The demise of guys? | Philip Zimbardo

Philip Zimbardo : La disparition des hommes?

538,993 views ・ 2011-08-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amelia Shroyer Relecteur: Danith YONG
00:15
So today, I want us to reflect
0
15260
2000
Aujourd'hui, je voudrais que nous réfléchissions
00:17
on the demise of guys.
1
17260
2000
sur la disparition des hommes.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
19260
2000
Les hommes sont en déclin académiquement;
00:21
they're wiping out socially with girls
3
21260
2000
ils sont mauvais socialement avec les filles
00:23
and sexually with women.
4
23260
2000
et sexuellement avec les femmes.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
25260
3000
À part cela, il n'y a pas de problème.
00:28
So what's the data?
6
28260
2000
Donc quelles sont les données ?
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
30260
2000
Le taux d'abandon académique est incroyable.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
32260
2000
Les garçons ont 30 pour cent plus de risques que les filles
00:34
to drop out of school.
9
34260
2000
d'abandonner les études.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
36260
3000
Au Canada, il y a cinq garçons qui abandonnent les études, pour trois filles.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
39260
2000
Les filles surpassent les garçons maintenant à tous les niveaux,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
41260
2000
de l'école primaire à l'université.
00:43
There's a 10 percent differential
13
43260
2000
Il y a près de 10 pour cent de différence
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
45260
3000
pour l'obtention de la licence et des troisièmes cycles,
00:48
with guys falling behind girls.
15
48260
3000
les garçons étant loin derrière les filles.
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
51260
4000
Deux tiers des élèves qui suivent des programmes de rattrapage sont des hommes.
00:55
And as you all know,
17
55260
2000
Et comme vous le savez tous,
00:57
boys are five times more likely than girls
18
57260
2000
les garçons sont cinq fois plus susceptibles que les filles
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
59260
2000
d'être étiquetés comme hyperactifs --
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
61260
3000
c'est pour cela qu'on les drogue avec du Ritalin.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
64260
2000
Quelles sont les preuves de ce déclin?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
66260
2000
Il y a d'abord cette nouvelle peur de l'intimité.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
68260
3000
L'intimité, c'est à dire un lien physique, émotionnel
01:11
with somebody else --
24
71260
2000
avec quelqu'un --
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
73260
3000
et surtout avec quelqu'un de sexe opposé
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
76260
2000
qui émet des signaux ambigus, contradictoires,
01:18
phosphorescent signals.
27
78260
2000
phosphorescents.
01:20
(Laughter)
28
80260
4000
(Rires)
01:24
And every year there's research done
29
84260
2000
Et chaque année il ya des recherches
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
86260
3000
concernant des étudiants d'université qui se proclament timides.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
89260
2000
Et on observe une augmentation constante parmi les hommes.
01:31
And this is two kinds.
32
91260
2000
Et cette timidité est de deux sortes.
01:33
It's a social awkwardness.
33
93260
2000
Il y a la malaise en société.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
95260
2000
La vieille timidité était une peur du rejet.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
97260
2000
Celle que l'on ressent en tant qu'étranger en pays étranger.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
99260
3000
Ils ne savent pas quoi dire, ils ne savent pas quoi faire,
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
102260
3000
surtout en tête-à-tête avec le sexe opposé.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
105260
3000
Ils ne savent pas lire les expressions du visage,
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
108260
2000
Les règles verbales et non-verbales
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
110260
3000
qui vous permettent de facilement parler avec quelqu'un,
01:53
listen to somebody else.
41
113260
2000
d'écouter quelqu'un.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
115260
3000
Je voudrais développer un concept qu'on appelle le syndrome de l'intensité sociale,
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
118260
2000
qui tente d'expliquer pourquoi les hommes préfèrent
02:00
male bonding over female mating.
44
120260
3000
l'amitié entre hommes à l'accouplement avec une femme.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
123260
2000
Il s'avère que dès la petite enfance,
02:05
boys, and then men,
46
125260
2000
les garçons, puis les hommes,
02:07
prefer the company of guys --
47
127260
2000
préfèrent la compagnie des hommes --
02:09
physical company.
48
129260
2000
la compagnie physique.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
131260
3000
En fait, c'est une stimulation du cortex que nous examinons,
02:14
because guys have been with guys
50
134260
2000
parce que les hommes sont avec des hommes
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
136260
3000
dans des équipes, dans des clubs, dans des bandes, dans des fraternités,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
139260
3000
particulièrement dans l'armée, et puis dans des pubs.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
142260
2000
Et cela culmine lors du dimanche du Super Bowl
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
144260
3000
quand les hommes préféreraient plutôt être dans un bar avec des étrangers,
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
147260
4000
à regarder Aaron Rodgers des Green Bay Packers tout habillé,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
151260
3000
que Jennifer Lopez toute nue dans leur chambre.
02:34
The problem is they now prefer
57
154260
2000
Le problème est qu'ils préfèrent maintenant
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
156260
2000
le monde de l'Internet asynchrone
02:38
to the spontaneous interaction
59
158260
2000
à l'interaction spontanée
02:40
in social relationships.
60
160260
2000
des relations sociales.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
162260
3000
Quelles sont les causes ? Eh bien, c'est une conséquence non voulue.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
165260
3000
Je crois que c'est l'utilisation excessive d'Internet en général, celle des jeux vidéo et
02:48
excessive new access to pornography.
63
168260
4000
le nouvel accès à la pornographie.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
172260
3000
Le problème, ce sont toutes ces dépendances et stimulations.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
175260
2000
Quand vous êtes toxicomane, vous en voulez tout simplement plus.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
177260
2000
Quand vous êtes dépendant à l'excitation, vous en voulez toujours des différentes.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
179260
2000
Les drogues, on en veut plus de la même sorte -- différent.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
181260
3000
On a alors besoin de nouveauté pour que l'excitation soit alimentée.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
184260
3000
Et le problème est que c'est l'industrie qui en fournit.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
187260
2000
Jane McGonigal nous a dit l'année dernière
03:09
that by the time a boy is 21,
71
189260
2000
qu'à 21 ans un garçon,
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
191260
2000
aura joué 10,000 heures de jeux vidéo,
03:13
most of that in isolation.
73
193260
2000
la plupart du temps seul.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
195260
2000
Si vous vous souvenez, Cindy Callop a dit
03:17
men don't know the difference
75
197260
3000
que les hommes ne connaissent pas la différence
03:20
between making love and doing porn.
76
200260
2000
entre faire l'amour et la pornographie.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
202260
3000
Aujourd'hui en moyenne, un garçon regarde 50 clips pornographiques par semaine.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
205260
3000
Et il y a des hommes qui en regardent une centaine, évidemment.
03:28
(Laughter)
79
208260
2000
(Rires)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
210260
3000
L'industrie pornographique est l'industrie avec la plus forte croissance aux Etats-Unis --
03:33
15 billion annually.
81
213260
2000
15 milliards de dollars par an.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
215260
2000
Pour 400 films réalisés à Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
217260
3000
il y a 11 000 vidéos pornographiques réalisées.
03:40
So the effect, very quickly,
84
220260
2000
Très rapidement, la conséquence
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
222260
2000
est cette nouvelle forme d'excitation.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
224260
3000
Les cerveaux des garçons sont formatés d'une manière totalement nouvelle
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
227260
3000
pour le changement, la nouveauté, l'enthousiasme et l'excitation constante.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
230260
3000
Ce qui veut dire qu'ils sont totalement désynchronisés en cours,
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
233260
2000
qui sont analogiques, statiques, et avec des interactions actives.
03:55
They're also totally out of sync
90
235260
2000
Ils sont totalement désynchronisés
03:57
in romantic relationships,
91
237260
2000
dans les relations amoureuses,
03:59
which build gradually and subtly.
92
239260
2000
qui se construisent progressivement et en douceur.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
241260
2000
Quelle est la solution ? Ce n'est pas mon travail.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
243260
2000
Je suis ici pour alerter. C'est à vous de résoudre ce problème.
04:05
(Laughter)
95
245260
3000
(Rires)
04:08
(Applause)
96
248260
2000
(Applaudissements)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
250260
3000
Mais qui devrait s'en préoccuper ? Les seules personnes qui devraient se préoccuper de ceci
04:13
is parents of boys and girls,
98
253260
2000
sont les parents,
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
255260
2000
les enseignants, les joueurs, les cinéastes
04:17
and women who would like a real man
100
257260
2000
et les femmes qui voudraient un vrai homme
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
259260
2000
avec qui elles peuvent parler, avec qui elles peuvent danser,
04:21
who can make love slowly
102
261260
2000
qui prennent le temps de faire l'amour
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
263260
2000
et contribuent aux pressions évolutionnaires
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
265260
3000
pour garder notre espèce au dessus du niveau des limaces.
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
268260
2000
Avec tout le respect que j'ai aux propriétaires de limaces domestiques. Merci.
04:30
(Applause)
106
270260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7