Religions and babies | Hans Rosling

1,640,311 views ・ 2012-05-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Parlerò di religione.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
Ma è un tema vasto e molto delicato,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
quindi dovrò limitarmi,
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
pertanto mi soffermerò
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
a parlare solo del legame tra religione e sessualità.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Risate)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
Questo intervento è molto serio.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Parlerò di ciò che ricordo come il momento più meraviglioso.
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
Quando una giovane coppia si sussurra all'orecchio
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
"Stasera faremo un bambino".
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Il mio intervento verterà sull'impatto delle religioni
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
sul numero di figli per donna.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
È un tema veramente importante,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
perché tutti comprendono
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
che c'è una sorta di limite
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
sul numero di persone che possono stare su questo pianeta,
01:05
And there are some people
17
65242
1947
e ci sono persone
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
che dicono che la popolazione mondiale sta crescendo così:
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
tre miliardi nel 1960,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
sette miliardi l'anno scorso,
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
e continuerà a crescere perché
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
alcune religioni esortano le donne ad avere molti figli,
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
e potrebbe continuare così.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
Fino a che punto queste persone hanno ragione?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Quando sono nato io, i bambini erano meno di un miliardo
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
e oggi, nel 2000, ce ne sono quasi due miliardi.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
Cosa è successo da allora,
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
e gli esperti cosa prevedono succederà
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
con il numero di figli in questo secolo?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
Questo è un quiz. Cosa ne pensate?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Pensate che scenderanno a un miliardo?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Rimarrà uguale e saranno due miliardi alla fine del secolo?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
Il numero di bambini aumenterà ogni anno fino a 15 anni,
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
o continuerà allo stesso ritmo veloce
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
e saranno quattro miliardi lassù?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Ve lo dirò alla fine del mio discorso.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
Dunque vediamo, cosa c'entra la religione in tutto questo?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Quando si vuole fare una classificazione delle religioni,
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
è molto più difficile di quanto si pensi.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Si va su Wikipedia e la prima mappa che si trova è questa.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Divide il mondo in religioni abramitiche e religione orientale,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
ma non è sufficientemente dettagliata.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Quindi abbiamo cercato ancora e abbiamo trovato questa,
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
che però suddivide Cristianità, Islam e Buddismo
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
in molti sottogruppi,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
ed era troppo dettagliata.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
Allora a Gapminder abbiamo fatto la nostra mappa
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
che si presenta così.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Ogni paese è rappresentato da una bolla.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
La dimensione indica la popolazione: Cina e India sono grandi,
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
e il colore qui sta per la religione maggioritaria.
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
È la religione a cui più del 50% delle persone
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
dicono di appartenere.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
In India, Cina e nei paesi asiatici vicini è quella orientale.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
L'Islam è la religione maggioritaria
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
che si estende dall'Oceano Atlantico in tutto il Medio Oriente,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
nell'Europa meridionale e in Asia
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
fino all'Indonesia.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
Qui si trova la maggioranza islamica.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
Le religioni maggioritarie cristiane sono questi paesi blu.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
Sono la maggior parte dei paesi in America e in Europa,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
molti paesi dell'Africa e alcuni dell'Asia.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
I bianchi sono paesi che non è possibile classificare
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
perché nessuna religione raggiunge il 50 %
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
oppure i dati sono incerti o per qualche altro motivo.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
Siamo stati attenti con quei dati.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Perdonate la semplicità di questa schermata.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Questo è il 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
Ora vi mostro il numero di bambini per donna:
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
due, quattro o sei --
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
molti bambini, pochi bambini.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
E qui il reddito per persona equivalente in dollari.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
Il motivo è che molti dicono che si deve essere ricchi
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
prima di avere dei bambini.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Allora, qui reddito basso e qui reddito alto.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
E indubbiamente, nel 1960
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
dovevi essere un cristiano ricco per avere dei figli.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
L'eccezione era il Giappone.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
Qui il Giappone era considerato un'eccezione.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
Altrimenti erano solo paesi cristiani.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Ma c'erano anche molti paesi cristiani
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
che avevano da 6 a 7 figli per donna.
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
Ma erano in America Latina o in Africa.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
E i paesi in cui l'Islam è la religione maggioritaria,
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
tutti avevano quasi 6-7 figli per donna,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
a prescindere dal livello del reddito.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
E tutte le religioni orientali, Giappone escluso, avevano lo stesso livello.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Adesso vedremo cosa è successo nel mondo.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Avvio il mondo ed ecco che si parte.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
Ora è il 1962 -- vedete che si stanno arricchendo
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
ma il numero di bambini per donna sta diminuendo?
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Guardate la Cina. Scendono piuttosto in fretta.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
Anche tutti i paesi a maggioranza musulmana lungo l'asse del reddito scendono,
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
così come i paesi a maggioranza cristiana nella fascia mediana del reddito.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
E quando entriamo in questo secolo,
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
metà dell'umanità sta qua sotto.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
Nel 2010, è l'80% degli esseri umani
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
a vivere in paesi con una media di 2 figli per donna.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Applausi)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
È uno sviluppo davvero sorprendente quello che si è verificato.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Applausi)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
E questi paesi sono gli Stati Uniti,
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
con un reddito procapite di 40.000 $,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
Francia, Russia, Iran,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
Messico, Turchia, Algeria,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Indonesia, India
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
fino al Bangladesh e al Vietnam,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
che ha meno del 5% del reddito per persona degli Stati Uniti
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
e lo stesso numero di figli per donna.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Posso dirvi che i dati sul numero di figli per donna
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
sono, sorprendentemente, corretti in tutti i paesi.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Lo sappiamo dai dati del censimento.
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
Non è uno di quei dati statistici poco sicuri.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Possiamo allora concludere
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
che non si deve essere ricchi per avere dei figli.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
Succede in tutto il mondo.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
Quando poi si dà uno sguardo alle religioni,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
si vede che sono le religioni orientali,
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
-non c'è nemmeno un paese con questa maggioranza religiosa-
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
che abbia più di 3 figli.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Mentre nel caso delle maggioranze musulmana e cristiana,
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
vedete paesi ovunque.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Ma non esistono grosse differenze.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
Non ci sono grosse differenze tra queste religioni.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
C'è una differenza di reddito.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
I paesi con un tasso elevato di figli per donna ,
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
hanno redditi piuttosto bassi.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
La maggior parte si trovano nell'Africa sub-sahariana
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Ma ci sono paesi anche qui
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
come Guatemala, Papua Nuova Guinea,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
Yemen e Afghanistan.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Molti pensano che l'Afghanistan qui e il Congo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
che hanno sofferto gravi conflitti,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
non abbiano una crescita demografica rapida.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
È vero il contrario.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
Nel mondo, oggi, sono i paesi con un tasso di mortalità più elevato
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
ad avere la più rapida crescita demografica.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
La morte di un figlio è compensata dalla nascita di un altro figlio.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
Questi paesi hanno 6 figli per donna.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Hanno un tragico tasso di mortalità pari a 1-2 figli per donna.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
Ma tra 30 anni, l'Afghanistan passerà da 30 a 60 milioni.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
Il Congo, da 60 a 120.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
È qui che la crescita demografica è veloce.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
Molti pensano che siano paesi stagnanti ma non lo sono affatto.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Confronterò il Senegal, paese a maggioranza musulmana,
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
con il Ghana, paese a maggioranza cristiana.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Li riporterò indietro all'epoca dell'indipendenza,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
quando stavano qua sopra agli inizi degli anni '60.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Guardate cosa hanno fatto.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
Un miglioramento incredibile,
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
da 7 figli per donna,
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
sono scesi qui, a 4-5.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
È un miglioramento tremendo.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Ma cosa occorre?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Beh sappiamo bene cosa è necessario in questi paesi.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Per sopravvivere si devono avere dei figli.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Si deve uscire dalla povertà più estrema
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
per far sì che i figli non servano più per il lavoro in famiglia.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Si deve avere una qualche forma di pianificazione familiare.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
Ed è necessario il 4° fattore, che forse è il più importante.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Lasciate che vi spieghi questo 4° fattore
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
prendendo come esempio il Qatar.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Ecco qui il Qatar di oggi, e là il Bangladesh di oggi.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Se riporto questi paesi agli anni della loro indipendenza,
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
che è quasi lo stesso anno, '71, '72,
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
lo sviluppo che si è verificato è sorprendente.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Guardate il Qatar e il Bangladeh.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Hanno redditi diversissimi ma registrano quasi lo stesso calo
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
nel numero di figli per donna.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
E qual è il motivo in Qatar?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Bene, ho fatto quello che faccio sempre.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Andai nella pagina Web dell'autorità statistica del Qatar.
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
È un'ottima pagina. Ve la consiglio.
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
Iniziai a cercare -- c'è da divertirsi qui --
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
e gratuitamente ho trovato i trend sociali del Qatar.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Molto interessanti. Ci sono un sacco di cose da leggere.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
Ho trovato la fertilità alla nascita e ho visto il tasso totale di fertilità per donna.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Questi sono gli studiosi e gli esperti dell'agenzia governativa del Qatar,
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
e dicono che i fattori più importanti sono:
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
"Incremento dell'età al primo matrimonio,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
maggiore livello di istruzione delle donne nel Qatar
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
e più donne integrate nella forza lavoro".
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
Non potrei essere più d'accordo. Nemmeno la scienza potrebbe.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
È un paese che ha davvero vissuto
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
una modernizzazione interessantissima.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
Quindi, sono 4 i fattori chiave:
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
i figli sopravvivono, non servono più al lavoro familiare,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
le donne accedono all'istruzione e si uniscono alla forza lavoro
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
e la pianificazione familiare diventa accessibile.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Guardate di nuovo qui.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
Il numero medio di figli nel mondo
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
è come in Colombia -- 2,4 oggi.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Quassù ci sono paesi molto poveri.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
Qui pianificazione familiare e migliore sopravvivenza dei figli sono necessarie.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Vi consiglio fortemente il recente intervento di Melinda Gates.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
Qui giù ci sono molti paesi che hanno meno di 2 figli per donna.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Tornando indietro, per darvi la risposta al mio quiz iniziale,
10:17
it's two.
198
617703
1542
la risposta è 2.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Abbiamo raggiunto il picco delle nascite.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
Il numero di figli non sta crescendo più nel mondo.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Ancora si discute sul picco del petrolio,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
ma abbiamo definitivamente raggiunto il picco delle nascite.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
E la popolazione mondiale smetterà di crescere.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
Secondo la Divisione delle Nazioni Unite sulla Popolazione,
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
la crescita si bloccherà a 10 miliardi.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Ma come fa a crescere se non aumenta il numero di figli?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Ve lo mostrerò adesso.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
Utilizzerò queste scatole che contenevano i vostri notebook.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Sono molto utili a scopo educativo.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Ogni scatola rappresenta un miliardo di persone.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
E ci sono due miliardi di bambini al mondo.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Ci sono due miliardi di giovani tra i 15 e i 30 anni.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Sono cifre arrotondate.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
Poi c'è un miliardo di persone tra i 30 e i 45,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
quasi uno tra i 45 e i 60.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
Ed ecco la mia scatola.
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
Qui ci sono io: più di 60 anni.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Stiamo qui, in cima.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Quello che vedrete adesso, lo chiamiamo "il grande pieno".
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Come vedete, qui mancano tre miliardi.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Non mancano perché sono morti ma perché non sono mai nati.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Prima del 1980 nascevano meno persone
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
di quante ne siano nate negli ultimi 30 anni.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
Quello che accadrà adesso è abbastanza semplice.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Noi anziani, purtroppo, moriremo.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
Il resto di voi, crescerà e ci saranno due miliardi di bambini.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Poi moriranno gli anziani.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
Il resto crescerà e farà due miliardi di figli.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
E poi ancora moriranno gli anziani e ci saranno due miliardi di bambini.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Applausi)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
Ecco il grande pieno.
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
È inevitabile.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
E vedete come questo aumento si verifica
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
senza che la vita si allunghi e senza aumento di nascite?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
La religione ha poco a che fare con il numero di figli per donna.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Tutte le religioni del mondo sono assolutamente in grado
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
di mantenere i loro valori e adattarsi al nuovo mondo.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
E saremo 10 miliardi al mondo,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
se i più poveri usciranno dalla povertà,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
i loro figli sopravvivranno e avranno accesso alla pianificazione familiare.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
È necessaria.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Ma la crescita demografica di 2-3 miliardi è inevitabile.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Quando si discute e si pianificano
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
le risorse e l'energia necessarie per il futuro,
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
per l'umanità su questo pianeta,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
bisogna pianificare per 10 miliardi.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Grazie infinite.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7