Religions and babies | Hans Rosling

1,640,243 views ・ 2012-05-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Mateusz Pazdur Korekta: Marta Krzeminska
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Będę mówił o religii.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
To temat szeroki i bardzo delikatny,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
więc muszę się ograniczyć.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
Skupię się więc
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
na zależnościach między religią a seksualnością.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Śmiech)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
To naprawdę poważny wykład.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Opowiem o najpiękniejszym dla mnie wspomnieniu.
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
Gdy para młodych ludzi szepcze:
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
"Dzisiaj w nocy poczniemy dziecko".
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Będę mówił o wpływie religii na liczbę dzieci
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
na jedną kobietę.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
To naprawdę ważne,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
bo każdy rozumie,
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
że istnieje jakaś granica
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
liczby ludzi na tej planecie.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
Niektórzy twierdzą,
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
że populacja ludzka rośnie w ten sposób:
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
trzy miliardy w 1960 roku
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
siedem miliardów w zeszłym roku...
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
I będzie rosła dalej,
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
bo w pewnych religiach kobiety muszą mieć wiele dzieci
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
i może tak zostanie.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
W jakim stopniu mają oni rację?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Gdy się urodziłem, na świecie było mniej niż miliard dzieci,
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
a dzisiaj, w roku 2000, są ich niemal dwa miliardy.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
Co stało się przez ten czas
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
i co, zdaniem ekspertów stanie się
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
z liczbą dzieci w tym stuleciu?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
Jak myślicie?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Czy spadnie do 1 mld?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Czy nie zmieni się - nadal dwa miliardy pod koniec wieku?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
Czy będzie rosnąć co roku do 15 lat,
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
czy rozwijać się w tym samym tempie
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
i wyniesie 4 miliardy?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Powiem pod koniec wykładu.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
A co wspólnego ma z tym religia?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Klasyfikacja religii jest trudniejsza,
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
niż się wydaje.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
W Wikipedii pokazuje się najpierw ta mapa.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Dzieli świat na religie Abrahama i wschodnie,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
ale jest zbyt mało szczegółowa.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Znaleźliśmy w Wikipedii jeszcze tę mapę,
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
jednak dzieli ona chrześcijaństwo, islam i buddyzm
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
na wiele podgrup,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
czyli zbyt szczegółowo.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
W Gapminder stworzyliśmy własną mapę,
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
która wygląda tak.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Każdy kraj jest chmurą.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
Jej wielkość to populacja - duże Chiny, duże Indie.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
Kolor to dominująca religia,
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
z którą identyfikuje się
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
ponad 50% obywateli.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
W Indiach, Chinach i sąsiednich krajach Azji, to religie Wschodu.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
Islam dominuje od Atlantyku
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
przez Bliski Wschód,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
południową Europę i Azję,
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
aż po Indonezję.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
Mamy tam większość islamską.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
Na niebiesko oznaczono kraje, gdzie dominuje chrześcijaństwo.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
To większość krajów w Ameryce i Europie,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
wiele krajów w Afryce i kilka w Azji.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
Na biało są kraje, których nie dało się sklasyfikować,
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
bo żadna religia nie osiągnęła 50 procent,
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
dane są niepewne lub z jeszcze innego powodu.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Byliśmy tu ostrożni.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Pamiętajcie o tym uproszczeniu.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
To jest rok 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Teraz wskazuję liczbę dzieci na kobietę:
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
dwoje, czworo lub sześcioro...
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
Więcej dzieci, mniej dzieci.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
Tu jest dochód na osobę w dolarach.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Wielu ludzi twierdzi, że najpierw trzeba zarobić,
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
a potem mieć dzieci.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
I tak dochód jest tu niski, a tu wysoki.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
I faktycznie w 1960,
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
by mieć mniej dzieci, trzeba było być bogatym chrześcijaniem.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
Wyjątkiem była Japonia.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Japonia została tu uznana za wyjątek.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
Poza tym były to tylko kraje chrześcijańskie.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Jednak w wielu krajach chrześcijańskich
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
na kobietę przypadało 6-7 dzieci.
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
Było tak w Ameryce Łacińskiej lub w Afryce.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
A w prawie wszystkich krajach, gdzie dominuje islam
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
na kobietę przypadało 6-7 dzieci.
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
niezależnie od poziomu dochodów.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
We wszystkich religiach Wschodu, poza Japonią, poziom był taki sam.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Teraz spójrzmy co się stało na świecie.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Włączam świat i jedziemy.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
1962 - jak widać ludzie są trochę bogatsi,
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
ale liczba dzieci na kobietę spada.
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
W Chinach spadek jest dość szybki.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
We wszystkich krajach muzułmańskich jest spadek niezależnie od dochodu.
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
Tak jak w krajach chrześcijańskich w zakresie średnich dochodów.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
Na początku tego wieku
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
widać ponad połowę ludzkości tutaj.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
A do 2010 ok. 80% ludzi żyje w krajach,
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
gdzie na kobietę przypada ok. dwoje dzieci.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Brawa)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
Zaszła tu zaskakująca zmiana.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Brawa)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
To kraje od Stanów Zjednoczonych
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
z 40 000 dolarów na głowę,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
Francja, Rosja, Iran
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
Meksyk, Turcja, Algieria,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Indonezja, Indie
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
aż po Bangladesz i Wietnam,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
gdzie dochód wynosi 5% tego, co w USA.
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
Taka sama liczba dzieci na kobietę.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Mogę powiedzieć, że dane na temat liczby dzieci na kobietę
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
są zaskakująco dobre we wszystkich krajach.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Pochodzą ze spisów powszechnych.
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
Nie są to wątpliwe statystyki.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Można więc wywnioskować,
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
że nie trzeba być bogatym, by mieć mało dzieci.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
To dzieje się na całym świecie.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Jeśli spojrzymy na religie,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
widzimy, że dla religii Wschodu
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
nie ma ani jednego kraju, gdzie one dominują
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
i gdzie jest więcej niż troje dzieci na kobietę.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Dla dominującego islamu i chrześcijaństwa
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
widzimy wiele krajów.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Ale nie ma znacznych różnic pomiędzy tymi religiami.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
Ale nie ma znacznych różnic pomiędzy tymi religiami.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Różnice są w dochodzie.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
W krajach, gdzie na kobietę przypada wiele dzieci
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
dochód jest dość niski.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
Większość z nich jest w Afryce Subsaharyjskiej.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Ale są też tu inne kraje,
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
jak Gwatemala, Papua Nowa Gwinea,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
Jemen i Afganistan.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Wiele osób sądzi, że w Afganistanie i Kongo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
dotkniętych poważnymi konfliktami,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
nie występuje szybki wzrost populacji.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
Jest wręcz przeciwnie.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
Obecnie to w krajach z najwyższą umieralnością
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
występuje najszybszy wzrost populacji.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Śmierć dziecka jest kompensowana przez kolejne dziecko.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
W tych krajach na kobietę przypada sześcioro dzieci.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Umieralność wynosi niestety od 1-2 dzieci na kobietę.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
Jednak za 30 lat w Afganistanie nastąpi wzrost z 30 mln do 60 mln.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
W Kongo - od 60 do 120.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
Tam populacja rośnie najszybciej.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
Wielu sądzi, że te kraje są w stagnacji, ale tak nie jest.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Porównajmy Senegal, kraj zdominowany przez islam
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
z chrześcijańską Ghaną.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Cofam się do ich niepodległości,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
kiedy były tu, na początku lat sześćdziesiątych.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Patrzcie, co się tam stało.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
To niezwykła poprawa,
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
z siedmiorga dzieci na kobietę,
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
nastąpił spadek do czterech-pięiu.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
To wielka poprawa.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Czego potrzeba?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Wiemy dobrze, czego trzeba.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Trzeba mieć dzieci, żeby przeżyć.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Trzeba poradzić sobie ze skrajną nędzą,
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
żeby dzieci nie były wykorzystywane do pracy w rodzinie.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Trzeba mieć możliwość planowania rodziny.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
A także czwartego, być może najważniejszego czynnika.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Zilustruję go na przykładzie Kataru.
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
Zilustruję go na przykładzie Kataru.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Oto dzisiejszy Katar i Bangladesz.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Cofając się do lat wyzwolenia tych krajów,
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
czyli prawie tego samego roku - 1971, 1972,
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
sprawy potoczyły się dość niezwykle.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Popatrzcie na Bangladesz i Katar.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Tak różne dochody, a prawie taki sam spadek
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
liczby dzieci na kobietę.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
Jaki jest tego powód w Katarze?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Robię to, co zawsze.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Wszedłem na stronę urzędu statystycznego Kataru.
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
To dobra strona, polecam.
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
Można się tu nieźle bawić.
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
Za darmo znalazłem tendencje społeczne Kataru.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Bardzo ciekawe, dużo do czytania.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
Znalazłem płodność przy narodzinach i wskaźnik płodności na kobietę.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
To są naukowcy i eksperci agencji rządowej Kataru,
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
według których najważniejsze czynniki to:
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
"Większy wiek przy pierwszym małżeństwie,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
większy poziom edukacji kobiet z Kataru
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
i większa liczba kobiet w sile roboczej".
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
W pełni się zgadzam. Nauka w pełni się zgadza.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
Ten kraj naprawdę przeszedł bardzo ciekawą modernizację.
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
Ten kraj naprawdę przeszedł bardzo ciekawą modernizację.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
Oto wnioski.
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
Dzieci powinny przeżywać i nie powinny pracować,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
kobiety powinny się kształcić i dołączyć do siły roboczej,
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
a planowanie rodziny powinno być dostępne.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Spójrzmy znów tutaj.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
Średnia liczba dzieci na świecie
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
jest taka jak w Kolumbii - obecnie 2,4.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Są tu bardzo biedne kraje.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
Tam potrzeba planowania rodziny, zadbania o przeżycie dzieci.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Polecam ostanią prelekcję TED Melindy Gates.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Tu jest wiele krajów, gdzie na kobietę przypada mniej niż dwoje dzieci.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Teraz podam odpowiedź na pytanie:
10:17
it's two.
198
617703
1542
dwoje.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Dotarliśmy do szczytowej liczby dzieci.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
Liczba ta przestała rosnąć na świecie.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Dyskutujemy o szczycie wydobycia ropy,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
ale osiągnęliśmy już szczyt liczby dzieci.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
Populacja na świecie przestanie rosnąć.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
Dział Populacji ONZ twierdzi,
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
że zatrzyma się na 10 mld.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Dlaczego populacje rosną, a liczba dzieci nie?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Pokażę wam.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
Użyję pudełek, w których dostaliście notatniki.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Przydają się one na potrzeby edukacji.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Każde pudełko to miliard ludzi.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
Na świecie są dwa miliardy dzieci.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Są dwa miliardy ludzi od 15 do 30 lat.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Liczby są zaokrąglone.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Następnie jeden miliard między 30 a 45,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
prawie jeden między 45 a 60.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
A potem moje pudełko.
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
powyżej 60.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Jesteśmy na szczycie.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
To, co teraz się stanie, nazywamy "wielkim wypełnieniem"
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Widać, że brakuje ok. 3 mld.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Nie dlatego, że umarły, ale dlatego, że się nie narodziły.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Przed 1980 rokiem rodziło się znacznie mniej ludzi
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
niż w ciągu ostatnich 30 lat.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
To, co teraz się stanie, jest dość proste.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Starsi, niestety, umrą.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
Reszta z was będzie rosnąć i pocznie dwa miliardy dzieci.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Potem starsi umrą.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
Reszta urośnie i będzie mieć 2 mld dzieci.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
I znów starsi umrą, a wy będziecie mieć 2 mld dzieci.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Brawa)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
To właśnie wielkie wypełnienie.
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
To nieuniknione.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
Widzicie, że ten wzrost nastąpił
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
bez przedłużania życia i dodawania dzieci?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
Religia niewiele ma wspólnego z liczbą dzieci na kobietę.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Wszystkie religie świata mogą w pełni
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
kultywować swoje wartości i dopasować się do teraźniejszości.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
Będzie nas 10 mld na świecie,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
jeśli najbiedniejsi pokonają biedę,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
ich dzieci przeżyją, będą mogły planować rodzinę.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
To jest potrzebne.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Ale będzie nas 2-3 mld więcej, to nieuniknione.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Więc podczas omawiania i planowania
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
zasobów i energii na przyszłość
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
dla ludzi na tej planecie,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
trzeba planować dla 10 miliardów.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Dziękuję za uwagę.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7