme.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Ils ont un triste taux de mortalité d'un à deux enfants par femme.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
Dans 30 ans, l'Afghanistan passera de 30 à 60 millions.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
le Congo de 60 à 120.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
C'est là où nous avons une croissance rapide de la population.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
Beaucoup pensent que ces pays sont en stagnation, mais ce n'est pas le cas.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Je voudrais comparer le Sénégal, un pays musulman,
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
avec un pays chrétien, le Ghana.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Je repars de leur indépendance,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
ici au début des années 1960.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Regardez ce qu'il s'est passé.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
C'est une amélioration incroyable,
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
de sept enfants par femme,
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
ils sont passés à entre quatre et cinq.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
C'est une amélioration énorme.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Alors que faut-il ?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Nous savons plutôt bien ce dont ces pays ont besoin.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Il faut avoir des enfants pour survivre.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Il faut sortir de la plus profonde pauvreté,
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
les enfants n'ont pas d'importance vis-à-vis des travaux domestiques.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Il faut avoir accès à un planning familial.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
Il faut un quatrième facteur, peut-être le plus important.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Mais permettez-moi de l'illustrer
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
en regardant le Qatar.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Ici nous avons aujourd'hui au Qatar, et là, le Bangladesh.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Si je repars de leur indépendance,
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
presque la même année , 71, 72 ,
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
un développement assez surprenant s'est produit.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Regardez le Bangladesh et le Qatar.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Avec des revenus si différents, c'est presque la même baisse
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
en nombre d'enfants par femme.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
Pour quelle raison au Qatar ?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
J'ai fait comme d'habitude.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Je suis allé voir l'autorité statistique du Qatar, leur page Web ;
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
c'est un très bon site, je le recommande.
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
Et j'ai regardé ... on peut vraiment s'amuser ici
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
gratuitement, j'ai trouvé les tendances sociales du Qatar.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Très intéressant. Beaucoup de choses à lire.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
J'ai trouvé la fertilité à la naissance, j'ai regardé le taux de fécondité par femme.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Ce sont les chercheurs et les experts de l'Agence gouvernementale du Qatar,
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
ils disent que les facteurs les plus importants sont :
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
«L'âge du premier mariage est plus tardif,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
le niveau d'éducation des femmes qataries a augmenté
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
ainsi que leur niveau d'intégration sur le marché du travail.»
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
Je n'aurais pas pu dire mieux. La Science non plus.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
C'est un pays qui est en effet passé par
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
une modernisation très, très intéressante.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
En résumé, voici les 4 facteurs :
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
Les enfants doivent survivre, ils ne doivent pas être nécessaires pour le travail,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
les femmes doivent avoir une éducation et travailler,
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
le planning familial doit être accessible.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Maintenant regardez à nouveau ceci.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
Le nombre moyen d'enfants dans le monde
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
est, comme en Colombie, à 2.4 aujourd'hui.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Il y a ici des pays qui sont très pauvres.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
C'est là où le planning familial et une meilleure survie des enfants sont nécessaires.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Je vous recommande vivement la dernière conférence TED de Melinda Gates.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Ici, en bas, il y a beaucoup de pays à moins de deux enfants par femme.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Je vais maintenant vous donner la réponse du quiz :
10:17
it's two.
198
617703
1542
c'est deux.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Nous avons atteint le pic de l'enfant.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
Le nombre d'enfants ne croît plus dans le monde.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Nous parlons encore du pic pétrolier,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
mais nous avons certainement atteint le pic de l'enfant.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
La population mondiale arrêtera d'augmenter.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
Le Fonds des Nations Unies pour la Population a déclaré
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
qu'elle cessera de croître à 10 milliards.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Mais comment est-ce possible si le nombre d'enfants n'augmente pas ?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Je vais vous le montrer.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
Je vais utiliser les boîtes qui ont contenu vos ordinateurs portables.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Elles sont très utiles à des fins éducatives.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Chaque boite représente un milliard de personnes.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
Il y a deux milliards d'enfants dans le monde.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Il y a deux milliards de jeunes entre 15 et 30 ans.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Les chiffres sont arrondis.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Il y a un milliard entre 30 et 45 ans,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
presque un entre 45 et 60 ans.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
Voici ma boîte.
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
C'est moi : plus de 60 ans.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Nous sommes ici en haut.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Nous appelons ce qui arriver "le grand plein".
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
C'est comme s'il manquait trois milliards ici.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Ils ne manquent parce qu'ils sont morts, mais parce qu'ils ne sont pas nés.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Avant 1980, il y avait beaucoup moins de naissances
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
qu'au cours des 30 dernières années.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
Ce qui va se passer maintenant est donc assez simple.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Nous, les vieux, malheureusement, nous mourrons.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
Pour le reste d'entre vous, vous grandirez et vous aurez deux milliards d'enfants.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Puis, les vieux mourront.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
Le reste grandira et aura deux milliards d'enfants.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
Puis les vieux mourront et il y aura deux milliards d'enfants.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Applaudissements)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
C'est le grand plein.
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
C'est inévitable.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
Vous pouvez voir que cette augmentation a eu lieu
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
sans allongement de la durée de vie et sans augmentation du nombre d'enfants.
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
La religion a très peu à voir avec le nombre d'enfants par femme.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Toutes les religions du monde sont tout à fait capables
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
de maintenir leurs valeurs tout en s'adaptant à ce nouveau monde.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
Nous serons seulement 10 milliards sur cette planète,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
si les gens les plus pauvres sortent de la pauvreté,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
si leurs enfants survivent, s'ils ont accès au planning familial.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
C'est nécessaire.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Mais il est inévitable que nous serons deux à trois milliards de plus.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Lorsque vous discutez et vous prévoyez
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
les ressources et l'énergie nécessaires pour l'avenir,
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
pour les êtres humains de cette planète,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
vous devez planifier pour 10 milliards.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Merci beaucoup.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7