The demise of guys? | Philip Zimbardo

534,497 views ・ 2011-08-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Daniele Buratti
00:15
So today, I want us to reflect
0
15260
2000
Oggi vorrei che riflettessimo
00:17
on the demise of guys.
1
17260
2000
sul declino dei giovani maschi.
00:19
Guys are flaming out academically;
2
19260
2000
I ragazzi stanno fallendo a livello scolastico,
00:21
they're wiping out socially with girls
3
21260
2000
a livello sociale con le ragazze
00:23
and sexually with women.
4
23260
2000
e nella sfera sessuale con le donne.
00:25
Other than that, there's not much of a problem.
5
25260
3000
A parte questo tutto è a posto.
00:28
So what's the data?
6
28260
2000
Quindi cosa dicono i dati?
00:30
So the data on dropping out is amazing.
7
30260
2000
Il tasso di abbandono scolastico è impressionante.
00:32
Boys are 30 percent more likely than girls
8
32260
2000
I maschi hanno 30% più probabilità delle ragazze
00:34
to drop out of school.
9
34260
2000
di lasciare la scuola.
00:36
In Canada, five boys drop out for every three girls.
10
36260
3000
In Canada, lasciano la scuola cinque ragazzi per ogni tre ragazze.
00:39
Girls outperform boys now at every level,
11
39260
2000
Oggi le ragazze superano i ragazzi ad ogni livello,
00:41
from elementary school to graduate school.
12
41260
2000
dalla scuola elementare fino alla laurea.
00:43
There's a 10 percent differential
13
43260
2000
C'è un divario del 10%
00:45
between getting BA's and all graduate programs,
14
45260
3000
nel completamento dei diplomi e altri corsi di laurea,
00:48
with guys falling behind girls.
15
48260
3000
che posiziona i ragazzi dietro alle ragazze.
00:51
Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
16
51260
4000
Due terzi degli studenti iscritti ai corsi di recupero sono maschi.
00:55
And as you all know,
17
55260
2000
E come tutti sapete,
00:57
boys are five times more likely than girls
18
57260
2000
i ragazzi hanno cinque volte più probabilità delle ragazze
00:59
to be labeled as having attention deficit disorder --
19
59260
2000
di incappare nella sindrome da deficit di attenzione -
01:01
and therefore we drug them with Ritalin.
20
61260
3000
e quindi li droghiamo con il Ritalin.
01:04
What's the evidence of wiping out?
21
64260
2000
Qual è la prova di questo declino?
01:06
First, it's a new fear of intimacy.
22
66260
2000
In primo luogo, c'è una nuova paura dell'intimità.
01:08
Intimacy means physical, emotional connection
23
68260
3000
Intimità significa connessione fisica ed emozionale
01:11
with somebody else --
24
71260
2000
con qualcun altro -
01:13
and especially with somebody of the opposite sex
25
73260
3000
e in particolare con qualcuno dell'altro sesso
01:16
who gives off ambiguous, contradictory,
26
76260
2000
che trasmette dei segnali ambigui,
01:18
phosphorescent signals.
27
78260
2000
contraddittori e fosforescenti.
01:20
(Laughter)
28
80260
4000
(Risate)
01:24
And every year there's research done
29
84260
2000
E ogni anno si fanno delle ricerche
01:26
on self-reported shyness among college students.
30
86260
3000
tra gli studenti universitari sulla timidezza autoproclamata.
01:29
And we're seeing a steady increase among males.
31
89260
2000
E stiamo vedendo un costante aumento tra i maschi.
01:31
And this is two kinds.
32
91260
2000
E' di due tipi.
01:33
It's a social awkwardness.
33
93260
2000
Si tratta di un disagio sociale.
01:35
The old shyness was a fear of rejection.
34
95260
2000
La vecchia timidezza era la paura del rifiuto.
01:37
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
35
97260
2000
Questa invece è come sentirsi straniero in terra straniera.
01:39
They don't know what to say, they don't know what to do,
36
99260
3000
Non sanno cosa dire né cosa fare,
01:42
especially one-on-one [with the] opposite sex.
37
102260
3000
soprattutto di fronte a un'esponente dell'altro sesso.
01:45
They don't know the language of face contact,
38
105260
3000
Non conoscono il linguaggio delle espressioni facciali,
01:48
the non-verbal and verbal set of rules
39
108260
2000
le regole verbali e non verbali
01:50
that enable you to comfortably talk to somebody else,
40
110260
3000
che consentono di sentirsi a proprio agio parlando con una persona
01:53
listen to somebody else.
41
113260
2000
e ascoltandola.
01:55
There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
42
115260
3000
Ora sto lavorando su qualcosa chiamata la "sindrome da intensità sociale",
01:58
which tries to account for why guys really prefer
43
118260
2000
che cerca di spiegare perché i ragazzi in realtà preferiscono
02:00
male bonding over female mating.
44
120260
3000
l'amicizia maschile ad un rapporto con una ragazza.
02:03
It turns out, from earliest childhood,
45
123260
2000
Risulta che, fin dalla prima infanzia,
02:05
boys, and then men,
46
125260
2000
i ragazzi, e poi gli uomini,
02:07
prefer the company of guys --
47
127260
2000
preferiscono la compagnia di maschi -
02:09
physical company.
48
129260
2000
compagnia fisica.
02:11
And there's actually a cortical arousal we're looking at,
49
131260
3000
E qui vediamo il verificarsi di una stimolazione corticale,
02:14
because guys have been with guys
50
134260
2000
perché i maschi frequentano altri maschi
02:16
in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
51
136260
3000
nelle squadre, nei club, nelle gang, nelle confraternite,
02:19
especially in the military, and then in pubs.
52
139260
3000
e specialmente nell'esercito e poi nei bar.
02:22
And this peaks at Super Bowl Sunday
53
142260
2000
E questo culmina con la domenica al Super Bowl
02:24
when guys would rather be in a bar with strangers,
54
144260
3000
quando i maschi preferiscono stare in un bar con degli sconosciuti
02:27
watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
55
147260
4000
a guardare Aaron Rodgers dei Green Bay Packers nella sua uniforme sportiva,
02:31
rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
56
151260
3000
piuttosto che Jennifer Lopez completamente nuda in camera da letto.
02:34
The problem is they now prefer
57
154260
2000
Il problema è che ora preferiscono
02:36
[the] asynchronistic Internet world
58
156260
2000
il mondo asincrono di Internet
02:38
to the spontaneous interaction
59
158260
2000
all'interazione spontanea
02:40
in social relationships.
60
160260
2000
nelle relazioni sociali.
02:42
What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
61
162260
3000
Quali sono le cause? Beh, è ​​una conseguenza non prevista.
02:45
I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
62
165260
3000
Penso che sia l'uso eccessivo di internet in generale, troppi videogiochi,
02:48
excessive new access to pornography.
63
168260
4000
troppe occasioni di accesso alla pornografia in rete.
02:52
The problem is these are arousal addictions.
64
172260
3000
Il problema è che queste sono dipendenze eccitanti.
02:55
Drug addiction, you simply want more.
65
175260
2000
Nella tossicodipendenza, si vuole sempre di più.
02:57
Arousal addiction, you want different.
66
177260
2000
Nella dipendenza da eccitazione, c'è desiderio di diversità.
02:59
Drugs, you want more of the same -- different.
67
179260
2000
Per le droghe, si vuole più della stessa cosa - è diverso.
03:01
So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
68
181260
3000
Quindi ci vuole la novità per mantenere l'eccitazione.
03:04
And the problem is the industry is supplying it.
69
184260
3000
Il problema è che l'industria la sta fornendo.
03:07
Jane McGonigal told us last year
70
187260
2000
Jane McGonigal ci ha detto lo scorso anno
03:09
that by the time a boy is 21,
71
189260
2000
che prima di arrivare a 21 anni,
03:11
he's played 10,000 hours of video games,
72
191260
2000
un ragazzo ha giocato 10.000 ore ai videogiochi,
03:13
most of that in isolation.
73
193260
2000
la maggior parte del tempo da solo.
03:15
As you remember, Cindy Gallop said
74
195260
2000
Come ricorderete, Cindy Gallop ha detto
03:17
men don't know the difference
75
197260
3000
che gli uomini non conoscono
03:20
between making love and doing porn.
76
200260
2000
la differenza tra fare l'amore e fare sesso.
03:22
The average boy now watches 50 porn video clips a week.
77
202260
3000
Un ragazzino medio guarda 50 video porno alla settimana.
03:25
And there's some guy watching a hundred, obviously.
78
205260
3000
E ovviamente ce n'è uno che magari ne guarda 100.
03:28
(Laughter)
79
208260
2000
(Risate)
03:30
And the porn industry is the fastest growing industry in America --
80
210260
3000
L'industria del porno è il settore in più rapida crescita in America -
03:33
15 billion annually.
81
213260
2000
15 miliardi all'anno.
03:35
For every 400 movies made in Hollywood,
82
215260
2000
Per ogni 400 film prodotti a Hollywood,
03:37
there are 11,000 now made porn videos.
83
217260
3000
ci sono 11.000 video porno.
03:40
So the effect, very quickly,
84
220260
2000
Quindi, si verifica molto rapidamente
03:42
is it's a new kind of arousal.
85
222260
2000
un nuovo tipo di eccitazione.
03:44
Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
86
224260
3000
I cervelli dei ragazzi sono stati reorientati in maniera totalmente nuova e digitale
03:47
for change, novelty, excitement and constant arousal.
87
227260
3000
al cambiamento, alla novità, all'entusiasmo e all'eccitazione costante.
03:50
That means they're totally out of sync in traditional classes,
88
230260
3000
Ciò significa che sono completamente al di fuori delle classificazioni tradizionali,
03:53
which are analog, static, interactively passive.
89
233260
2000
che sono analogiche, passive, statiche e interattivamente passive.
03:55
They're also totally out of sync
90
235260
2000
Sono anche totalmente fuori sincronia
03:57
in romantic relationships,
91
237260
2000
nelle relazioni romantiche,
03:59
which build gradually and subtly.
92
239260
2000
che si costruiscono gradualmente e in modo sottile.
04:01
So what's the solution? It's not my job.
93
241260
2000
Quindi qual è la soluzione? Questo non è il mio compito.
04:03
I'm here to alarm. It's your job to solve.
94
243260
2000
Sono qui per dare l'allarme. Spetta a voi trovare una soluzione.
04:05
(Laughter)
95
245260
3000
(Risate)
04:08
(Applause)
96
248260
2000
(Applausi)
04:10
But who should care? The only people who should care about this
97
250260
3000
Ma chi dovrebbe preoccuparsi? Le uniche persone che dovrebbero interessarsi di questo
04:13
is parents of boys and girls,
98
253260
2000
sono i genitori di ragazzi e ragazze,
04:15
educators, gamers, filmmakers
99
255260
2000
educatori, creatori di videogiochi, registi
04:17
and women who would like a real man
100
257260
2000
e donne che vorrebbero un vero uomo
04:19
who they can talk to, who can dance,
101
259260
2000
con cui poter parlare, ballare,
04:21
who can make love slowly
102
261260
2000
fare l'amore lentamente
04:23
and contribute to the evolutionary pressures
103
263260
2000
e contribuire alle pressioni evolutive
04:25
to keep our species above banana slugs.
104
265260
3000
per mantenere la nostra specie al di sopra del livello delle lumache banana.
04:28
No offense to banana slug owners. Thank you.
105
268260
2000
Senza offesa per i proprietari di lumache banana. Grazie.
04:30
(Applause)
106
270260
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7