Religions and babies | Hans Rosling

1,640,243 views ・ 2012-05-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Luiz Alexandre Gruszynski
00:15
I'm going to talk about religion.
1
15617
3865
Vou falar sobre religião.
00:19
But it's a broad and very delicate subject,
2
19482
5252
Mas este é um assunto amplo e muito delicado ,
00:24
so I have to limit myself.
3
24734
1671
portanto, tenho que me restringir.
00:26
And therefore I will limit myself
4
26405
2480
E assim sendo, vou me restringir
00:28
to only talk about the links between religion and sexuality.
5
28885
4409
a falar somente sobre os vínculos entre religião e sexualidade.
00:33
(Laughter)
6
33294
1566
(Risadas)
00:34
This is a very serious talk.
7
34860
2560
Este é um assunto muito sério.
00:37
So I will talk of what I remember as the most wonderful.
8
37420
4095
Então falarei daquilo que lembro como mais maravilhoso.
00:41
It's when the young couple whisper,
9
41515
2345
É quando o jovem casal sussurra:
00:43
"Tonight we are going to make a baby."
10
43860
3172
"Esta noite vamos fazer um bebê."
00:47
My talk will be about the impact of religions
11
47032
5336
Minha palestra será sobre o impacto das religiões
00:52
on the number of babies per woman.
12
52368
4169
no número de bebês por mulher.
00:56
This is indeed important,
13
56537
1665
Isto é muito importante,
00:58
because everyone understands
14
58202
1530
porque todos entendem
00:59
that there is some sort of limit
15
59732
2282
que há algum tipo de limite
01:02
on how many people we can be on this planet.
16
62014
3228
para quantas pessoas podemos ter neste planeta.
01:05
And there are some people
17
65242
1947
E há algumas pessoas
01:07
who say that the world population is growing like this --
18
67189
3419
que dizem que a população mundial está crescendo desta forma --
01:10
three billion in 1960,
19
70608
1807
três bilhões em 1960,
01:12
seven billion just last year --
20
72415
2639
sete bilhões exatamente no ano passado --
01:15
and it will continue to grow
21
75054
1546
e continuará crescendo
01:16
because there are religions that stop women from having few babies,
22
76600
3780
porque há religiões que impedem as mulheres de terem poucos bebês,
01:20
and it may continue like this.
23
80380
2403
e isso pode continuar assim.
01:22
To what extent are these people right?
24
82783
3902
Até onde essas pessoas estão certas?
01:26
When I was born there was less than one billion children in the world,
25
86685
4880
Quando eu nasci, havia menos de um bilhão de crianças no mundo,
01:31
and today, 2000, there's almost two billion.
26
91565
4175
e hoje, 2000, há quase dois bilhões.
01:35
What has happened since,
27
95740
1702
O que aconteceu desde então,
01:37
and what do the experts predict will happen
28
97442
2695
e o que os especialistas preveem que acontecerá
01:40
with the number of children during this century?
29
100137
2483
com o número de crianças durante este século?
01:42
This is a quiz. What do you think?
30
102620
2618
Isto é um quebra-cabeças. O que vocês acham?
01:45
Do you think it will decrease to one billion?
31
105238
3902
Vocês acham que ela diminuirá para um bilhão?
01:49
Will it remain the same and be two billion by the end of the century?
32
109140
3828
Permanecerá a mesma e será de dois bilhões no final do século?
01:52
Will the number of children increase each year up to 15 years,
33
112968
3717
O número de crianças aumentará a cada ano até 15 anos,
01:56
or will it continue in the same fast rate
34
116685
2504
ou continuará na mesma taxa acelerada
01:59
and be four billion children up there?
35
119189
2489
e será de quatro bilhões de crianças, quando chegar lá ?
02:01
I will tell you by the end of my speech.
36
121678
3425
Eu lhes direi ao final de minha palestra.
02:05
But now, what does religion have to do with it?
37
125103
5022
Mas agora, o que a religião tem a ver com isso?
02:10
When you want to classify religion,
38
130125
2332
Quando você quer classificar religião,
02:12
it's more difficult than you think.
39
132457
1531
é mais difícil do que você pensa.
02:13
You go to Wikipedia and the first map you find is this.
40
133988
3204
Você vai à Wikipedia e o primeiro mapa que encontra é este.
02:17
It divides the world into Abrahamic religions and Eastern religion,
41
137192
5533
Ele divide o mundo em religiões abraâmicas e religião oriental,
02:22
but that's not detailed enough.
42
142725
1772
mas isso não é suficientemente detalhado.
02:24
So we went on and we looked in Wikipedia, we found this map.
43
144497
3809
Então prosseguimos e encontramos na Wikipedia este mapa.
02:28
But that subdivides Christianity, Islam and Buddhism
44
148306
4646
Mas este subdivide Cristianismo, Islamismo e Budismo
02:32
into many subgroups,
45
152952
1603
em muitos subgrupos,
02:34
which was too detailed.
46
154555
1505
o que era excessivamente detalhado.
02:36
Therefore at Gapminder we made our own map,
47
156060
3418
Assim sendo, fizemos nosso próprio mapa no Gapminder,
02:39
and it looks like this.
48
159478
2373
e ficou assim.
02:41
Each country's a bubble.
49
161851
3403
Cada país é uma bolha.
02:45
The size is the population -- big China, big India here.
50
165254
3424
O tamanho é a população -- China e Índia, grandes, aqui.
02:48
And the color now is the majority religion.
51
168678
4114
E a cor agora é a religião predominante.
02:52
It's the religion where more than 50 percent of the people
52
172792
3231
É a religião à qual mais de 50 por cento das pessoas
02:56
say that they belong.
53
176023
1255
declaram pertencer.
02:57
It's Eastern religion in India and China and neighboring Asian countries.
54
177278
4717
É a religião oriental na Índia, China e países asiáticos vizinhos.
03:01
Islam is the majority religion
55
181995
1973
O Islamismo é a religião predominante
03:03
all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East,
56
183968
3775
e vai do Oceano Atlântico pelo Oriente Médio,
03:07
Southern Europe and through Asia
57
187743
2280
sul da Europa e através da Ásia
03:10
all the way to Indonesia.
58
190023
2237
até a Indonésia.
03:12
That's where we find Islamic majority.
59
192260
2917
É onde encontramos a predominância islâmica.
03:15
And Christian majority religions, we see in these countries. They are blue.
60
195177
4803
E a predominância das religiões cristãs, vemos nestes países. Estão em azul.
03:19
And that is most countries in America and Europe,
61
199980
4025
E essa é a maioria dos países na América e na Europa,
03:24
many countries in Africa and a few in Asia.
62
204005
3670
muitos países na África e alguns poucos na Ásia.
03:27
The white here are countries which cannot be classified,
63
207675
2680
O branco aqui são os países que não podem ser classificados,
03:30
because one religion does not reach 50 percent
64
210355
2625
porque uma única religião não atinge os 50 por cento
03:32
or there is doubt about the data or there's some other reason.
65
212980
3357
ou há dúvida sobre os dados ou há qualquer outra razão.
03:36
So we were careful with that.
66
216337
1760
E fomos muito cuidadosos com isso.
03:38
So bear with our simplicity now when I take you over to this shot.
67
218097
3858
Então, paciência com nossa simplicidade agora quando levo vocês para esta imagem.
03:41
This is in 1960.
68
221955
2013
Isto é em 1960.
03:43
And now I show the number of babies per woman here:
69
223968
3532
E indico o número de bebês por mulher aqui:
03:47
two, four or six --
70
227500
3086
dois, quatro ou seis --
03:50
many babies, few babies.
71
230586
2191
muitos bebês, poucos bebês.
03:52
And here the income per person in comparable dollars.
72
232777
3181
E aqui a renda per capita, comparada em dólares.
03:55
The reason for that is that many people say you have to get rich first
73
235958
3597
A razão para isso é que muitas pessoas dizem que você tem que ficar rico
03:59
before you get few babies.
74
239555
1670
antes que você tenha alguns bebês.
04:01
So low income here, high income there.
75
241225
3632
Assim, baixa renda aqui, alta renda ali.
04:04
And indeed in 1960,
76
244857
1638
E, de fato, em 1960,
04:06
you had to be a rich Christian to have few babies.
77
246495
2737
você tinha que ser um cristão rico para ter alguns bebês.
04:09
The exception was Japan.
78
249232
2274
A exceção era o Japão.
04:11
Japan here was regarded as an exception.
79
251506
3237
O Japão aqui foi considerado como uma exceção.
04:14
Otherwise it was only Christian countries.
80
254743
2028
Do contrário, eram só países cristãos.
04:16
But there was also many Christian countries
81
256771
2209
Mas também havia muitos países cristãos
04:18
that had six to seven babies per woman.
82
258980
2572
que tinham de seis a sete bebês por mulher.
04:21
But they were in Latin America or they were in Africa.
83
261552
5477
Mas eles estavam na América Latina ou na África.
04:27
And countries with Islam as the majority religion,
84
267029
4173
E países com o Islamismo como religião predominante,
04:31
all of them almost had six to seven children per woman,
85
271202
4630
todos eles tinham de seis a sete crianças por mulher,
04:35
irregardless of the income level.
86
275832
2425
não importando o nível de renda.
04:38
And all the Eastern religions except Japan had the same level.
87
278257
4243
E todas as religiões orientais, exceto o Japão, tinham o mesmo nível.
04:42
Now let's see what has happened in the world.
88
282500
1920
Agora vamos ver o que aconteceu no mundo.
04:44
I start the world, and here we go.
89
284420
1920
Dou partida ao mundo, e lá vamos nós.
04:46
Now 1962 -- can you see they're getting a little richer,
90
286340
3218
Agora 1962 -- conseguem ver que estão ficando um pouquinho mais ricos,
04:49
but the number of babies per woman is falling?
91
289558
2674
e o número de bebês por mulher está caindo?
04:52
Look at China. They're falling fairly fast.
92
292232
2173
Olhem para a China. Estão caindo bem rápido.
04:54
And all of the Muslim majority countries across the income are coming down,
93
294405
4763
E em todos os países de predominância muçulmana, através da renda, estão caindo,
04:59
as do the Christian majority countries in the middle income range.
94
299168
4963
assim como nos países de maioria cristã, no nível de renda média.
05:04
And when we enter into this century,
95
304131
2529
E quando entramos neste século,
05:06
you'll find more than half of mankind down here.
96
306660
3360
você encontrará mais da metade da humanidade aqui em baixo.
05:10
And by 2010, we are actually 80 percent of humans
97
310020
4926
E em 2010, somos na verdade 80 por cento de humanos
05:14
who live in countries with about two children per woman.
98
314946
4314
que vivem em países com aproximadamente duas crianças por mulher.
05:19
(Applause)
99
319260
3538
(Aplausos)
05:22
It's a quite amazing development which has happened.
100
322798
3960
É uma melhora espantosa o que aconteceu.
05:26
(Applause)
101
326758
1377
(Aplausos)
05:28
And these are countries from United States here,
102
328135
3202
E estes são países que, dos Estados Unidos, aqui,
05:31
with $40,000 per capita,
103
331337
2161
com $40.000 per capita,
05:33
France, Russia, Iran,
104
333498
2947
França, Rússia, Irã,
05:36
Mexico, Turkey, Algeria,
105
336445
3652
México, Turquia, Algéria,
05:40
Indonesia, India
106
340097
2225
Indonésia, Índia
05:42
and all the way to Bangladesh and Vietnam,
107
342322
2729
até Bangladesh e Vietnã,
05:45
which has less than five percent of the income per person of the United States
108
345051
4043
têm menos de cinco por cento da renda per capita dos Estados Unidos
05:49
and the same amount of babies per woman.
109
349094
3157
e a mesma quantidade de bebês por mulher.
05:52
I can tell you that the data on the number of children per woman
110
352251
3231
Posso dizer-lhes que os dados sobre o número de crianças por mulher
05:55
is surprisingly good in all countries.
111
355482
2089
são surpreendentemente bons em todos os países.
05:57
We get that from the census data.
112
357571
1947
Nós os retiramos de dados do censo.
05:59
It's not one of these statistics which is very doubtful.
113
359518
3393
Não são dados estatísticos duvidosos.
06:02
So what we can conclude
114
362911
1306
Então, o que podemos concluir
06:04
is you don't have to get rich to have few children.
115
364217
2781
é que você não tem que ficar rico para ter poucas crianças.
06:06
It has happened across the world.
116
366998
2342
Isto aconteceu por todo o mundo.
06:09
And then when we look at religions,
117
369340
2578
A seguir, olhamos para religiões,
06:11
we can see that the Eastern religions,
118
371918
2527
podemos ver que religiões orientais,
06:14
indeed there's not one single country with a majority of that religion
119
374445
3000
de fato, não há um único país com a predominância dessa religião
06:17
that has more than three children.
120
377445
1895
que tenha mais que três crianças.
06:19
Whereas with Islam as a majority religion and Christianity,
121
379340
4052
Enquanto que na predominância do Islamismo ou do Cristianismo,
06:23
you see countries all the way.
122
383392
1908
você vê países por todo lado.
06:25
But there's no major difference.
123
385300
1778
Mas não há grandes diferenças.
06:27
There's no major difference between these religions.
124
387078
3502
Não há grandes diferenças entre essas religiões.
06:30
There is a difference with income.
125
390580
2351
Há uma diferença de renda.
06:32
The countries which have many babies per woman here,
126
392931
3929
Os países que tem mais bebês por mulher aqui,
06:36
they have quite low income.
127
396860
1932
têm renda bastante baixa.
06:38
Most of them are in sub-Saharan Africa.
128
398792
3431
A maioria deles está na África subsahariana.
06:42
But there are also countries here
129
402223
2662
Mas também há países aqui
06:44
like Guatemala, like Papua New Guinea,
130
404885
4117
como Guatemala, Papua Nova Guiné,
06:49
like Yemen and Afghanistan.
131
409002
2806
Iêmen e Afeganistão.
06:51
Many think that Afghanistan here and Congo,
132
411808
3877
Muitos pensam que o Afeganistão, aqui, e o Congo,
06:55
which have suffered severe conflicts,
133
415685
3450
que sofreram conflitos graves,
06:59
that they don't have fast population growth.
134
419135
2757
não têm crescimento populacional acelerado.
07:01
It's the other way around.
135
421892
1777
É o contrário.
07:03
In the world today, it's the countries that have the highest mortality rates
136
423669
3893
No mundo hoje, os países que têm as taxas de mortalidade mais altas são
07:07
that have the fastest population growth.
137
427562
2236
os que têm o crescimento populacional mais rápido.
07:09
Because the death of a child is compensated by one more child.
138
429798
3988
Porque a morte de uma criança é compensada por mais uma criança.
07:13
These countries have six children per woman.
139
433786
2908
Esses países têm seis crianças por mulher.
07:16
They have a sad death rate of one to two children per woman.
140
436694
4132
Eles têm uma triste taxa de mortalidade de uma a duas crianças por mulher.
07:20
But 30 years from now, Afghanistan will go from 30 million to 60 million.
141
440826
3819
Mas daqui a 30 anos, o Afeganistão irá de 30 para 60 milhões.
07:24
Congo will go from 60 to 120.
142
444645
3407
O Congo irá de 60 para 120.
07:28
That's where we have the fast population growth.
143
448052
2891
É onde temos crescimento populacional acelerado.
07:30
And many think that these countries are stagnant, but they are not.
144
450943
4345
E muitos pensam que esses países estão estagnados, mas não estão.
07:35
Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
145
455288
3514
Deixem-me comparar Senegal, um país dominado por muçulmanos
07:38
with a Christian dominated country, Ghana.
146
458802
2458
com um país dominado por cristãos, Gana.
07:41
I take them backwards here to their independence,
147
461260
3597
Aqui, voltei até a independência deles,
07:44
when they were up here in the beginning of the 1960s.
148
464857
3683
quando estavam aqui em cima, no início dos anos 60.
07:48
Just look what they have done.
149
468540
2098
Apenas observem o que fizeram.
07:50
It's an amazing improvement,
150
470638
1551
É uma melhora impressionante,
07:52
from seven children per woman,
151
472189
2237
de sete crianças por mulher
07:54
they've gone all the way down to between four and five.
152
474426
3065
vieram para algo entre quatro e cinco.
07:57
It's a tremendous improvement.
153
477491
1587
É uma melhora tremenda.
07:59
So what does it take?
154
479078
1425
Então, o que é necessário?
08:00
Well we know quite well what is needed in these countries.
155
480503
3597
Bem, sabemos muito bem o que é necessário nesses países.
08:04
You need to have children to survive.
156
484100
2489
Você tem que ter crianças para sobreviver.
08:06
You need to get out of the deepest poverty
157
486589
2613
Você tem que sair da pobreza mais profunda
08:09
so children are not of importance for work in the family.
158
489202
3578
para que as crianças não sejam importantes para o trabalho na família.
08:12
You need to have access to some family planning.
159
492780
2871
Você tem que ter acesso a algum planejamento familiar.
08:15
And you need the fourth factor, which perhaps is the most important factor.
160
495651
4332
E você precisa de um quarto fator, que talvez seja o mais importante.
08:19
But let me illustrate that fourth factor
161
499983
2908
Mas, deixem-me ilustrar esse quarto fator,
08:22
by looking at Qatar.
162
502891
2101
olhando para o Qatar.
08:24
Here we have Qatar today, and there we have Bangladesh today.
163
504992
3800
Aqui temos o Qatar hoje, e ali temos Bangladesh hoje.
08:28
If I take these countries back to the years of their independence,
164
508792
3637
Se volto até o ano de independência desses países,
08:32
which is almost the same year -- '71, '72 --
165
512429
3071
que é quase o mesmo ano -- 71, 72 --
08:35
it's a quite amazing development which had happened.
166
515500
3874
é bastante surpreendente a melhora que ocorreu.
08:39
Look at Bangladesh and Qatar.
167
519374
1806
Olhem para Bangladesh e Qatar.
08:41
With so different incomes, it's almost the same drop
168
521180
3258
Com rendas tão diferentes, é quase a mesma a queda
08:44
in number of babies per woman.
169
524438
2114
no número de bebês por mulher.
08:46
And what is the reason in Qatar?
170
526552
2003
E qual é a razão no Qatar?
08:48
Well I do as I always do.
171
528555
1659
Bem, fiz como sempre faço.
08:50
I went to the statistical authority of Qatar, to their webpage --
172
530214
3772
Fui até a autoridade estatística do Qatar, na 'webpage' deles --
08:53
It's a very good webpage. I recommend it --
173
533986
2131
é uma 'webpage' muito boa. Eu a recomendo --
08:56
and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
174
536117
6491
procurei -- oh, sim, você pode se divertir muito aqui --
09:02
and provided free of charge, I found Qatar's social trends.
175
542608
4067
e é livre de taxas, e encontrei as tendências socias do Qatar.
09:06
Very interesting. Lots to read.
176
546675
2345
Muito interessante. Muita coisa para ler.
09:09
I found fertility at birth, and I looked at total fertility rate per woman.
177
549020
4572
Encontrei a fertilidade no nascimento, e olhei para a taxa de fertilidade total por mulher.
09:13
These are the scholars and experts in the government agency in Qatar,
178
553592
3551
Estes são os estudiosos e especialistas na agência governamental do Qatar,
09:17
and they say the most important factors are:
179
557143
2655
e eles dizem que os fatores mais importantes são:
09:19
"Increased age at first marriage,
180
559798
1942
"aumento da idade no primeiro casamento,
09:21
increased educational level of Qatari woman
181
561740
3025
nível educacional mais elevado da mulher do Qatar
09:24
and more women integrated in the labor force."
182
564765
3313
e mais mulheres integradas na força de trabalho."
09:28
I couldn't agree more. Science couldn't agree more.
183
568078
3742
Eu não poderia concordar mais. A ciência não poderia concordar mais.
09:31
This is a country that indeed has gone through
184
571820
2517
Este é um país que de fato passou
09:34
a very, very interesting modernization.
185
574337
3535
por uma modernização muito, muito interessante.
09:37
So what it is, is these four:
186
577872
2625
Portanto, o que há são esses quatro:
09:40
Children should survive, children shouldn't be needed for work,
187
580497
3083
crianças devem sobreviver, crianças não devem ser necessárias para o trabalho,
09:43
women should get education and join the labor force
188
583580
2902
mulheres devem ser educadas e integrar a força de trabalho
09:46
and family planning should be accessible.
189
586482
2273
e o planejamento familiar deve ser acessível.
09:48
Now look again at this.
190
588755
3388
Agora, olhe novamente para isto.
09:52
The average number of children in the world
191
592143
2292
A média do número de crianças no mundo
09:54
is like in Colombia -- it's 2.4 today.
192
594435
3422
é como na Colômbia -- é de 2,4 hoje.
09:57
There are countries up here which are very poor.
193
597857
3037
Há países aqui em cima que são muito pobres.
10:00
And that's where family planning, better child survival is needed.
194
600894
3951
E é onde é necessário planejamento familiar, melhor índice de sobrevivência das crianças.
10:04
I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
195
604845
3787
Recomendo enfaticamente a última TEDTalk de Melinda Gates.
10:08
And here, down, there are many countries which are less than two children per woman.
196
608632
5459
E aqui, embaixo, há muitos países que têm menos de duas crianças por mulher.
10:14
So when I go back now to give you the answer of the quiz,
197
614091
3612
Então, de volta para dar-lhes a resposta do quebra-cabeças,
10:17
it's two.
198
617703
1542
são dois.
10:19
We have reached peak child.
199
619245
2529
Atingimos o pico com as crianças.
10:21
The number of children is not growing any longer in the world.
200
621774
2889
O número de crianças não está mais crescendo no mundo.
10:24
We are still debating peak oil,
201
624663
1992
Ainda estamos debatendo o pico com o petróleo,
10:26
but we have definitely reached peak child.
202
626655
2931
mas, definitivamente, atingimos o pico com as crianças.
10:29
And the world population will stop growing.
203
629586
2723
E a população mundial irá parar de crescer.
10:32
The United Nations Population Division has said
204
632309
2102
A Divisão para População das Nações Unidas disse
10:34
it will stop growing at 10 billion.
205
634411
2440
que irá parar em 10 bilhões.
10:36
But why do they grow if the number of children doesn't grow?
206
636851
4040
Mas por que elas crescem se o número de crianças não aumenta?
10:40
Well I will show you here.
207
640891
2446
Bem, vou mostrar-lhes aqui.
10:43
I will use these card boxes in which your notebooks came.
208
643337
3775
Vou usar estas caixas de papelão em que vieram seus cadernos.
10:47
They are quite useful for educational purposes.
209
647112
3834
Elas são muito úteis para propósitos educacionais.
10:50
Each card box is one billion people.
210
650946
2908
Cada caixa de papelão representa um bilhão de pessoas.
10:53
And there are two billion children in the world.
211
653854
2668
E há dois bilhões de crianças no mundo.
10:56
There are two billion young people between 15 and 30.
212
656522
6870
Há dois bilhões de jovens entre 15 e 30.
11:03
These are rounded numbers.
213
663392
1470
Estes são números arredondados.
11:04
Then there is one billion between 30 and 45,
214
664862
5026
E há um bilhão entre 30 e 45,
11:09
almost one between 45 and 60.
215
669888
3843
quase um entre 45 e 60.
11:13
And then it's my box.
216
673731
1624
E, então, esta é minha caixa.
11:15
This is me: 60-plus.
217
675355
2025
Esta sou eu: 60+.
11:17
We are here on top.
218
677380
2162
Estamos aqui no topo.
11:19
So what will happen now is what we call "the big fill-up."
219
679542
5232
Portanto, o que acontecerá agora é o que chamamos "o grande abastecimento".
11:24
You can see that it's like three billion missing here.
220
684774
2988
Você pode ver que parecem faltar três bilhões aqui.
11:27
They are not missing because they've died; they were never born.
221
687762
4307
Eles não estão faltando porque morreram; eles nunca nasceram.
11:32
Because before 1980, there were much fewer people born
222
692069
4108
Porque, antes de 1980, havia muito menos pessoas nascidas
11:36
than there were during the last 30 years.
223
696177
2757
do que durante os últimos 30 anos.
11:38
So what will happen now is quite straightforward.
224
698934
3154
Assim, o que acontecerá agora é bastante simples.
11:42
The old, sadly, we will die.
225
702088
2797
Os idosos, infelizmente, nós morreremos.
11:44
The rest of you, you will grow older and you will get two billion children.
226
704885
4655
O restante, vocês ficarão mais velhos e terão dois bilhões de crianças.
11:49
Then the old will die.
227
709540
2608
Então os idosos morrerão.
11:52
The rest will grow older and get two billion children.
228
712148
4038
O restante envelhecerá e terá dois bilhões de crianças.
11:56
And then again the old will die and you will get two billion children.
229
716186
5769
E, novamente, os idosos morrerão e vocês terão dois bilhões de crianças.
12:01
(Applause)
230
721955
2254
(Aplausos)
12:04
This is the great fill-up.
231
724209
3633
Este é o grande abastecimento.
12:07
It's inevitable.
232
727842
2772
É inevitável.
12:10
And can you see that this increase took place
233
730614
2646
E podem ver que esse crescimento aconteceu
12:13
without life getting longer and without adding children?
234
733260
4803
sem que a vida ficasse mais longa e sem o acréscimo de crianças?
12:18
Religion has very little to do with the number of babies per woman.
235
738063
4905
A religião tem muito pouco a ver com o número de bebês por mulher.
12:22
All the religions in the world are fully capable
236
742968
3269
Todas as religiões do mundo são perfeitamente capazes
12:26
to maintain their values and adapt to this new world.
237
746237
5125
de manter seus valores e de adaptar-se a este novo mundo.
12:31
And we will be just 10 billion in this world,
238
751362
5283
E seremos exatamente 10 bilhões neste mundo,
12:36
if the poorest people get out of poverty,
239
756645
3584
se as pessoas mais pobres saírem da pobreza,
12:40
their children survive, they get access to family planning.
240
760229
3173
suas crianças sobreviverem, elas tiverem acesso ao planejamento familiar.
12:43
That is needed.
241
763402
1900
Isso é necessário.
12:45
But it's inevitable that we will be two to three billion more.
242
765302
5715
Mas é inevitável que seremos mais dois ou três bilhões.
12:51
So when you discuss and when you plan
243
771017
3212
Portanto, quando você discute e quando você planeja
12:54
for the resources and the energy needed for the future,
244
774229
3403
para os recursos e a energia necessários para o futuro,
12:57
for human beings on this planet,
245
777632
2333
para seres humanos neste planeta,
12:59
you have to plan for 10 billion.
246
779965
2157
você tem que planejar para 10 bilhões.
13:02
Thank you very much.
247
782122
2150
Muito obrigado.
13:04
(Applause)
248
784272
6086
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7