The demise of guys? | Philip Zimbardo

538,457 views ・ 2011-08-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Rémy Peyroux Reviewer: Antoniu Gugu
00:15
So today, I want us to reflect
0
15260
2000
Réfléchissons aujourd'hui
00:17
on the demise of guys.
1
17260
2000
à la fin des hommes.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
19260
2000
Les hommes régressent dans le monde académique,
00:21
they're wiping out socially with girls
3
21260
2000
socialement avec les filles,
00:23
and sexually with women.
4
23260
2000
et sexuellement avec les femmes.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
25260
3000
A part ça, tout va bien.
00:28
So what's the data?
6
28260
2000
Quelques statistiques:
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
30260
2000
le taux d'abandon est effarant.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
32260
2000
Les garçons ont 30% de chances de plus que les filles
00:34
to drop out of school.
9
34260
2000
d'abandonner leurs études.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
36260
3000
Au Canada, 5 garçons pour 3 filles abandonnent les études.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
39260
2000
Les filles surpassent les garçons en tout,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
41260
2000
de l'école primaire aux hautes études.
00:43
There's a 10 percent differential
13
43260
2000
Il y a une différence de 10%
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
45260
3000
entre les taux de réussite aux baccalauréats et masters
00:48
with guys falling behind girls.
15
48260
3000
des filles et ceux des garçons.
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
51260
4000
2 tiers des élèves de programmes spécialisés sont des garçons.
00:55
And as you all know,
17
55260
2000
Et comme vous le savez
00:57
boys are five times more likely than girls
18
57260
2000
les garçons ont 5 fois plus de chance
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
59260
2000
d'être étiquetés "trouble de l'attention"
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
61260
3000
alors nous les droguons à la Ritalin.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
64260
2000
Les preuves de ce déclin?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
66260
2000
Une nouvelle peur de l'intimité.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
68260
3000
L'intimité est une connexion physique et affective
01:11
with somebody else --
24
71260
2000
avec une personne,
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
73260
3000
particulièrement quelqu'un du sexe opposé
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
76260
2000
qui émet des signaux ambigus, contradictoires
01:18
phosphorescent signals.
27
78260
2000
et phosphorescents.
01:20
(Laughter)
28
80260
4000
(Rires)
01:24
And every year there's research done
29
84260
2000
Des études sont conduites chaque année
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
86260
3000
sur une timidité déclarée par les étudiants.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
89260
2000
Et on constate une augmentation constante
01:31
And this is two kinds.
32
91260
2000
de 2 types.
01:33
It's a social awkwardness.
33
93260
2000
Un malaise dans les rapports sociaux.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
95260
2000
La timidité d'antan était une peur d'être rejeté.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
97260
2000
C'est comme être un étranger sur une terre inconnue.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
99260
3000
Ils ne savent pas quoi dire ni quoi faire
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
102260
3000
particulièrement seul-à-seul avec le sexe opposé.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
105260
3000
Ils ne maîtrisent pas le langage des expressions du visage
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
108260
2000
les règles verbales et non verbales
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
110260
3000
pour communiquer à l'aise avec une personne
01:53
listen to somebody else.
41
113260
2000
et l'écouter.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
115260
3000
Je travaille sur ce que j'appelle le syndrome d'intensité sociale
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
118260
2000
qui tente d'expliquer pourquoi les hommes préfèrent
02:00
male bonding over female mating.
44
120260
3000
la camaraderie masculine à l'accouplement avec une femme.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
123260
2000
Depuis l'enfance
02:05
boys, and then men,
46
125260
2000
les garçons puis les hommes
02:07
prefer the company of guys --
47
127260
2000
préfèrent la compagnie des hommes
02:09
physical company.
48
129260
2000
la compagnie physique.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
131260
3000
Cela se traduit par une excitation du cortex
02:14
because guys have been with guys
50
134260
2000
car les hommes sont entre hommes
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
136260
3000
dans des équipes, clubs, gangs, fraternités,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
139260
3000
surtout dans l'armée, puis dans des bars.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
142260
2000
Cela culmine le dimanche du Super Bowl
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
144260
3000
lorsque les hommes préfèrent être au bar avec des inconnus
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
147260
4000
à regarder le footballer Aaron Rodgers trop habillé,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
151260
3000
plutôt qu'avec Jennifer Lopez toute nue dans la chambre.
02:34
The problem is they now prefer
57
154260
2000
Le problème est qu'ils préfèrent
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
156260
2000
le monde asynchrone de l'internet
02:38
to the spontaneous interaction
59
158260
2000
à l'interaction spontanée
02:40
in social relationships.
60
160260
2000
des relations sociales.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
162260
3000
Les causes? C'est une conséquence involontaire.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
165260
3000
Je pense que c'est dû à une utilisation excessive d'internet et des jeux vidéos
02:48
excessive new access to pornography.
63
168260
4000
et à un accès facile à la pornographie.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
172260
3000
Ce sont des dépendances à l'excitation.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
175260
2000
Les drogues, on en veut plus.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
177260
2000
La dépendance à l'excitation, on veut du nouveau.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
179260
2000
Drogues: toujours la même chose / du nouveau.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
181260
3000
Il faut de la nouveauté pour maintenir l'excitation.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
184260
3000
Le problème est que l'industrie en fournit.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
187260
2000
Jane McGonigal nous a dit
03:09
that by the time a boy is 21,
71
189260
2000
qu'avant d'atteindre 21 ans
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
191260
2000
un garçon a passé 10 000 heures devant des jeux vidéos
03:13
most of that in isolation.
73
193260
2000
seul la plupart du temps.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
195260
2000
Souvenez-vous de Cindy Gallop qui a dit
03:17
men don't know the difference
75
197260
3000
que les hommes ne savent pas la différence
03:20
between making love and doing porn.
76
200260
2000
entre faire l'amour et faire du porno.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
202260
3000
Les garçons regardent en moyenne 50 vidéos porno par semaine.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
205260
3000
Bien sûr, il y en a qui en regardent 100.
03:28
(Laughter)
79
208260
2000
(Rires)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
210260
3000
L'industrie porno à la croissance la plus rapide des USA
03:33
15 billion annually.
81
213260
2000
15 milliards par an.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
215260
2000
Pour 400 films faits à Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
217260
3000
on produit 11 000 vidéos porno.
03:40
So the effect, very quickly,
84
220260
2000
Il en résulte
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
222260
2000
une nouvelle forme d'excitation.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
224260
3000
Le cerveau des garçons est recâblé
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
227260
3000
pour de la nouveauté, et une excitation constante.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
230260
3000
Ils sont donc désorientés dans les classes traditionnelles
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
233260
2000
qui sont analogiques, statiques, et où l'interaction est passive.
03:55
They're also totally out of sync
90
235260
2000
Ils sont aussi désorientés
03:57
in romantic relationships,
91
237260
2000
dans les relations amoureuses
03:59
which build gradually and subtly.
92
239260
2000
qui se construisent de façon subtile et progressive.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
241260
2000
La solution? Ce n'est pas mon boulot.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
243260
2000
C'est à vous de trouver une solution.
04:05
(Laughter)
95
245260
3000
(Rires)
04:08
(Applause)
96
248260
2000
(Applaudissements)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
250260
3000
Qui cela concerne-t-il? Ceux qui devraient s'en soucier
04:13
is parents of boys and girls,
98
253260
2000
sont les parents de garçons et de filles
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
255260
2000
les éducateurs, fans de jeux vidéos, réalisateurs
04:17
and women who would like a real man
100
257260
2000
et les femmes qui veulent un vrai homme
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
259260
2000
à qui parler, qui sait danser,
04:21
who can make love slowly
102
261260
2000
faire l'amour lentement
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
263260
2000
et contribuer aux pressions de l'évolution
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
265260
3000
pour maintenir notre espèce au dessus du niveau des limaces
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
268260
2000
sans offenser les amateurs de limaces. Merci.
04:30
(Applause)
106
270260
10000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7